Composición "El arte del lenguaje"
Sección 1 Principios, objetivos y métodos
La selección de palabras, también llamada "refinamiento de palabras" en la antigüedad, es un método para templar el lenguaje que siempre se ha defendido en la historia del chino. literatura. Las referencias a "ojo poético, ojo literario", etc. en charlas de poesía y charlas de poesía de las dinastías pasadas se refieren al arte de la dicción. Lao She tenía una base profunda en literatura y estaba familiarizada con los misterios del arte de elegir palabras, por lo que tenía una comprensión muy correcta de los principios y objetivos de elegir y refinar palabras. También concede gran importancia a la práctica específica de la elección de palabras y explora métodos eficaces para el arte de las palabras ordinarias. Deberíamos resumirlos y estudiarlos cuidadosamente.
1. Principios: Responder a las personas, ser relevante ante la situación y adaptarse a la situación.
El uso del lenguaje siempre tiene objetos y contextos específicos. En particular, el lenguaje de las obras literarias debe adaptarse a los personajes, acontecimientos, escenas, etc. descritos. Responder a las situaciones y situaciones de las personas es el principio básico del arte de la elección de palabras. Por esta razón, Lao She dijo: "La inspiración de las palabras proviene del inevitable decir ciertas palabras en ciertas ocasiones" ("Mis "Palabras"") "El autor debe pensar cuidadosamente: tal persona, tal lugar, en en ese momento, ¿qué se debe decir y cómo se debe decir?" ("El lenguaje del drama") En sus obras, hay muchas palabras que se adaptan a las situaciones de las personas. Por ejemplo, en "Cuatro generaciones bajo un mismo techo", hay un par de objetivos azotados, Da Chibao y Guan Xiaohe, que traicionaron a sus amigos y se volvieron hacia el enemigo, sin mostrar vergüenza. Después de que Da Chibao se convirtiera en el "Director de la Estación de Inspección de Prostitutas", estaba tan orgulloso que "su arrogancia era tan grande que su hija no se atrevió a llamar a su madre, y su marido no se atrevió a llamarla señora, pero todos tenían llamarlo director". Guan Xiaohe dijo firmemente: "No estaba satisfecha con el título de "Señora Reportera", por lo que pidió que la llamaran "Señora Directora". Esta es una afirmación que encaja muy bien con las características de los dos personajes. Sólo un refinamiento del título dio vida a dos personajes hipócritas y desalmados. Otro ejemplo es el sinvergüenza Tang Tiezui en "Teahouse", que fumó cigarrillos pesados toda su vida, pero al final se le ocurrieron dos frases: "Dejé de fumar cigarrillos pesados y cambié a fideos blancos". , Cigarrillos japoneses Bai Mian, tengo la suerte de tener dos países poderosos que me sirven solo, ¿verdad? "Esto fue exactamente lo que dijo Tang Tiezui. El propio Lao She dijo: "Es razonable que una persona desvergonzada diga cosas tan descaradas". Porque los escritores "saben lo que hacen, también saben lo que dicen ("Respuesta a varias preguntas sobre "La casa de té")
Además de que los diálogos de los personajes sean apropiados a sus identidades, el lenguaje de descripción narrativa de Lao She también presta atención al contexto. Por ejemplo:
1) Xiangzi bebió un trago de agua fría, luego tomó treinta y cinco yuanes en efectivo muy brillante y... ¡quiso ir a la ciudad en un solo paso! ("Camel Xiangzi")
2) El viejo cochero miró a su alrededor, sostuvo el tazón de té con ambas manos y bebió el agua azucarada de un sorbo. (Igual que arriba)
3) Cada plataforma de pozo se ha convertido en su salvador No importa cuántos pasos hayan dado, beberán mucho aire en el tanque de agua con los burros y los caballos. (Igual que arriba)
Los tres ejemplos aquí tienen la acción de "beber agua", pero las palabras utilizadas son diferentes para adaptarse a diferentes objetos y situaciones. El ejemplo 1) es una situación general, que utiliza el verbo común "beber"; el ejemplo 2) es la acción de un viejo cochero frío y hambriento que bebe agua después de desmayarse. La palabra "chupar" es muy adecuada para esta situación; El ejemplo 3) es que bajo el sol abrasador, que hace tanto calor que la gente no puede respirar, los cocheros realmente no podían soportar el calor, por lo que el agua se convirtió en su salvador. El verbo "verter" es el más apropiado. Hay muchos ejemplos similares en las obras de Lao She, que reflejan plenamente el principio de su elección de palabras.
2. Objetivo: conciso, preciso y vívido.
Comparado con otros idiomas del mundo, el chino tiene características muy destacadas. Predominan los morfemas monosilábicos, la estructura es flexible y las combinaciones son libres. Es famoso en el mundo por su sencillez. Lao Ella siempre estuvo orgullosa de esto. Señaló muchas veces: "La sencillez y la claridad son las características de nuestro lenguaje". ("Creación literaria y lenguaje") "Desde la antigüedad hasta el presente, la literatura china siempre ha tenido éxito en su concisión... Desde la esencia del idioma chino, también es corta en palabras pero larga en significado. Cada palabra es usado en el aire para encontrar el significado detrás de la cuerda... Es a la vez conciso y poderoso." ("Hablando de Simplicidad") Elogió mucho el lenguaje refinado de la poesía Tang que reflejaba un rico contenido en cinco o siete palabras. . También consideró conscientemente la concisión y la concisión como el objetivo de su arte de elegir palabras: "La escritura debe ser concisa e implícita". ("Personajes, lenguaje y otros") Es decir, "Habla menos, pero contiene más significado". Se puede decir que este es el objetivo general de Lao She en el uso del lenguaje y, por supuesto, también se refleja en su arte de elegir las palabras. E ilustrar con ejemplos.
1) La cara de Xiangzi estaba roja, le temblaban las manos y compró noventa y seis yuanes: "¡Quiero este auto!" ("Camel Xiangzi")
2) Hazlo. ¿Crees que los japoneses pueden tener a Peiping en la boca y luego soltarse? ("Cuatro generaciones bajo un mismo techo")
3) Satén extranjero, telas extranjeras, pólvora extranjera, lámparas extranjeras, relojes extranjeros, relojes extranjeros y armas extranjeras llegaron como una marea... ... ¡El dinero ha corrido al extranjero con la palabra "extranjero"! ("Under the Red Flag")
Todos estos ejemplos tienen palabras refinadas y todos tienen efectos concisos y poderosos. La palabra "disparar" en el Ejemplo 1) expresa el entusiasmo de Xiangzi cuando compró su propio automóvil por primera vez y también condensa sus tres años de arduo trabajo y determinación instantánea en una palabra, mostrándola vívidamente frente a los lectores. La palabra "卼" en el Ejemplo 2) describe de manera concisa y poderosa la naturaleza agresiva de los invasores japoneses como lobos y tigres. Los dos verbos "gong" y "liu" en el Ejemplo 3) reflejan profundamente la realidad de la agresión económica imperialista y el saqueo de las riquezas de nuestro país a finales del siglo XIX. Las palabras son concisas, concisas y precisas.
El arte de la elección de palabras de Lao She también perseguía otros objetivos. Como lo popular y lo natural, lo preciso y lo vívido, etc., estos aspectos también han llegado al ámbito del arte. Discutiremos esto en secciones posteriores y no daremos ejemplos aquí. En resumen, la condensación, la precisión, la viveza, etc. son los objetivos en todo el arte de elección de palabras de Lao She, y también son el esquema general de nuestro análisis.
3. Métodos: selección, variedad y creación
En la larga historia del desarrollo literario en nuestro país, han existido muchas historias sobre cómo refinar las palabras. La historia del "examen", el punto de vista de "la palabra es fuerte y difícil de mover", los ejemplos de "la brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río" y "las ramas rojas de albaricoque están llenas de primavera". "Es interesante hablar de todos ellos. También hay muchos buenos ejemplos de refinamiento de palabras en las obras del maestro de artes del lenguaje Lao She. Al analizar estos ejemplos, podemos resumir sus métodos específicos para refinar palabras.
1. Elige cuidadosamente el verbo más apropiado.
Una característica importante del uso del lenguaje es la selectividad. Las palabras sinónimas en el sistema lingüístico y el fenómeno de los sinónimos verbales formados en el sistema lingüístico brindan a las personas la posibilidad de tomar decisiones. Seleccionar cuidadosamente las palabras más apropiadas en un contexto específico es un método común utilizado por Lao She. Ha dicho muchas veces: "Debemos encontrar las palabras más naturales, apropiadas y ya hechas." ("Palabras y estilo") "Elegir cuidadosamente las palabras más simples y apropiadas, en los intervalos más apropiados, como gongs y tambores en el "Parece tan preciso." ("Under the Red Flag") Esta elección cuidadosa se refleja de manera destacada en su refinamiento de los verbos.
El verbo es la parte más importante del discurso en pragmática y es el "ojo de la oración". Cuando se usa bien, puede hacer que los personajes "vivan" y las cosas descritas "se muevan". Por eso, Tolstoi dijo una vez que "lo más importante en el lenguaje del arte son los verbos" y "hay que encontrar verbos precisos que puedan explicar las acciones precisas de los objetos". Hay muchos verbos templados de este tipo en las obras de Lao She. Veamos primero un ejemplo:
Sólo en mi vida he visto un bullicio tan grande: hombres, mujeres y niños, viejos y jóvenes, gritando, corriendo salvajemente, amontonándose, discutiendo, rompiendo puertas, gritando, ¡Chirriando! El panel de la puerta se cayó y entraron corriendo como un enjambre de enjambres, apretando y agarrando, gritando locamente en el suelo y saltando pulcramente hacia el mostrador, todos con los ojos rojos, todos luchando por sus vidas, todos avanzando con valentía. apretándose en una bola y cayendo en un pedazo, caminó por toda la calle. Llevar, sostener, llevar y arrastrar, como un campo de hormigas victoriosas, huyendo con la cabeza en alto, saliendo y regresando, llamando a su esposa e hijos, respondiendo al llamado anterior y al último llamado. ("My Life")
Esto describe la escena de personas robando una tienda después de un incendio. Más de veinte verbos diferentes reflejan con precisión las acciones de las personas, haciendo que los personajes cobren vida y las imágenes se muevan. He aquí algunos ejemplos más:
1) Su forma de tirar del carro, su adaptabilidad a la hora de regatear y su caminar de un lado a otro son suficientes para recordarles su gloria pasada y avivar a quienes Venid tras ellos con sus narices. ("Camel Xiangzi")
2) ¡Estoy dispuesto a vencer a todos los enemigos en esa bolsa de montaña a la vez, sin dejar a nadie! ("La meseta sin nombre tiene nombre")
3) Debe mirar al cielo. En caso de que haya alguna paloma que se haya quedado atrás del equipo, volando muy bajo y mirando a su alrededor, es obvio que está muy cansada y con muchas ganas de encontrar un lugar donde descansar. Al ver esto, incluso si llevaba órdenes militares urgentes, tuvo que correr a casa, soltar algunas palomas y envolver el "yuanbao" que cayó del cielo. ("Bajo la bandera roja")
El verbo "fan" en el ejemplo 1) obviamente está moderado. No sólo describe la actividad mental del cochero al mirar a las personas con desprecio, sino que también muestra sus expresiones externas.
Ejemplo 2) "beat" también se usa muy bien, mostrando el odio de los soldados hacia el enemigo y su determinación de matarlo. Es difícil lograr tal efecto si se utilizan otros verbos. La palabra "de" en el Ejemplo 3) también es muy precisa. Se usa comúnmente en el coloquialismo de Beijing y también contiene la determinación de hacerlo. Es mucho más abierto y expresivo que usar palabras como "yao" y "hui".
Otro ejemplo es la descripción de la candente escena del 15 de junio en "Camel Xiangzi": Los jóvenes que tiraban del carro "corrieron hacia el pozo cuando lo vieron. Si no podían alcanzarlo, el agua recién extraída, terminaron en el abrevadero con los burros y los caballos." "Hay mucha energía en él." Utilice "correr" en lugar de "caminar"; utilice "guan" en lugar de "beber", lo que demuestra que tiene mucha sed y quiere beber agua. Los rápidos movimientos de los personajes, que sufren por la falta de agua y la alegría de conseguir agua, reflejan el calor insoportable del clima. Bajo el sol abrasador, algunos cocheros sufrieron un golpe de calor y "cayeron al suelo y nunca se levantaron". El uso de "caído al suelo" ilustra mejor la aparición repentina de la enfermedad que "caer al suelo" y resalta aún más la gravedad de la enfermedad. el calor. Estos verbos son muy comunes en el lenguaje hablado cotidiano, pero después de que el escritor los modera y los usa en situaciones apropiadas, todos tienen efectos artísticos.
2. Uso flexible de cambios de categoría
En el arte de elegir palabras, además de seleccionar verbos, Lao She también suele utilizar la transferencia de categorías de palabras. Es decir, convertir temporalmente la función de las palabras y usar palabras con otras propiedades como verbos. Por ejemplo:
1) Sin embargo, ¿quién hubiera pensado que mi hermano haría algo tan desvergonzado por su cuenta: acechar a extranjeros e intimidar a su propia gente? ("Under the Zhenghong Banner")
2) En lo profundo de su corazón, parece tener miedo de convertirse en el segundo "miembro de la sección" del hermano Zhang para toda la vida... ("Divorce") p>
3) Tianci se congeló tan pronto como la vio, como un sapo que ve una serpiente. ("La biografía de Niu Tianci")
Estos tres ejemplos utilizan diferentes categorías de palabras. La palabra "perro" en el ejemplo 1) es originalmente un sustantivo y se usa como verbo para representar vívidamente la cara sarnosa de perro del esclavo extranjero. El "miembro de la sección" en el Ejemplo 2) y el "木" en el Ejemplo 3) también son sustantivos y verbos, que también tienen buenos efectos. En lugar de decir "He sido empleado toda mi vida", digo "He sido empleado toda mi vida", y el sentimiento de desaprobación e impotencia hacia los "empleados secretos" es vagamente visible. En lugar de decir "asustado", utilice "atascado" no sólo para describir la psicología del miedo, sino también para hacer que la expresión del personaje sea vívida: como un trozo de madera, incapaz de moverse. Este es el efecto artístico del uso de la transferencia de clases.
3. Uso creativo de las palabras
Una forma efectiva para que Lao She refine las palabras es romper con las combinaciones inherentes de palabras y usar el lenguaje de manera creativa, lo cual es a la vez inesperado y sorprendente. Una vez dijo: "Aunque es una palabra común y corriente, se usa de manera tan apropiada que puede asustar a la gente y hacerles recordar. Esto es creación". ("Creación y lenguaje literario") Por ejemplo, con respecto a "reír", lo común verbo usado " "Hang" o "Lu": "La sonrisa que siempre colgaba en el rostro del comandante del batallón desapareció" ("The Nameless Highland Has a Name") "Las comisuras de los ojos del Sr. Li mostraban una pequeña línea de sonrisa" (" Cuatro generaciones bajo un mismo techo"). Pero después del temperamento de Lao She, ha habido muchos cambios. Como se mencionó en los ejemplos anteriores, palabras como "llevar, entregar, irradiar, colocar, guardar, girar, apoyar, reunir, reunir" se combinan con "reír", creando imágenes vívidas. No sólo eso, también podemos encontrar otros ejemplos en otras obras de Lao She:
1) (dijo Zhao Zi) Antes de que pudiera girar la cabeza hasta el punto de poder ver la parte de atrás, ya había pintado Una sonrisa en su rostro está bien, grité suavemente: "¡Viejo Li!" ("Zhao Zi dijo")
2) Zhao Zi dijo... Me da vergüenza separar su corazón y su boca y. Di algunas palabras. Si le preguntas a los demás, al menos pídele a Ouyang Tianfeng que tenga líneas de sonrisa en su cara rosada. (Igual que arriba)
3) Hizo una pausa por un momento, con una sonrisa en los labios. ("Black and White Li")
4) El hermano Zhang sostuvo su pipa en la boca y exprimió estas dos palabras desde la esquina derecha de su boca, junto con una sonrisa. hueco de su nariz y luego se detuvo. ("Divorce")
5) Sus ojos no tienen energía, y su boca siempre tiene una sonrisa que no es muy popular. ("Grabbing Medicine")
6) Su sonrisa es muy pequeña, solo una leve sonrisa en las comisuras de sus ojos y nariz, pero muestra muchas preocupaciones... ("Old Tragedy in a New Era") p>
7) Después de quedarse por un tiempo, se secó las lágrimas e hizo todo lo posible por poner una sonrisa en su rostro. ("Under the Red Flag")
8) Boss Duo sacó la sonrisa más auténtica de lo más profundo de su corazón y se la puso en la cara.
(Igual que arriba)
Verás, verbos como "dibujar, bordar, apretar, caminar, rodar, provocar, movilizar y cavar" se combinan con "reír" y todos se usan maravillosamente. y vívidamente. Esto hace que sea una elección creativa de palabras y un refinamiento de palabras, lo que demuestra plenamente la habilidad artística de Lao She para refinar las palabras.
Además del entrenamiento de los verbos, Lao She también concedía gran importancia al entrenamiento de otras partes del discurso. Como sustantivos, adjetivos, adverbios, etc., también han logrado efectos artísticos. Sustantivos como el título de "director" mencionado anteriormente, el templado de "gran humo, harina blanca", etc. Adjetivos como "blanco, negro, verde, verde, rojo, gris, amarillo" y otros sonidos y sufijos superpuestos son vívidos y vívidos, y muy atractivos en contextos específicos. El adverbio es como un ejemplo en "Two Horses": Lao Ma quería aprovechar la oportunidad de Navidad para hacerse amigo de la casera, e incluso pensó en comprarle un regalo a su cachorro. Una vez elaborado el plan, "Le gustó mucho. ¡Realmente no es fácil tener una idea tan brillante!" ¡Qué magníficamente se atenuaron las dos palabras adverbiales "realmente y realmente"! Se incluyen la complacencia del caballo viejo, el ridículo del escritor, la crítica ilocutiva, etc. También hay ejemplos de cuantificadores templados. Por ejemplo, al escribir sobre la actitud de Zhao Zi hacia su esposa, Lao She expresó muy bien su insatisfacción y arrepentimiento a través de los dos cuantificadores "Tou y Pi". Sin embargo, dado que la palabra refinamiento en las obras de Lao She se compone principalmente de verbos, no daremos más detalles sobre esto.
Precisamente porque Lao She tenía objetivos claros, principios correctos y métodos efectivos para elegir y refinar las palabras, el efecto artístico de las palabras comunes en sus obras es muy prominente. A continuación haremos un análisis detallado a partir de varias características como sencillez y naturaleza, precisión, viveza, concisión y concisión.
Capítulo 2 El arte de elegir palabras vívidas y concisas
El capítulo anterior analizó el uso del lenguaje hablado por parte de Lao She y el arte del lenguaje hablado formado sobre esta base. En este capítulo, discutiremos otra característica sobresaliente del uso del lenguaje por parte de Lao She, que es que él “no se basa en alusiones, dialectos o jerga, sino sólo unas pocas palabras comunes que todos entienden, y después de templarlas y pulirlas, volverse refinado oro, belleza y jade" ("El lenguaje del drama"). El refinamiento de las palabras comunes mencionado aquí se refiere al procesamiento y refinamiento del uso de las palabras, y el llamado "oro fino y hermoso jade" se refiere al ámbito artístico de las palabras ordinarias. Primero demos algunos ejemplos para ilustrar esto. Por ejemplo, en "Cuatro generaciones bajo un mismo techo", puedes encontrar muchos movimientos que describen "reír", pero en la escritura del escritor las posturas son diferentes. Especialmente los verbos que contiene son precisos y vívidos después del templado. Por ejemplo:
1) Al ver a John Ding entrar con una botella de vino, inmediatamente dejó de regañar a su marido y puso en su rostro todas las sonrisas que pudo en ese momento...
2) Parece una leona. ... Sus ojos miraron juntos la mesa, y pronto vio a los invitados sentados a lo lejos, y les dedicó una pequeña sonrisa.
3) A dos pasos de ella, se quedó quieto, primero irradió su sonrisa y hospitalidad en sus ojos, y luego dijo dulcemente: "¡Directora! ¡La segunda chica ha vuelto!" > p>
4) Después de ajustarse la ropa y poner una sonrisa adecuada en su rostro, corrió rápidamente.
5) En ese momento, Xiaohe vestía una chaqueta y pantalones de seda gris claro. La chaqueta estaba cubierta con un pequeño chaleco hecho de lana fina de color gris oscuro con un patrón de crisantemo. en su rostro. Entra con una pequeña sonrisa.
6) Quiso reír a carcajadas varias veces, pero se controló y solo permitió que su sonrisa se extendiera suavemente entre las comisuras de su nariz y boca. ... Luego, frunció un poco los labios y aparecieron líneas de sonrisa en todo su rostro, como una nuez partida.
Aquí hay seis ejemplos que describen las sonrisas de Da Chibao, Guan Xiaohe y Qi Ruifeng respectivamente. La situación en el Ejemplo 1) es que Da Chibao estaba reprendiendo a su esposo. De repente vino alguien que trabajaba en la "Mansión Británica" y ella inmediatamente pasó de estar enojada a sonreír. La palabra "llevar" describe muy apropiadamente la sonrisa artificial y antinatural de Da Chibao en ese momento, al mismo tiempo que describe vívidamente la sonrisa difícil de esta mujer tan gorda como un melón de invierno; Ejemplo 2) En la mesa de juego, Da Chibao "cuida sus propias cartas con su ojo derecho y escanea las expresiones de los jugadores y las cartas jugadas con su ojo izquierdo". El verbo "pasar" se usa vívidamente, como escribió el escritor: "Contiene majestad y astucia, como una leona provocando majestuosamente a un conejito". Los ejemplos 3) a 5) se describen. Este personaje es despreciable, aburrido, se entrega al enemigo en busca de gloria sin vergüenza alguna, y es pretencioso pero educado. Frente a Da Chibao, la "Reina Madre de Occidente" en casa, era tan humilde como un perro de bar, a menudo "sonreía y disfrutaba" de los "ladridos absolutamente silenciosos" de Da Chibao.
Los ejemplos 3) y 4) describen su feo comportamiento de "reírse antes de que vengan los demás" frente a la gran bolsa roja. Ya ves, sólo quedan dos pasos, y la sonrisa ya irradia, ¡qué atenta y halagadora! Ejemplo 4) Cuando Guan Xiaohe escuchó el grito de Da Chibao, antes de ver a la persona, rápidamente puso una sonrisa adecuada y caminó hacia él, como un ratón que se encuentra con un gato. La descripción del ejemplo 5) es aún más interesante. La situación en este momento era que las tres "héroes femeninas" de la familia Guan: Da Chibao, Tongfang y Gao Di estaban peleando en la oscuridad, pero Guan Xiaohe no sabía dónde esconderse cuando Ruifeng vino a detener la pelea. , apareció de repente. Como siempre, todavía estaba sonriendo. Vale la pena señalar que el escritor usó el verbo "salvar" para describir la actitud de Guan Xiaohe de esconderse a un lado y observar la batalla. Los llamados "ahorros" ocurrieron durante un período de tiempo, lo que nos dice que cuando peleaban, Guan Xiaohe siempre estaba sonriendo, ¡qué feliz estaba y qué elegante y distante era! Una escoria social sin alma vive frente a los lectores. Ejemplo 6) Describe la sonrisa de Ruifeng. Este es también el blanco de las críticas de los escritores. En ese momento, Ruifeng iba a ser entrevistado por el enviado japonés como jefe de la Oficina de Educación. Se mostró complaciente pero no se atrevió a dejarse llevar. La sonrisa que "se extiende entre las comisuras de la nariz y la boca" es el resultado del control; las líneas de la sonrisa que "se retuercen" en la cara son el resultado de la incapacidad de controlarse. Las descripciones en estos dos lugares describen vívidamente la fealdad de este degenerado que no distingue el bien del mal.
Lo anterior es una descripción de personajes feos. Echemos un vistazo a cómo el escritor retrata las sonrisas de otros personajes refinando las palabras.
7) Bueno, como no se puede volar muy lejos, ¡vamos a casa y hagamos sonreír a todos! Las líneas de su sonrisa impotente aparecieron nuevamente en su rostro que estaba rojo por el frío.
8) Las cejas de Qi Ruixuan estaban desabotonadas, aparecieron líneas de sonrisa en su rostro gordo y, sin saberlo, tarareó "Man Jiang Hong" de Yue Wumu en voz baja.
9) Tianyou y Ruixuan pusieron todas las sonrisas que pudieron reunir en sus rostros.
10) Recientemente, sus ojos se han agrandado significativamente porque perdió mucha carne en su rostro. Con muchas sonrisas en sus ojos, le dijo al anciano...
Los ejemplos 7) y 8) describen la sonrisa de Ruixuan. Puedes comparar: Ejemplo 7) La razón por la que las líneas de la sonrisa aparecen en su rostro "impotente" es porque el Peiping donde vive fue ocupado por los invasores japoneses. Con su personalidad y educación, en cualquier caso no podía soportar ser un esclavo subyugado; sin embargo, la situación específica en su hogar le impedía "renunciar a sus responsabilidades humanas": ser un nieto virtuoso y un padre amoroso. Sólo podía soportar la humillación y soportar la carga, con una sonrisa impotente en su rostro y un suspiro impotente en su corazón. Ejemplo 8) utiliza la palabra "apoyo" y "olas de líneas de sonrisa" para expresar su sincera alegría. Resultó que sonaron los disparos de la Guerra Antijaponesa del "13 de agosto" en Shanghai, y sintió esperanza en el poema "Man Jiang Hong" de Yue Fei era su voz más sincera en ese momento. Comparando los dos, podemos ver la precisión y meticulosidad de la elección de palabras de Lao She. Los dos verbos "reunir" y "colocar" en el Ejemplo 9) también reflejan apropiadamente la conducta alegre y forzada de Tianyou y Ruixuan. En el Peiping ocupado, la señora Qi celebró su septuagésimo quinto cumpleaños. El país se enfrentaba a una crisis nacional y él estaba feliz pero no feliz. Este tipo de sonrisa sólo se puede forzar juntos. La misma palabra "気" se usa en el Ejemplo 4) para halagar y complacer, mientras que el Ejemplo 7) y el Ejemplo 9) se usan para expresar impotencia y desgana, los cuales son apropiados. Ejemplo 10) Yunmei sonrió para consolar a la señora Qi. Debido a que he perdido mucho peso, mis ojos se han vuelto más grandes y parecen poder contener "muchas sonrisas" y la palabra "cou" muestra vívidamente que estas "muchas sonrisas" no son sinceras - en los días de crisis nacional, Un anciano de buen corazón soportó el dolor de la separación; ¿cómo consolar a su dócil nieta política? Al describir una sonrisa forzada, esta palabra es muy emotiva, precisa y expresiva.
A partir de los diez ejemplos anteriores y su análisis, podemos ver que Lao She concede gran importancia a templar las palabras y hacerlas artísticas. Hay muchos ejemplos similares en sus obras. En este sentido, lo resumimos como "el arte de la redacción vívida y concisa" y lo analizamos.
Sección 3: Registro de la vida y refinamiento del arte
Lo anterior describe objetivamente las dos principales características formales del lenguaje coloquial en las obras de Lao She. Sobre esta base, haremos un análisis más detallado de los aspectos del contenido reflejado en el lenguaje hablado y el refinamiento del lenguaje hablado por parte del escritor. También podemos verlo desde dos aspectos.
1. Registros verdaderos de la vida
Le encanta la lengua vernácula y concede gran importancia a la conexión entre el lenguaje y la vida, lo que hace que el lenguaje de las obras de Lao She esté lleno de vida y bien reflejado. lo que quiere expresar y tiene una estrecha relación con la vida real.
1. Utilice diferentes palabras para reflejar aproximadamente el mismo contenido.
Adaptado al rico contenido de la vida real, el lenguaje hablado diariamente tiene un vocabulario muy rico. Como maestra en artes del lenguaje, Lao She tiene una asombrosa cantidad de vocabulario hablado, y el contenido de la vida reflejado en estas diferentes palabras es muy apropiado. Ver ejemplos y su análisis.
Hablar es una de las habilidades y comportamientos más básicos de las personas. Parece que no hay nada que analizar. Sin embargo, en las obras de Lao She encontramos muchas expresiones relacionadas con el contenido de "hablar". Ejemplos de conversación ordinaria incluyen: "hablar, charlar, charlar, charlar, decir tonterías, hablar", etc.; expresiones de no tener nada que decir incluyen: "hablar, hablar, chismear, chismear, regañar", etc.; "palabras" significa decir cosas buenas; "tono salvaje y sin tono" significa habla brusca; avergonzado de decir "boca caliente"; cortés decir "zhuanwen"; en privado significa "murmurar, murmurar" "no hablar directamente significa"; hablar en círculos alrededor del cuello"; no poder retener las palabras en el corazón significa "chupar las heces"; y "comer, tropezar", etc., son tartamudeos y tartamudeos; "Hacer trampa, chismear, hablar con dureza, tirar de la lengua de la esposa " son signos de chismes y chismes. Todas estas expresiones se adaptan a diferentes necesidades de contenido (se pueden encontrar ejemplos en "Zhao Ziyue", "Er Ma", "Little Bell", "Niu Tianci Biography", "Dr. Wen", "Camel Xiangzi", "In My Life" y "Shedding" respectivamente). ""Cuatro generaciones bajo un mismo techo", "Willow Well", "Longxugou", "Tea House", "Bajo la bandera roja" y más de una docena de obras), todas tienen muy buenas efectos, por lo que no los analizaremos uno por uno. A continuación, sólo discutiremos brevemente ejemplos de acciones y comportamientos relacionados con el habla en las obras de Lao She: "peleas y palabrotas".
1) ¿Quién estuvo peleando con su hermana durante la cena ese día? ("El cumpleaños de Xiaopo")
2) ¿Por qué el hermano Zhang no detuvo directamente a Xiao Zhao? ¿O animarnos a mí o a mi esposa y a Xiao Zhao en el acto, boca con boca, ojos con ojos? ("Divorce")
3) ¡Si esa mujer se atreve a coquetear conmigo, le diré que se vaya! ("Liu Tun's")
4) Todo está hecho conmigo. ("El segundo hermano Shen recibió un aumento de salario")
5) La obligó a tomar el dinero y la maldijo, como si la estuviera regañando para que todos lo escucharan. Er Qiangzi no se equivocó, Xiao Fuzi sí. Nací desvergonzado. ("Camel Xiangzi")
6) La segunda esposa pensó que él la estaba menospreciando deliberadamente, por lo que lo regañó en voz alta. (Igual que arriba)
7) Zhifang, veo que estás tan orgulloso que te atreves a hablar conmigo. ("Shopgirl")
8) Eh, ¿cómo se atreve este pequeño hombre rico a burlarse de mí? Los tiempos realmente han cambiado. ("Teahouse")
Por favor, mira, hay palabras para "peleas y maldiciones" en las ocho oraciones, pero no hay repetición. Desglosadas, todavía tienen ciertas diferencias: en términos de contenido, "volumen, maldición, maldición", etc. se centran en "maldecir", mientras que las otras cinco palabras se centran en "pelea". En términos de grado, se puede dividir aproximadamente en tres niveles: "Habla de un lado a otro, provoca tu boca" es el primer nivel, que tiene una semántica más ligera y es divertido "pelea, tu boca es tu boca, tus ojos son tu"; ojos, tu espalda" "Niu'er" es el segundo nivel, que tiene un significado semántico un poco más pesado y es muy vívido; "Rodar, maldecir, maldecir una flor de melón" es el tercer nivel, que es el más serio, y Es una "maldición" unidireccional, a diferencia de los dos niveles anteriores, puedes "pelear" conmigo frase por frase. A juzgar por el contexto en el que están adaptadas, todas se usan apropiadamente. Por ejemplo, las tres palabras en forma de "reñir" son inconvenientemente intercambiables en sus respectivas oraciones. Estos provienen de actividades comunes de la vida y tienen aproximadamente el mismo significado, pero se usan de manera muy apropiada en situaciones específicas y con contenido específico. Como dijo el propio Lao She: "Tres palabras como 'participar', 'gan' y 'hacer' están ya hechas. Ninguna es más popular que la otra. Solo depende de dónde se expresa de manera más apropiada y adecuada. " Eso es todo.” (“Language Issues in Literature”)
En las obras de Lao She, hay muchos ejemplos en los que este tipo de discurso popular ya preparado se utiliza de manera adecuada y adecuada. Para la misma descripción de expresiones de insatisfacción e infelicidad, Lao She tiene muchos métodos de escritura:
9) El Sr. Ma es una persona con mentalidad litigante e ignora a Ma Wei.
("Two Horses")
10) Algunos trajeron tazones de vino blanco y dejaron que todos... algunos tenían caras hoscas y generalmente se quejaban con todos... ("Camel Xiangzi")
11) Cuando voy a trabajar a la calle, la nariz de tu hermano mayor no es su nariz, y su cara no es su cara,... ("Shopgirl")
12) En un gran Día, deberías estar feliz, no llores con cara triste, ¡ah! ("Fist of God")
Otro ejemplo de descripción del ajetreo es "una olla de avena cuando es pobre y ocupado" ("Two Horses"), "atrapado a ciegas" ("Liu Family Courtyard"), " golpear la nuca con un talón" ("El patio de la familia Liu") "Flores de primavera y hechos de otoño"), "Inseparable" ("Casa de té") y otras expresiones diferentes. Este fenómeno refleja la riqueza y viveza del lenguaje hablado, así como las habilidades lingüísticas de Lao She.
2. Utilizar las mismas palabras para reflejar diferentes contenidos.
Esto sucede a menudo en el lenguaje hablado. Algunas palabras muy comunes y de uso común tienen un fuerte poder expresivo y pueden usarse en diferentes ocasiones. Puede expresar muchos significados. Esto también se usa en las obras de Lao She, por favor vea el ejemplo:
1) Ser atrapado por una enfermedad tan pequeña debido al propio tamaño y fuerza es una broma... ("Camel Xiangzi")
2) Es muy terco a la hora de gastar dinero y está aún menos relajado a la hora de ganar dinero. ("Camel Xiangzi")
3) Tan pronto como tomó la cintura, corrió a casa a toda prisa. (Igual que arriba)
4) "¿Dije eso?" La chica tigre entró con el tiempo. (Igual que arriba)
5) Cuarto Maestro, dámelo primero, treinta yuanes. (Igual que arriba)
6) Aunque la nieve en el suelo no es espesa, al levantar los pies, una capa gruesa se adherirá a las plantas en poco tiempo. (Igual que arriba)
7 ¡Las moscas y los mosquitos definitivamente te matarán aquí en el verano! (Igual que arriba)
8) Vio que me faltaba una chica otra vez y lo encontró incómodo, ¡así que levantó las piernas y comenzó a caminar! ("Longxugou")
9) Si no miramos, no conseguiremos gente, entonces, ¿quién nos dará subsidios? ("Teahouse")
10) Si no quieres rendirte, ¡saca tus lingotes de oro! (Igual que arriba)
11) ¿Dónde puedo conseguir mi salario en casa? ("Shopgirl"
12) El anciano Shuangqing estaba tan feliz que fue a la cima de la montaña para conseguir una gran cima. ("Under the Red Flag")
Como palabra común en el lenguaje hablado, el significado de "tomar" es principalmente significados de acción como "tomar, sostener, mover" y significados preposicionales como "usar, manejar"; pero "tomar" en estas doce oraciones tiene significados diferentes. Ejemplo 1) significa "subyugar, rendirse"; Ejemplo 2) significa "buscar, agarrar"; Ejemplo 3) significa "estar erguido, erguido"; Ejemplo 4) significa "estimar, agarrar"; significa "recoger, almacenar"; Ejemplo 6) significa "pegar"; Ejemplo 7) significa "morder, morder"; Ejemplo 8) significa "levantar, sacar" Ejemplo 9) significa "atrapar, capturar" Ejemplo 10) significa "entregar"; Ejemplo 11) significa "conducir"; Ejemplo 12) significa "vertical", etc. (Naturalmente, estos significados también están relacionados con sus significados básicos y pueden considerarse extensiones de uso). Este fenómeno de una palabra que expresa múltiples significados diferentes es un reflejo de la vida en el lenguaje y es también una manifestación concreta de la simplicidad y el refinamiento del lenguaje hablado. Desde aquí podemos ver la rica acumulación de vida de Lao She. Ejemplos similares incluyen "beat, get, get" y otras palabras. También hay ejemplos adecuados en las obras de Lao She, así que no los repetiré.
Lao Ella ha dicho muchas veces que el lenguaje es la voz de la vida y la vida, y que los escritores deben tener una rica experiencia y conocimientos de vida para tener un lenguaje vivo. Del análisis de los dos aspectos anteriores, podemos ver que este es exactamente su "modo de maestro". Ha vivido en Beijing desde que era un niño. La vida pobre de su infancia le hizo comprender temprano el sufrimiento de los trabajadores de la clase baja y también le permitió dominar más el lenguaje coloquial y los dichos comunes de la clase baja. Después de ingresar a la sociedad, prestó gran atención a la vida diaria de la clase baja y aprendió continuamente idiomas, especialmente el idioma hablado vivo del antiguo Beijing. "Nací en Peiping y estoy muy familiarizado con la gente, las cosas, los paisajes y los sabores de allí, así como con los gritos de la gente que vende sopa de ciruela agria y té de albaricoque. Tan pronto como cierro los ojos, mi Peiping es completo, flotando como una imagen de colores brillantes en mi corazón, me atrevo a describirlo con valentía. Es un arroyo claro, y cada vez que lo toco, tocaré un pez vivo." ("Tres años de escritura") Por lo tanto. , su escritura se puede hacer con calma. "Sacar cosas de las palabras ya hechas", y estas palabras ya hechas son verdaderos registros de la vida, "escritos con pensamientos y sentimientos profundos y sacados del corazón" ("Language Issues"). en Literatura").
2. El arte de procesar y refinar el lenguaje hablado
Como un destacado maestro en artes del lenguaje, la actitud de Lao She hacia el uso del lenguaje es muy seria y se esfuerza por alcanzar la excelencia. Cuando se trata del lenguaje hablado, no sólo confía plenamente en él y lo utiliza con valentía, sino que también lo procesa activamente y lo refina con cuidado. En sus escritos, la lengua vernácula popular y sencilla no sólo es poderosa y puede reflejar apropiadamente el contenido que se va a expresar, sino que también es maravillosa y vívida, y ha sido procesada y refinada hasta convertirla en un lenguaje artístico; Este punto merece nuestro cuidadoso resumen y estudio.
1. Comprensión correcta y exploración activa.
Como se mencionó anteriormente, Lao She amaba mucho la lengua vernácula. Sin embargo, su comprensión de la lengua vernácula también es sobria y correcta. Una vez habló sobre la necesidad de ver la lengua vernácula dialécticamente en muchos artículos: "La lengua vernácula en sí no es todo oro, tenemos que refinarla hasta convertirla en oro. Debemos controlar la lengua vernácula y no dejar que ella nos controle. No estamos registrando la lengua vernácula, sino Escribe literatura vernácula con cuidado." ("Cómo escribir literatura popular") "La lengua hablada no se copia, sino que se extrae de la vida." ("Language Issues in Literature")