¿Qué es un poema de cinco rimas?
La poesía rimada de cinco caracteres, conocida como Wulu, es un tipo de poesía rimada. Un poema con cinco caracteres y ocho frases que se ajusta al estándar de la poesía rimada es un poema rimado de cinco caracteres, que pertenece a la categoría de poesía moderna.
La poesía rimada de cinco caracteres hereda de los antiguos poemas de cinco caracteres las características básicas de cinco sílabas por frase, dos frases en grupo y un número par de frases en total. también agrega las reglas de paralelismo y oblicuidad; y estas reglas fueron tomadas de la prosa de estilo paralelo; la prosa de estilo paralelo se produjo desde Chu Ci hasta Han Fu, por lo tanto, en última instancia, el Wulu es el producto del injerto de; los Cinco Antiguos y la prosa de estilo paralelo.
Los poemas métricos en estilo Qi Liang constan de ritmo antitético (referido a la forma métrica que no está adherida entre sí en todo el poema) y ritmo pegajoso (referido a la forma métrica que es consistente entre todos los pareados en todo el poema). Hay tres tipos (forma) y ritmo mixto de pares pegajosos (refiriéndose a formas métricas tanto pegajosas como antiadherentes entre los pareados de todo el poema). tipo, y todavía queda un largo camino por recorrer para perfeccionar la poesía moderna.
Entre ellos, desde la dinastía Liang media y tardía hasta la dinastía Chen, algunas obras de Yin Keng, Zhang Zhengjian, Yu Xin, Xu Ling y otros son muy cercanas a la poesía rítmica de la dinastía Tang. En la dinastía Sui, Yang Su, Lu Sidao, Xue Daoheng y otros combinaron la hermosa poesía de las dinastías del Sur con el espíritu fresco y vigoroso del Norte para crear algunos poemas vigorosos y elegantes, que señalaron el camino a seguir para el desarrollo de la poesía. en el período transitorio.
Información ampliada
Las obras representativas incluyen "Adiós a un amigo" de Li Bai, "Mirando la primavera" de Du Fu, "Vivir en las montañas en el crepúsculo" de Wang Wei , etc.
1. "Adiós a un amigo"
Dinastía Tang: Li Bai
Montañas verdes se extienden a lo largo de Beiguo y aguas blancas rodean la ciudad del este.
Este lugar es diferente y he viajado miles de kilómetros solo.
Las nubes errantes transmiten el amor de un viejo amigo.
Hice un gesto con la mano y me fui, el caballo rugió.
Traducción: Montañas verdes se encuentran en el lado norte de la muralla de la ciudad, y agua cristalina rodea el lado este de la ciudad. Aquí nos despedimos y tú eres como un peng solitario flotando en el viento, viajando a miles de kilómetros de distancia. Las nubes flotantes son tan impredecibles como los vagabundos, y el sol poniente baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgico. Después de agitar las manos y despedirse, el caballo que montaba su amigo y que estaba a punto de llevarlo en un largo viaje silbó fuertemente, como si no pudiera soportar irse.
2. "Esperanza de Primavera"
Dinastía Tang: Du Fu
El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de vegetación primaveral.
Las flores me conmueven hasta las lágrimas, y los pájaros se asustan por el odio.
La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.
Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.
Traducción: Chang'an cayó, el país quedó destrozado y sólo quedaron las montañas y los ríos; llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an estaba exuberante de vegetación. Sintiéndome sentimental por los asuntos estatales, no puedo evitar romper a llorar, y el canto de los pájaros asusta mi corazón, lo que sólo aumenta el dolor y el odio por la separación. La guerra continua ha continuado hasta ahora. Las cartas enviadas desde casa son raras y una carta vale diez mil taels de oro. Envuelta en tristeza, me rasqué la cabeza y pensé. Mi cabello blanco se hacía cada vez más corto, y ni siquiera podía insertar la horquilla.
3. "El Otoño habita en las montañas"
Dinastía Tang: Wang Wei
Después de las nuevas lluvias en las montañas vacías, el otoño llega tarde.
La brillante luna brilla entre los pinos, y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.
El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.
Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.
Traducción: Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que estamos a principios de otoño. La luna brillante arroja una luz clara desde los huecos de los pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas. Se cree que el sonido ruidoso en el bosque de bambú es el regreso de la lavandera, y se cree que el balanceo de las hojas de loto es el barco ligero que deambula arriba y abajo. También se puede permitir que la fragancia de la primavera se desvanezca, pero los reyes y nietos de las montañas en otoño pueden quedarse por mucho tiempo.