¿Por qué ya no hay éxitos de taquilla doblados al mandarín en los cines?
Para ser honesto, los buenos actores de voz y las pistas de efectos de sonido originales realmente pueden elevar la película a un nivel superior. Por ejemplo, el Zhonglu Degara anterior, así como la traducción al chino y la traducción al norte, tenían varios buenos actores de doblaje. Es una lástima que hoy en día haya cada vez menos actores de doblaje. Para ahorrar costes de doblaje, muchas compañías cinematográficas simplemente traducen y muestran subtítulos. A veces incluso puedes ver que los subtítulos de películas originales en los cines tienen errores tipográficos, lo cual es realmente preocupante. La gente no puede reír ni llorar. Algunas películas antiguas, como Into the Deadly Island, etc., el doblaje de la versión Degara en mitad de la grabación y el doblaje en la traducción superior todavía parecen muy clásicos ahora. !