¿Por qué escuché que en "El romance de las dinastías Sui y Tang" de Shan Tianfang, el hijo del rey de Pekín se llamaba "Shaobao" Luo Cheng, y el hijo del rey patrón se llamaba "Decimotercer Taibao"?
"Shaobao" es el nombre oficial y la abreviatura del Príncipe Shaobao. Luo Cheng es el joven príncipe, por lo que es posible que lo llamen "Príncipe Shaobao".
"Taibao" también puede ser la abreviatura de "Príncipe Taibao". También es un nombre oficial, un nivel superior al de "Príncipe Shaobao". Sin embargo, el "Trece Taibao" del rey patrón obviamente no es así. "Taibao" también significa algo más. La definición de "taibao" en el diccionario también incluye: "1. El nombre de las bendiciones del templo y los magos en las dinastías Song y Yuan; 2. El título honorífico de los héroes del bosque verde; 3. El título honorífico de los sirvientes; 4. Masculino gamberro." Parece que el "Taibao" aquí se acerca más al significado de un héroe del bosque verde. Por ejemplo, el apodo de Dai Zong en Water Margin es "Shenxing Taibao". Creo que en el drama narrativo tradicional, "taibao" también tiene un significado específico, que se refiere al ahijado de una persona poderosa. Por ejemplo, Yang Lin, Li Keyong, Zhu Yuanzhang, etc. Esto se ha convertido en un título y un uso específicos.
Anexo: Hubo una "Gestapo" en Alemania durante la Segunda Guerra Mundial Esta puede ser la cuarta explicación anterior, jaja.