Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué se dice que "la poesía es algo que se pierde tras la traducción"?

¿Por qué se dice que "la poesía es algo que se pierde tras la traducción"?

La poesía Tang es una lectura obligada para los chinos desde la niñez hasta la edad adulta. A través de la apariencia poética, podemos ver la belleza racional de la poesía Tang, como una serie de reglas estrictas como la estructura de las oraciones, el ritmo y la técnica.

Hoy elegiré una conferencia para ti y te llevaré a encontrar una nueva forma de entender poemas antiguos haciendo referencia a idiomas extranjeros.

1

¿Qué significa "Cielo y Tierra"?

El primer paso para comprender la poesía debe ser comprender las características del lenguaje, y la forma más sencilla comprender las características del idioma es La mejor manera es aprender primero un idioma extranjero.

Aun así hay que mencionar el famoso dicho de Robert Lee Frost, el poeta laureado de Estados Unidos: “La llamada poesía es lo que se pierde en la traducción”.

Aunque Frost Este famoso dicho sigue siendo controvertido en términos de investigación textual, pero en cualquier caso expresa una esencia de la poesía:

La belleza de la poesía proviene del arte de la retórica, y diferentes lenguajes se han desarrollado ampliamente. diferentes medios retóricos. Esto hace que la traducción de poesía sea a menudo igual a la recreación del traductor.

Si tienes paciencia, puedes intentar traducir uno o dos poemas clásicos al inglés y luego elegir uno o dos poemas métricos en inglés para traducirlos al chino y experimentar por ti mismo lo que obtienes en el proceso de traducción. .Cuáles y cuáles se han perdido.

El método específico suele ser el siguiente: primero traducir la poesía clásica al chino moderno y luego traducir del chino moderno al inglés.

Pero descubrirás que incluso la primera mitad del trabajo suele ser difícil de completar, porque el chino antiguo y el chino moderno ya no son el mismo idioma.

Podemos echar un vistazo a una famosa frase de Li Yu, el posterior líder de la Dinastía Tang del Sur: “Cuando el agua cae y las flores caen, la primavera pasa, y el mundo está en el cielo y en tierra."

El estilo de escritura de Li Yu es famoso por ser tan claro como las palabras. Aun así, nadie puede decir qué significan las palabras "cielo y tierra": ¿significa el cielo y la tierra, o ¿Significa esto que la diferencia entre el pasado y el presente es como la diferencia entre el cielo y la tierra? Por supuesto que puede haber otras explicaciones. Estas cuatro palabras son difíciles de explicar y confusas, pero también confunden a la gente.

Desde un punto de vista gramatical, "Cielo" es una palabra compuesta nominal y puede tratarse como un sustantivo. "Mundo Humano" también es un sustantivo. Si los dos sustantivos se colocan uno al lado del otro, se denominan. No puede formar una estructura gramatical completa y fluida.

Los lectores deben completar la estructura gramatical en su mente para poder entenderla, pero ¿cómo completarla? ¿Es completar un "" entre "cielo" y "tierra", o es más complicado? Un punto, añade "la diferencia entre el presente y el pasado es como la diferencia entre el cielo y la tierra", todo depende de la mente del lector.

Si se traduce al inglés y se traduce literalmente a cielo tierra, o más elegantemente, cielo tiempo, será pura tontería inexplicable, por lo que se debe agregar una estructura completa de sujeto-predicado, y el tiempo debe ser expresado para tiempo y formas singular y plural, agregar el artículo definido o artículo indefinido.

De esta manera, el significado de la frase está destinado a volverse preciso y no traerá ambigüedad, pero el problema es que sin ambigüedad, el sabor poético original desaparecerá.

Hay muchos ejemplos similares. Elegí dos frases con significados más claros: la famosa frase del difunto poeta de la dinastía Tang, Wen Tingyun, "El sonido de las gallinas suena como una luna en esa tienda, y las huellas de En Banqiao, los seres humanos están bajo el hielo." Sólo hay seis de cada diez palabras. Sustantivos y nada más.

También está la famosa frase de Lu You "El barco de construcción cruzó Guazhou en la nieve de la noche, el caballo de hierro se dispersó en el viento otoñal. Las catorce palabras también están llenas de seis sustantivos, y no hay ". sujeto, predicado y objeto". "Complemento", cualquier traducción literal está destinada a ser una oración confusa.

Esta es una característica importante del chino antiguo. En poesía, un sustantivo es una imagen. La yuxtaposición de varias imágenes constituye una imagen a mano alzada. En cuanto a cómo hacer un collage de las imágenes, ¿cuál es el significado? es más ligero y cuál es más importante, a qué tipo de emoción apunta...

En todas ellas, cuanto más vago es el lenguaje del poeta, mayor espacio de imaginación del lector.

Hay un sentido de proporción muy sutil en lo vago que debe ser el lenguaje y en cuánto espacio para la imaginación debe dejar a los demás, lo que pone a prueba las habilidades del poeta. Por parte del lector, la llamada sensibilidad hacia la belleza de la poesía depende también de la sutileza de la imaginación.

Para dar un ejemplo sencillo, He Zhu, un poeta de la dinastía Song del Norte, tiene un dicho famoso: "¿Cuánto ocio y cuánto dolor hay? Un río de tabaco, la ciudad está llena de viento y amentos, y las ciruelas son amarillas y lluviosas."

El lenguaje es muy simple. Primero, plantea una pregunta, preguntando cuántos dolores de ocio hay, y luego utiliza una metáfora para responder: Hay tantos dolores de ocio que son como un río de. tabaco, como el viento y los amentos en la ciudad, y Como ciruela y Shiyu amarillo.

Usar tres imágenes seguidas para describir lo mismo se llama metáfora en retórica, por lo que una vez que se usa de manera brillante, es elogiado por la gente. Es precisamente por esta metáfora que se le llama "He Meizi". ¿Pero es realmente correcta esta comprensión?

2

La incertidumbre de la antigüedad. El chino hace que la poesía sea intrigante

La comprensión anterior es correcta o incorrecta, porque las tres imágenes de "Yichuan Tobacco" pueden ser metáforas o realistas si solo las entiendes como metáforas, es demasiado rígido para entenderlas. /p>

Las palabras "me gusta... y me gusta... y me gusta" no están en el texto original, pero están formadas por la mente de los lectores. Definitivamente podemos pensar en "un río de tabaco, un". ciudad llena de viento y lluvia", como una forma de escribir "usar el paisaje para crear amor". Esta es una fórmula común en poesía, y no sorprende en absoluto.

El llamado paisaje. El final del poema significa que cuando las emociones se expresan hasta cierto punto, el poema debe terminar. En este momento, hay una pausa y una descripción aparentemente sin emociones del escenario para finalizar el poema. Dame un ejemplo. Por ejemplo, Yuan Zhen escuchó que su buen amigo Bai Juyi había sido degradado, así que escribió un poema corto con solo cuatro oraciones: La lámpara rota no tiene llamas y las sombras están por todas partes. Fuiste desterrado a Jiujiang. Me senté en estado de shock bajo el viento oscuro y la lluvia.

Las dos primeras frases dicen que escuchó las malas noticias una noche, y la tercera frase expresa fuerte. Emociones, diciendo que aunque ya estaba enfermo y a punto de morir, todavía estaba afectado por la noticia. Estaba tan sorprendido que se sentó. ¿Qué pasó después de sentarse? A juzgar por la naturaleza humana, lloraría o regañaría. pero Yuan Zhen no escribió eso, y solo dijo: "El viento oscuro sopló la lluvia hacia la ventana fría". ", y eso es todo.

El llamado "viento oscuro que sopla la lluvia hacia el frío". ventana" no es solo la escena real que vio Yuan Zhen después de sentarse, sino también una representación de su estado de ánimo y sus sentimientos sobre la situación actual. En cuanto a cómo es el estado de ánimo, cuál es la situación actual, no lo sé. Ya sabes, déjate sentir por la atmósfera de la escena. Todo depende de tu propia sensibilidad.

Entonces las frases de He Zhu también se pueden entender así: "¿Cuánto tiempo hay de ocio y de tristeza? " Se hace la pregunta, pero no hay respuesta, y luego se escribe una frase para describir la escena actual de "un río de tabaco, una ciudad llena de viento, ciruelas amarillas y lluvia". Hay que empezar por estos. Sentir las emociones del autor en la escenografía.

¿Qué camino de comprensión es el correcto? ¿Es a través de la metáfora o "expresar los sentimientos a través de la escenografía"? , ambas son ciertas al mismo tiempo.

Si tiene un fuerte sentido de la lógica, puede preguntar: "Las tres imágenes de 'Yichuan Tobacco' se utilizan como metáforas o como escenas realistas. es esto, no debe ser aquello. ”

Sin embargo, la ambigüedad del chino antiguo muestra su encanto aquí, y el lenguaje vago debe entenderse vagamente, lo uno o lo otro se convierte en un significado completo. incertidumbre e incertidumbre.

Ya sea desde la perspectiva del autor o del lector, el sentimiento de la poesía puede verse como una "pérdida de control controlable", al igual que un coche de carreras. deriva hecha a mano.

Es esta sensación de incertidumbre lo que hace que la poesía sea particularmente intrigante. Hay muchas personas que pueden entenderla, pero hay pocas personas que pueden expresarla. p>

3

Problemas de traducción y poesía en inglés

También encontraremos problemas si intentamos traducir poesía en inglés al chino. El problema anterior. >La mayoría de los versos dramáticos de Shakespeare están escritos en verso sencillo, que es un género de poesía entre la prosa y la poesía, pero incluso esos poemas suelen estar escritos en verso sencillo. > Mire el Hamlet con el que estamos más familiarizados. La heroína Ofelia cree que Hamlet está loco y tiene una línea de autolesión y autocompasión. La línea es: ¡Ay de mí, por haber visto lo que tengo! visto, mira lo que veo

También podrías experimentar el sentimiento del paralelo inglés: "Ah, ¡ay de mí!, he visto lo que he visto, he visto lo que he visto". . "Por supuesto, esto no parece una frase china.

Entonces la traducción de Zhu Shenghao es: "Ah, soy tan miserable. ¡Quién hubiera pensado que la prosperidad del pasado se convertiría en el suelo de hoy!". Los dos sustantivos "prosperidad" y "suelo". en la traducción son lo mismo que "cambiar". Este verbo fue agregado por el traductor. Aunque el significado ha quedado claro debido a esto, claramente está usando la forma china para expresar el significado británico, y también hace que el original sea implícito y directo. el complejo original.

También podemos referirnos a la traducción de Liang Shiqiu: "Ah, tengo mucha suerte. Después de haber visto lo que vi antes, todavía tengo que ver lo que veo ahora. Esa traducción es". Es más consistente con el texto original, pero, en primer lugar, a los chinos les resultará incómodo. En segundo lugar, debido a la adición de tantas palabras como "érase una vez", "ahora", "todo", "después" y "estos". ", apenas puede expresar el tiempo en el texto original, lo que hace que el tiempo original Un pareado conciso y poderoso se vuelva demasiado abultado.

La característica retórica del texto original de Shakespeare es el uso de cambios de tiempo para formar dualidades. Aunque la antítesis es el recurso retórico más común en el chino antiguo y es el más calificado para menospreciar otros idiomas, todavía no podemos traducir la antítesis de Shakespeare sin dañar el significado poético.

En cualquier idioma, la poesía es la forma más exquisita de lenguaje, que maximizará el potencial del lenguaje.