¿Por qué el doblaje de películas en idiomas extranjeros suena tan falso?
Creo que hay dos razones principales:
Primero, la razón de la forma incorrecta de la boca, la expresión al hablar es diferente entre China y los países extranjeros.
2. Debido a que hay muy poco personal de doblaje, hay de 3 a 5 actores de doblaje en las mejores películas, y solo 2 actores de doblaje en las películas inferiores, un hombre y una mujer doblarán a todos... Entonces The. El efecto definitivamente no será mucho mejor. Estos son los seis canales principales para popularizar el doblaje en mandarín:
1 Producido por Shangyi, Jingyi, Changyi y otros importantes estudios de traducción
Especializado en el doblaje de películas públicas, básicamente se considera el mejor. , y el nivel es bastante alto, pero a algunas personas nuevas no les gusta, pensando que el acento del doblaje es demasiado fuerte.
2. Doblaje de productos audiovisuales genuinos en la Zona 6/Zona C
Representada por Degara Dubbing, se trata de un doblaje producido específicamente para el mercado continental por una empresa de financiación extranjera y Empresa conjunta china de distribución audiovisual. La técnica es buena y los actores de voz son normales.
3. El doblaje de CCTV
Es bastante normalito, no hay mucho que decir al respecto, pero al menos es mejor que nada.
4. Algunas otras televisiones provinciales y municipales doblan.
Algunas provincias y ciudades con buenas condiciones tienen sus propios canales de películas y en ocasiones hacen doblaje.
5. Doblaje por piratas
Los piratas contratan a algunas personas para que hagan el doblaje ellos mismos sin ningún doblaje en mandarín. La mayoría de ellos nunca han presentado películas en idiomas extranjeros, porque los discos pirateados tienen doblaje en mandarín. La gran mayoría de los condados, ciudades, pueblos y aldeas se venden mucho mejor, por lo que este tipo de método de doblaje solo puede ser muy pobre. Básicamente significa rechazar la voz original y luego encontrar un hombre y una mujer para doblar a todos. entrenando, solo leen los subtítulos. Se necesita mucho. ¡Qué desagradable escuchar, pero! A los ojos de muchas áreas donde el nivel de documentación no es alto, prefieren escuchar esto en lugar del sonido original.
6. Doblaje de Hong Kong y Taiwán
Generalmente, las películas en idiomas extranjeros en Hong Kong y Taiwán solo tienen animaciones, las películas de acción real rara vez se doblan y más películas japonesas y coreanas lo hacen. doblado.
La mayor parte del doblaje en Hong Kong se realiza en cantonés por parte de las estaciones de televisión, y una pequeña cantidad de clases de doblaje de TVB se dan en mandarín. El doblaje en mandarín en Taiwán es básicamente el mismo grupo de personas que doblan dramas coreanos. El doblaje es demasiado femenino y son muy entretenidos cuando ven películas europeas y americanas.