Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Qué es un poema de cinco rimas?

¿Qué es un poema de cinco rimas?

La poesía rimada de cinco caracteres, conocida como Wulu, es un tipo de poesía rimada. Un poema con cinco caracteres y ocho frases que se ajusta al estándar de la poesía rimada es un poema rimado de cinco caracteres, que pertenece a la categoría de poesía moderna.

La poesía rimada de cinco caracteres hereda de los antiguos poemas de cinco caracteres las características básicas de cinco sílabas por frase, dos frases en grupo y un número par de frases en total. también agrega las reglas de paralelismo y oblicuidad; y estas reglas fueron tomadas de la prosa de estilo paralelo; la prosa de estilo paralelo se produjo desde Chu Ci hasta Han Fu, por lo tanto, en última instancia, el Wulu es el producto del injerto de; los Cinco Antiguos y la prosa de estilo paralelo.

Los poemas métricos en estilo Qi Liang constan de ritmo antitético (referido a la forma métrica que no está adherida entre sí en todo el poema) y ritmo pegajoso (referido a la forma métrica que es consistente entre todos los pareados en todo el poema). Hay tres tipos (forma) y ritmo mixto de pares pegajosos (refiriéndose a formas métricas tanto pegajosas como antiadherentes entre los pareados de todo el poema). tipo, y todavía queda un largo camino por recorrer para perfeccionar la poesía moderna.

Entre ellos, desde la dinastía Liang media y tardía hasta la dinastía Chen, algunas obras de Yin Keng, Zhang Zhengjian, Yu Xin, Xu Ling y otros son muy cercanas a la poesía rítmica de la dinastía Tang. En la dinastía Sui, Yang Su, Lu Sidao, Xue Daoheng y otros combinaron la hermosa poesía de las dinastías del Sur con el espíritu fresco y vigoroso del Norte para crear algunos poemas vigorosos y elegantes, que señalaron el camino a seguir para el desarrollo de la poesía. en el período transitorio.

Información ampliada

Las obras representativas incluyen "Adiós a un amigo" de Li Bai, "Mirando la primavera" de Du Fu, "Vivir en las montañas en el crepúsculo" de Wang Wei , etc.

1. "Adiós a un amigo"

Dinastía Tang: Li Bai

Montañas verdes se extienden a lo largo de Beiguo y aguas blancas rodean la ciudad del este.

Este lugar es diferente y he viajado miles de kilómetros solo.

Las nubes errantes transmiten el amor de un viejo amigo.

Hice un gesto con la mano y me fui, el caballo rugió.

Traducción: Montañas verdes se encuentran en el lado norte de la muralla de la ciudad, y agua cristalina rodea el lado este de la ciudad. Aquí nos despedimos y tú eres como un peng solitario flotando en el viento, viajando a miles de kilómetros de distancia. Las nubes flotantes son tan impredecibles como los vagabundos, y el sol poniente baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgico. Después de agitar las manos y despedirse, el caballo que montaba su amigo y que estaba a punto de llevarlo en un largo viaje silbó fuertemente, como si no pudiera soportar irse.

2. "Esperanza de Primavera"

Dinastía Tang: Du Fu

El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de vegetación primaveral.

Las flores me conmueven hasta las lágrimas, y los pájaros se asustan por el odio.

La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.

Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.

Traducción: Chang'an cayó, el país quedó destrozado y sólo quedaron las montañas y los ríos; llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an estaba exuberante de vegetación. Sintiéndome sentimental por los asuntos estatales, no puedo evitar romper a llorar, y el canto de los pájaros asusta mi corazón, lo que sólo aumenta el dolor y el odio por la separación. La guerra continua ha continuado hasta ahora. Las cartas enviadas desde casa son raras y una carta vale diez mil taels de oro. Envuelta en tristeza, me rasqué la cabeza y pensé. Mi cabello blanco se hacía cada vez más corto, y ni siquiera podía insertar la horquilla.

3. "El Otoño habita en las montañas"

Dinastía Tang: Wang Wei

Después de las nuevas lluvias en las montañas vacías, el otoño llega tarde.

La brillante luna brilla entre los pinos, y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.

El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.

Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.

Traducción: Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que estamos a principios de otoño. La luna brillante arroja una luz clara desde los huecos de los pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas. Se cree que el sonido ruidoso en el bosque de bambú es el regreso de la lavandera, y se cree que el balanceo de las hojas de loto es el barco ligero que deambula arriba y abajo. También se puede permitir que la fragancia de la primavera se desvanezca, pero los reyes y nietos de las montañas en otoño pueden quedarse por mucho tiempo.