Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Qué significa "Banana, tú eres una piña" en la intersección de las culturas china y occidental?

¿Qué significa "Banana, tú eres una piña" en la intersección de las culturas china y occidental?

Es "banana you bala"

Cuando miras películas (dobladas en taiwaneses), a menudo escuchas una mala palabra: banana you bak chor.

¿Qué es un plátano?

¡La granada es la granada!

Taiwán es rico en granadas y a menudo escuchamos a la gente gritar "Bala granada".

No creas que esto es una mala palabra, esto es solo vender jugo de granada.

La razón por la que "Jiao" se convirtió en una mala palabra está relacionada con la cultura cinematográfica de Hong Kong. De hecho, esto tiene algo que ver con la cultura cinematográfica de Hong Kong.

En algunas películas de Hong Kong, a menudo se escuchan algunas malas palabras, como:

En algunas películas de Hong Kong, a menudo se escuchan algunas malas palabras, como: "Gángster callejero". ".

Cuando se doblaba en Taiwán, era difícil expresar completamente el significado de esta frase porque no había un dialecto correspondiente. Entonces tuve que inventar uno. Esto puede expresar el significado sin ser desagradable, así que usa fruta en su lugar

Esto puede expresar el significado sin ser desagradable, así que usa fruta en su lugar

De esta manera ambos Si puede expresar el significado sin Si es desagradable al oído, utilice fruta en su lugar

De esta manera puede expresar el significado sin ser desagradable al oído.