Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Lea en línea la novela sobre la nostalgia Qiguo

Lea en línea la novela sobre la nostalgia Qiguo

Las hojas de los olmos de Guancheng se vuelven amarillas temprano y el antiguo campo de batalla de Shayunli se oscurece. ——Los "Siete poemas sobre el servicio militar" de Wang Changling En la dinastía Tang, las hojas de los olmos de Guancheng se volvieron amarillas temprano y el antiguo campo de batalla de Shayunli se volvió anochecer. Siete poemas de Wang Changling de la dinastía Tang.

La hoguera está a 100 pies al oeste de la ciudad. Shanghai es ventosa y otoñal al anochecer. (El último está solo: sentado solo)

Guan Shanyue, quien interpreta al Qiang Di, no está preocupado por el chico dorado Wanli.

El nuevo sonido del baile de la pipa es siempre un viejo amor.

No puedo evitar sentirme triste cuando lo escucho, la luna alta de otoño brilla sobre la Gran Muralla.

Las hojas de los olmos de Guancheng se vuelven amarillas temprano y el antiguo campo de batalla de Shayunli se oscurece.

Por favor, regresa al ejército para esconder el polvo y los huesos, y no enseñes a los soldados a llorar.

Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con largas nubes blancas, y una ciudad solitaria con vistas al paso de Yumen.

La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.

El desierto está polvoriento y el cielo está oscuro, y la bandera roja está medio enrollada en la puerta del campamento.

El antiguo ejército luchó en el río Taohe durante la noche y hubo noticias de que Tuguhun fue capturado vivo.

El sudor púrpura fluye de la botella y la luna de otoño se rompe en el oeste de la ciudad.

Ming Xingchi selló la espada y se despidió de ti para llevarse a Loulan durante la noche.

Fortaleza fronteriza, narrativa, lírica, faltan 100 traducciones de poemas antiguos de educación temprana y traducción comentada

En el lado oeste de la torre del faro, hay un edificio de guarnición. Al anochecer, me senté solo en el edificio de guardia, dejando que el viento otoñal que soplaba desde el lago me levantara la camisa. En ese momento, se escuchó el triste sonido de la flauta Qiang y se tocó la música, pero el sonido de la flauta agravó el mal de amor de su esposa a miles de kilómetros de distancia.

Bailando en el ejército, el acompañamiento de la pipa saca a relucir nuevos sonidos. No importa cómo se renueve, siempre que se escuche la melodía de "Guan Shan Yue", siempre evocará la tristeza de la frontera. guardias y soldados después de estar lejos de un país extranjero durante mucho tiempo. La mezcla de música y danza entrelazada con la nostalgia no tiene fin a la vista. En este momento, la luna de otoño brilla intensamente sobre la Gran Muralla.

Las hojas de los olmos de la ciudad fronteriza han caído escasamente y se han vuelto amarillas. Por la noche acababa de terminar una batalla. Mirando alrededor del campo de batalla, todo lo que pude ver fueron nubes bajas y montañas áridas. El general se dirigió a la mesa del emperador y llamó al destacamento para transportar los huesos de los soldados que murieron en la batalla a su ciudad natal para su entierro. Los soldados no podían llorar y llorar por sus camaradas enterrados en otros lugares.

La larga niebla que se eleva desde el lago Qinghai ha teñido de negro todas las montañas Qilian, y la aislada ciudad de Yumenguan se puede ver desde la distancia. En los miles de kilómetros de arena amarilla, las frecuentes batallas han desgastado las armaduras de los soldados. Si no derrotan al enemigo, nunca regresarán.

En el desierto del norte soplan fuertes vientos, vuela arena y polvo, el cielo está oscuro y el suelo está oscuro, y la situación militar en la línea del frente es muy urgente. Después de recibir el informe de la batalla, atacó rápidamente. Las tropas de vanguardia lanzaron anoche una feroz batalla con el enemigo en la orilla norte del río Tao. Acabábamos de enterarnos de que hubo un tiroteo con el enemigo, y ahora llegó la noticia de que habían logrado una gran victoria.

El general está montado en un delgado caballo morado con una botella atada al brazo, luciendo heroico; una luna otoñal cuelga en lo alto del cielo al oeste de la ciudad de Suiye. Hubo una situación militar de emergencia en la frontera. El emperador envió un enviado durante la noche para transmitir la orden al general y le dio a Fang Shang una espada, pidiéndole que condujera inmediatamente a las tropas al frente para matar al enemigo. el edicto imperial, renunció a Beijing y fue al campo de batalla. Los soldados utilizaron sus vidas y grandes esfuerzos para romper rápidamente el nido enemigo.

Las montañas que rodean el paso de Yumen son como una gruesa barrera que protege la frontera noroeste de la dinastía; hay torres de baliza por todas partes en las montañas. Cuando vigilan la frontera, la gente confía en las hogueras para transmitir mensajes; aquí las montañas son profundas y los bosques densos, y los caballos desaparecen después de correr un rato.

Apreciación del poema "Siete poemas sobre unirse al ejército" es un poema de fortaleza fronteriza escrito por Wang Changling usando títulos antiguos de Yuefu y está publicado en el volumen 143 de "Poemas completos de la dinastía Tang".

A

Este pequeño poema es conciso y completo, y el estilo de escritura es muy distintivo. El poeta manejó hábilmente la relación entre narrativa y lirismo. Las primeras tres oraciones narran y describen el entorno, utilizando el método de profundización y representación repetida para crear una atmósfera, allanando el camino para la cuarta oración lírica, resaltando el estado de la oración lírica, haciendo que la oración lírica sea particularmente poderosa. "Beacon in the West" de repente señaló que se trataba de un mirador al oeste de la ciudad de Fenghuo en Qinghai. En el desierto desolado y solitario, solo existe este edificio de treinta metros de altura. Este tipo de entorno puede hacer que la gente se sienta sola fácilmente. La estación es otoño y el frío se hace presente. Ésta es la época en la que los vagabundos extrañan a sus familiares y esposas. El tiempo vuelve a encontrarse con el anochecer, "Las gallinas viven en el ajetreo, ya está anocheciendo, el ganado vacuno y ovino baja". Un señor está trabajando, ¡no pienses demasiado! "("El Libro de las Canciones·Servicio Wang Feng·Junzi") Este tipo de momentos a menudo hacen que la gente extrañe a sus familiares que están sirviendo en el ejército.

En ese momento, el reclutador, que no había regresado en mucho tiempo, estaba sentado solo en el solitario edificio de la guarnición. Mientras duren el cielo y la tierra, no hay parejas en prisión. La sensación de nostalgia llega con el viento otoñal que sopla en dirección al lago Qinghai. Lo que se describe arriba es el entorno visto a través de la visión. No hay sonido y falta de tridimensionalidad. Luego el poeta escribió: "Toca más a menudo la flauta Qiang de Guanshan Yue". En el ambiente solitario, hay oleadas de sonidos de flauta, como las llamadas de familiares y los suspiros de los vagabundos. Este sonido continuo de flauta es como una mecha, haciendo incontrolable la nostalgia reprimida de la gente de la frontera, y finalmente estalla, dando lugar a la última frase del poema. Este fragmento de sonido de flauta es una escena para el flautista "sentado solo" en el edificio solitario, pero esta escena está llena de las emociones expresadas por el flautista, lo que hace que el ambiente sea más concreto y el contenido más rico. ¡Qué ingenioso y natural es el uso que hace el poeta de estas palabras, a la vez sentimentales y escénicas, para completar el paso del paisaje a la emoción sin dejar huella!

Al expresar las actividades ideológicas de reclutamiento de talentos, el estilo de escritura del poeta también es muy eufemístico y tortuoso. Se crea una atmósfera ambiental que allana el camino para el lirismo, y luego es natural, describiendo directamente la psicología de los residentes fronterizos: "No hay dolor en mil millas". Lo que el autor quiere expresar es invitar a la gente a extrañar a sus familiares y el campo. Sin embargo, no escribe directamente, sino que lo expresa a través del dolor de su esposa Wanli. La situación real es la misma: la incapacidad de la esposa para eliminar el anhelo es el resultado de invitar a alguien a casa y no regresar. La canción y la pluma mezclan completamente los sentimientos de reclutamiento y desaparición de mujeres. En lo que respecta a todo el poema, esta frase es el toque final, lo que hace que todo el poema esté lleno de encanto y poder conmovedor.

En segundo lugar,

Este poema intercepta un fragmento de la vida del ejército de la fortaleza fronteriza y expresa los sentimientos profundos y complejos de los defensores al escribir sobre la fiesta militar.

"Pipa baila con un nuevo sonido". A medida que la danza cambia, la pipa toca una nueva melodía y el significado poético y artístico se desarrolla en una pieza musical. La pipa es un instrumento lleno de sabor fronterizo. "Tocar la pipa bárbara, la guitarra y el arpa con él" suele ser necesario para beber y divertirse en el ejército. Esta música instrumental tiene un ambiente especial para los guardianes y puede fácilmente despertar emociones fuertes. Dado que es una "nueva voz", siempre puede brindarle a la gente nueva diversión y nuevos sentimientos, ¿verdad? No, "Siempre es el pasado". El contenido principal de la música paralela se puede resumir como "viejo amor". Porque el arte refleja la vida real, ¿quiénes son los defensores que no han abandonado su ciudad natal o incluso abandonado a sus jóvenes esposas? "Adiós" es realmente la emoción y el material creativo más común y profundo. Por lo tanto, Pipa se puede cambiar a una nueva melodía, pero el contenido emocional contenido en la letra no se puede cambiar. "Una interpretación de los antiguos poemas de Yuefu" dice: "Guan Shan Yue" entristece la muerte. En la oración, además de su significado literal, "Guan Shan" es un juego de palabras con la melodía de "Guan Shan Yue" y tiene un significado más profundo.

Lo "viejo" en esta oración corresponde al "nuevo" en la oración anterior, que se convierte en un punto de inflexión poético, creando una tendencia saludable de resistir caídas y ascensos, especialmente cuando "para siempre" es particularmente eficaz cuando se utiliza como una poderosa distracción. Dado que la segunda frase enfatiza la "vejez" de otros sentimientos, ¿es esta música demasiado aburrida? No, "No puedo escuchar suficiente tristeza", esa melodía siempre puede perturbar el corazón de las personas en cualquier momento. Por lo tanto, las interminables melodías "interminables" realmente hacen que la gente tenga miedo de escucharlas, pero aquellos a quienes les encanta escucharlas siempre se emocionan. Este es otro giro del poema, otra cadencia de sonido y emoción. ¿La palabra "interminable" es una queja? ¿Es un suspiro? ¿No es asombroso? Tiene sentido. Como solución "infinita", la tendencia natural es hacia el resentimiento. Pero si no lo escucha con suficiente frecuencia, incluye elogios. Por lo tanto, las "preocupaciones fronterizas" mencionadas en esta frase no son sólo una defensa y una nostalgia perdidas hace mucho tiempo, sino que también tienen más significados. La frontera norte aún no había sido retirada y aún no podía detener a los soldados. Cuando lo piensas, los defensores se marean. La mayoría de los predecesores sólo vieron el lado del "significado y sufrimiento", que puede no ser muy completo.

Las tres primeras frases de este poema son todas líricas con música. Cuando se trata de "bian preocupado", se usa la palabra "interminable", por lo que cómo terminar la oración con un número limitado de siete palabras es la habilidad más obvia. El poeta hace aquí un gesto amable para hacer el amor con el paisaje.

Era como si después de la escena de comprar vino y divertirse en el ejército, apareciera de repente una escena vasta y desolada de la Gran Muralla reflejando la luna: la antigua y majestuosa Gran Muralla ondulaba, la luna de otoño brillaba en lo alto y el La escena era magnífica y triste. ¿Qué opinas sobre esto? ¿Es nostalgia infinita? ¿Es ambición por conseguir grandes resultados o es tristeza por la realidad? Quizás también deberías agregar una frase sobre tu profundo amor por las montañas y los ríos de la patria, etc.

Los lectores pueden sentir que después del goteo de emociones en las tres primeras frases desarrolladas en giros y vueltas (nuevos sonidos - viejos sentimientos - inaudibles), se han fusionado en un lago profundo. "El aire otoñal es fresco y la luna brillante brilla sobre la Gran Muralla", aquí los sentimientos abandonan la escena y la poesía se sublima. Es precisamente por esta emoción indescriptible que el poeta "piensa sin cesar" y "parece estar separado de la realidad", por lo que la gente puede sentir pensamientos y sentimientos tan ricos y profundos, y el mundo interior del defensor puede expresarse vívidamente. Además de sus giros sonoros y emocionales, este poema también es uno que no se puede ignorar.

Tercero

Este poema describe la escena desolada del antiguo campo de batalla. Innumerables soldados murieron en la frontera, pero no había forma de enterrarlos adecuadamente. Refleja la crueldad de la guerra. en ese momento y también expresa la profunda simpatía del poeta por los soldados.

El comienzo del poema señala el lugar y la estación, describiendo vívidamente la desolada escena en la frontera, y la segunda frase implica que muchos soldados murieron por su país en esta batalla. Las dos últimas frases dicen que el general solicitó que los huesos de los soldados que murieron en la batalla fueran transportados de regreso para su entierro, lo que demuestra el amor del general por los soldados.

Este poema toma como fondo el vasto campo de batalla salvaje, y las escenas de la fortaleza fronteriza como "hojas amarillas" y "nubes crepusculares" resaltan aún más la desolación de la fortaleza fronteriza, dando a la gente una sensación de desolación y soledad. Las dos últimas frases son sinceras y conmovedoras, lo que aumenta la tristeza. Leer el poema completo es bastante impresionante. Un ejército tiene un comandante que es considerado y se preocupa por sus soldados. Los soldados no tienen más remedio que trabajar duro y uno puede imaginar la fuerza de la efectividad en combate de este ejército.

Cuarto.

Los lectores de poemas fronterizos de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por la mezcla de topónimos antiguos y modernos y la separación espacial en los poemas. Algunos sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no busca una buena explicación, mientras que otros escriben por el simple hecho de dar una explicación. Éste es el caso de este poema.

Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. Snow Mountain son las montañas Qilian en la parte sur del corredor Hexi. Qinghai y Yumen Pass están separados por miles de kilómetros, pero aparecen en la misma imagen, por lo que estas dos frases tienen diferentes interpretaciones. Algunas personas dicen que la primera oración es mirar hacia adelante y la siguiente es mirar hacia atrás. Esto es muy extraño. Al frente están Qinghai y Snow Mountain, detrás está Yumen Pass, por lo que la ciudad natal a la que el protagonista lírico mira hacia atrás debería ser las regiones occidentales al oeste de Yumen Pass, no los soldados Han, sino los soldados Hu. Por otro lado, la segunda oración es una inversión de "Mirando el paso de Yumen y la ciudad solitaria en la distancia", y el objeto que se mira son "las oscuras montañas nevadas de Qinghai". Aquí hay dos malentendidos: uno es interpretar "mirar a lo lejos" como "mirar a lo lejos", y el otro es malinterpretar la descripción general de la frontera noroeste como lo que ve el protagonista lírico. este último malentendido.

Se pueden imaginar una o dos frases como una imagen de una vasta área: sobre el lago Qinghai, las nubes son largas y cálidas, al norte del lago, hay montañas cubiertas de nieve ligeramente separadas por Mian; Pabellón a miles de kilómetros de distancia; al otro lado de las montañas cubiertas de nieve, hay una ciudad aislada en el desierto del Corredor Hexi. Más al oeste se encuentra el Paso Yumen, una fortaleza militar alejada de la aislada ciudad. Este largo pergamino, que condensa miles de kilómetros de este a oeste, es un entorno típico de la vida y los combates de los soldados en la frontera noroeste en esa época. Es una vista de pájaro y un resumen de toda la frontera noroeste. ¿Por qué mencionaste a Qinghai y Guan Yu en particular? Esto está relacionado con la situación de guerra entre naciones en ese momento. Los enemigos poderosos en el oeste y el norte de la dinastía Tang eran el Tíbet y los turcos. La misión de nuestro enviado especial en Hexi es cortar la comunicación entre Tubo y los turcos y encargarse de los dos enemigos poderosos en el oeste y el norte dentro de una ciudad. La tarea principal es defender Tubo y el Corredor Hexi. El área de "Qinghai" fue el lugar donde los ejércitos de Tubo y Tang lucharon muchas veces; fuera del "Paso de Yumen" era la esfera de influencia de los turcos. Por tanto, estas dos frases no sólo describen el escenario de toda la frontera noroeste, sino que también señalan la importantísima situación geográfica de la "ciudad aislada" que bloquea el Tíbet por el oeste y lo defiende de los turcos por el norte. Los enemigos poderosos en estas dos direcciones son exactamente lo que preocupa a los soldados que custodian la "ciudad solitaria", por lo que Qinghai y Guan Yu deberían aparecer en la pantalla. No era tanto lo que los soldados veían en sus ojos sino lo que tenían en sus mentes.

La trama se desarrolla rápidamente, lo cual es un poco inesperado, pero completamente razonable, porque el impulso de la expedición del ejército en las dos primeras oraciones ha insinuado plenamente la moral y la fuerza del ejército Tang. Este poderoso refuerzo no solo demostró que la victoria del delantero no fue un accidente, sino que también demostró que la fuerza de Tang Jun era más que suficiente y estaba seguro de la victoria.

El poeta optó por la descripción de no involucrar a las tropas de seguimiento en combate directo con el enemigo, sino que sólo sacó a relucir la gloriosa "batalla nocturna del ejército del frente" desde un lado. Esta es una idea innovadora. Si la narración de la batalla nocturna se cambiara desde el frente, inevitablemente parecería aburrida y no se podría completar en una breve cuarteta. Ahora, al evitar una descripción frontal del curso de la guerra y contrastarlo desde un lado, las deficiencias de la cuarteta se han convertido en ventajas. Permite a los lectores imaginar cuán dura y excelente es la batalla avanzada de "El desierto polvoriento y el anochecer" y "La batalla nocturna de Taohe y Hebei". Pruebe lo dramática que fue esta expedición en "Reportedly Captured Alive". Una batalla feroz no está escrita con voz ronca, sino con una pluma enérgica y vivaz, a través del contraste lateral y el colorido, lo que permite a los lectores apreciar y ensoñar. Todo esto se expresa en tan solo cuatro poemas. Es más difícil concebir y expulsar el lenguaje. Hay que decir que es más difícil que una historia novedosa como "Calentando el vino y matando a Hua Xiong".

Sexto.

El sexto poema describe a un general que está ansioso por ir a la frontera para matar al enemigo y realizar un servicio meritorio.

La primera frase del poema describe el atuendo de guerra y la postura heroica del general, y la segunda frase se traduce como la escena de la fortaleza fronteriza, cuyo objetivo es crear y realzar la atmósfera, implicando que el general Siempre está pensando en la seguridad de la fortaleza fronteriza. Prepárese para ir a la frontera para proteger el medio ambiente y las personas. Estas dos frases se centran en la vestimenta del general y el paisaje de la zona fronteriza, que no sólo realza la postura marcial del general, sino que también lo prepara para la acción. Contra el vasto y helado fondo de agua y luna otoñal, la silueta de un general con uniforme militar parece majestuosa y la imagen de un general valiente y capaz se perfila vívidamente. Las dos últimas líneas del poema están llenas de heroísmo, especialmente heroísmo. No sólo muestran el rápido ritmo del ataque del ejército a la ciudad, sino que también reflejan la confianza y el orgullo del autor por las fuertes condiciones nacionales y el poder militar de la dinastía Tang.

Séptimo.

El séptimo poema describe principalmente el paisaje de la frontera con montañas y hogueras. Use el bolígrafo para ocultar la música, el significado será superficial y el regusto interminable.

Wang Changling (698-756) era de Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Fue un famoso poeta de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Las generaciones posteriores lo elogiaron como "Siete Maravillas". Fue pobre en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. Estaba cerca pero no confundido. El primer secretario de la escuela provincial, Lang, también se enteró en Hongyan. Se le concedió el título de Shuiwei y fue degradado a Lingnan debido a sus asuntos. Están Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y recibió Jiang Ningcheng. El difamado Capitán Dragón. An Shi se rebeló y fue asesinado por el gobernador de Luqiu. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas que escribió en la frontera noroeste antes de convertirse en el primero. Se le conoce como el "Poeta San Wang Jiangning" (también conocido como el "Poeta Wang Jiangning"). Wang Changling

Esta noche hay una estatua idéntica arriba. Las nubes mojaron la ventana de la pantalla. Pero a través de estas nubes, ¿cómo podría saber hacia qué rincón de la montaña me dirigía? . Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares estaban eclipsadas. El río es ancho y las nubes bajas, y los gansos salvajes llaman al viento del oeste. Caen en silencio los amentos, que son las lágrimas de dondequiera que os lleve el Dios del mundo. Las nubes en el río bloquean el alma del sueño y Liu Kun baila en medio de la noche. Mirando desde lejos desde el cielo, se puede ver un cielo despejado sin una sola nube. Fuera de la cabaña, las nubes auspiciosas se juntaban como el capó de un coche, y los ojos seguían el camino como una inundación. El acantilado se eleva abruptamente desde el rostro del rostro humano, y el Qi se eleva con el ascenso de la cabeza del caballo. El viento otoñal se mueve miles de kilómetros y el atardecer está alto con nubes amarillas. La sombra de Xianyunchi es larga, las cosas cambian y las estrellas se mueven durante varios años. Sentado y mirando las nubes oscuras y la fuerte lluvia, las montañas rociaban frente a mí. Frente a Yuhang en el este, vi un vasto mar de nubes. Hubo fuego de artillería continuo en el campo de batalla y las nubes montañosas de Hu Yue se alzaban como una majestuosa Gran Muralla en el mar. La luz primaveral del río Jinjiang entra a raudales y las nubes en las montañas son antiguas, variadas y en constante cambio.