¿Por qué hay dos versiones diferentes dobladas al mandarín de las películas de Stephen Chow?
¡No es sólo el Sr. Xing! Incluso "La leyenda del inspector Lei Luo" protagonizada por Andy Lau y "Days of Being Wild" protagonizada por su hermano *** también tuvieron la misma situación. Debido a que las películas de Hong Kong estrenadas en Taiwán serán dobladas por actores de doblaje locales antes de su estreno, esta versión se llama mandarín doblado en Taiwán. Cuando la película se estrene en VCD y cinta de vídeo, el distribuidor de la versión de Hong Kong buscará un grupo de actores de doblaje locales para doblarla al mandarín. Esto es el doblaje de Hong Kong al mandarín. Algunas personas se preguntarán: ¿por qué no utilizar simplemente el taiwanés y el mandarín? Porque hay bastantes diferencias entre la versión de Hong Kong y la versión de Taiwán de las películas de Hong Kong en términos de duración, trama, edición de tomas e incluso actores. La versión de Hong Kong de la película suele durar decenas de minutos y la duración. La misma película lanzada en Taiwán puede tener nuevas tramas. Tiene más de 100 minutos de duración. Además, algunas escenas de la versión de Hong Kong pueden eliminarse en la versión de Taiwán, por lo que las escenas no estarán en la versión taiwanesa de mandarín. .
Es por las razones anteriores que una película de Hong Kong tiene dos doblajes diferentes al mandarín.