Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Cuáles son las diferencias en las invitaciones entre las culturas china y occidental?

¿Cuáles son las diferencias en las invitaciones entre las culturas china y occidental?

Diferencias culturales y lingüísticas entre China y Occidente En la mente de los chinos, el verano es caluroso y "verano caluroso", y el verano siempre se asocia con el calor abrasador. En uno de los sonetos de Shakespeare aparece esta frase: ¿Te compararé con un día de verano?/Eres más hermoso y más templado, más hermoso y cálido que el verano.) El poeta compara a los amantes con el verano, que es hermoso y cálido. . Las asociaciones que el verano trae entre los chinos y los británicos son muy diferentes. La razón radica en su diferente ubicación geográfica. China está situada en el continente asiático y tiene un clima continental con cuatro estaciones distintas. La característica más evidente del verano es el sol abrasador y el calor insoportable. El Reino Unido está situado en la zona templada del norte y tiene un clima marítimo, con veranos luminosos, suaves y agradables. Por supuesto, hay muchos ejemplos de esto. Por ejemplo, en chino, el "viento del este" recuerda a la gente el calor y la calidez, mientras que el "viento del oeste" recuerda a la gente el viento frío y cortante. En Occidente es todo lo contrario. La razón es la misma. Los dos lugares tienen diferentes ubicaciones geográficas y diferentes sentimientos. 2. Hay muchas palabras relacionadas con productos acuáticos y barcos en inglés para trabajo de producción, como pez en el aire, un pez extraño, perder el barco, etc. Hay muchas menos palabras de este tipo en chino. La razón es que Gran Bretaña está rodeada de agua y la industria de la pesca acuática y la industria de la navegación desempeñan un papel importante en su vida económica, por lo que existen muchas palabras de ese tipo. En China, sólo los pescadores construyen redes en las zonas costeras, por lo que hay relativamente pocas palabras de este tipo. Hay muchos verbos en chino que expresan "llevar cosas con fuerza física, como llevar, cargar, recoger, soportar, llevar, llevar, llevar, soportar, levantar, llevar al hombro, etc. Cada palabra tiene un significado determinado relacionado con llevar algo. " Las correspondencias (como transportar tierra, transportar agua, transportar cajas) son extremadamente detalladas. En inglés, solo hay una palabra llevar para referirse a esta acción. La razón por la que los chinos distinguen este verbo es probablemente porque China ha sido una sociedad agrícola. durante mucho tiempo, porque hay mucho trabajo físico, encontraremos palabras como trabajar como un viejo revendedor y ser tan fuerte como un buey. Para expresar el mismo significado en inglés, diríamos trabajar como. un caballo, tan fuerte como un caballo, azote. un caballo dispuesto. ¿Por qué los chinos usan vaca y los ingleses usan caballo? La respuesta es que los chinos siempre han usado vacas para cultivar campos, pero los primeros británicos usaban vacas y. Los caballos se dividieron en dos países durante el proceso de producción. Un buen ayudante se gana el favor de la gente, y las palabras se usan como se indica arriba. 3. Costumbres y hábitos 1. Títulos y títulos: al aprender inglés, encontramos que hay muchos menos títulos. En inglés que en chino, por ejemplo, la palabra primo en inglés corresponde a los primos chinos, primos, primos, primos, etc. Podemos ver que el chino distingue las relaciones entre primos de manera muy estricta, no solo para decir el género, sino también para distinguir el. tamaño, que no se parece en nada al inglés. Este tipo de fenómeno lingüístico se atribuye a los dos o tres mil años de dominio feudal de China. Esta sociedad feudal concede gran importancia a las relaciones de sangre, pone especial énfasis en las diferencias entre clases y aboga por la orden de antigüedad e inferioridad Hay muchas diferencias en las relaciones de parentesco, edad y género, y diferencias en derechos y obligaciones, por lo que los títulos se distinguen estricta y cuidadosamente. Solo hay unos pocos títulos en inglés, excepto papá, mamá, abuelo. tía, tío, etc. A excepción de este título, que se usa con frecuencia, casi no se usan otros títulos. En los países británicos y americanos, la gente se llama entre sí irrazonable, descortés e inculto. abuela, llámalos por su nombre, lo cual es apropiado, cordial y común. Los jóvenes llaman a las personas mayores y solo agregan Sr., Sra. o Señorita antes de sus apellidos. Estas prácticas reflejan la búsqueda de la igualdad para todos por parte de los occidentales. Pensaron que, a sus ojos, el título en sí significa desigualdad.

2. Palabras honoríficas y palabras modestas: al igual que los títulos, el número de palabras honoríficas y palabras modestas en inglés es mucho menor que en chino. En inglés, no importa la edad o el estatus de la otra persona, tú eres tú y yo soy yo. No es necesario utilizar muchos honoríficos como tú, director, ingeniero, etc., como en chino. Una de las razones de este fenómeno en China es el estricto sistema patriarcal jerárquico de la sociedad feudal china. Requiere que las personas utilicen honoríficos al hablar con sus mayores, superiores o incluso con sus compañeros. De lo contrario, se considerará inapropiado y grosero, e incluso puede parecer arrogante. Al hablar de uno mismo, la gente debe utilizar palabras humildes. ellos, serán considerados una falta de respeto. Otra razón es la influencia de miles de años de pensamiento tradicional sobre el pueblo chino, que no está dispuesto a destacarse y siempre cree que la modestia es una virtud. Hay dos razones por las que hay menos palabras de este tipo en inglés: en primer lugar, a los occidentales les gusta buscar la igualdad; en segundo lugar, han respetado durante mucho tiempo los valores personales, están dispuestos a expresarse y hacen hincapié en cultivar la confianza en uno mismo. Dominados por los conceptos anteriores, las reacciones de los chinos y occidentales al recibir elogios y felicitaciones son obviamente muy diferentes. Los chinos dirán palabras modestas después de escucharlas, mientras que los occidentales dirán sin dudarlo: "Gracias". Una vez vi un chiste así en un baile, un estadounidense elogió a una dama china y le dijo: "Mira". muy hermoso hoy." La señora china rápidamente dijo con humildad: Dónde, dónde. Y el americano se sintió muy extraño. , y luego tuve que decir: en todas partes. Según los hábitos de los occidentales, cuando elogian a otros, siempre esperan que los demás respondan agradeciendo o aceptando fácilmente, de lo contrario malinterpretarán que la otra parte expresa dudas sobre su juicio. Dongfang, por otro lado, es más modesto y cauteloso. Incluso si está muy feliz, no estará de acuerdo ni aceptará fácilmente los elogios de la otra persona. Otro ejemplo es el título de un documento o artículo publicado en una revista académica. Además de describir el contenido del artículo, los títulos de los artículos chinos suelen contener palabras que expresan modestia. Como una breve discusión sobre..., una discusión tentativa..., "un estudio preliminar de...", etc., mientras que los títulos de los artículos en inglés suelen ser sencillos sin ninguna modificación, como Ciencias y Lingüística (" Ciencias y Lenguaje"). 3. Privacidad personal: Sí. Para la mayoría de los occidentales, hacer preguntas como ¿Cuántos años tienes? ¿Cuánto ganas? ¿Estás casado? a extraños o personas desconocidas implica preguntas como edad, ingresos, estado civil. , creencias religiosas, circunstancias familiares, etc. El tema es personal y es tabú para que otros lo pregunten. El tema de conversación más frecuente entre los occidentales son las condiciones climáticas o las predicciones, como "Está bien, ¿no?", " Está lloviendo mucho, ¿no?", "¡Tu vestido es bonito!", etc. Cuando se encuentran por primera vez o con personas que no conocen bien, nunca hacen preguntas sobre la privacidad de otras personas para mostrar respeto por la otra persona Los saludos en chino a veces expresan preocupación por la otra persona. Si te ves mal hoy, ¿has estado enfermo durante mucho tiempo? Debes prestar atención a tu salud. dices: "Estás gordo" o "Estás muy delgado". " y otras palabras. Incluso si se conocen, se sentirán avergonzados y les resultará difícil responder porque es de mala educación. Sin embargo, los chinos son Muy familiarizados entre sí, en media hora comprenderán claramente la situación familiar y personal de cada uno. Esto se debe a los diferentes orígenes culturales de ambas partes y no quieren que los occidentales presten especial atención a la privacidad. otros interfieren en sus asuntos personales. En la aldea, somos cercanos y tenemos muchos contactos, por lo que es difícil para otros conocer o interferir en nuestra vida personal o asuntos privados. Además, los chinos son unidos y amigables, se preocupan por. Se ayudan mutuamente y creen que los asuntos personales son asuntos familiares e incluso colectivos. Están dispuestos a comprender los altibajos de los demás y los demás están dispuestos a contarlos con franqueza.

Por supuesto, ahora en algunas ciudades costeras o desarrolladas, la gente ha comenzado a aceptar los puntos de vista occidentales y no tocan casualmente la privacidad de los demás cuando hablan. 4. Religión Religiosa La cantidad de palabras relacionadas con la religión en los idiomas chino e inglés es enorme y espectacular. Por ejemplo, Dios, Yin y Yang, Bodhisattva, etc. El lenguaje es un reflejo directo del pensamiento, y dos vocabularios religiosos completamente diferentes son verdaderos reflejos de los conceptos religiosos muy diferentes de las dos naciones. Antes de las dinastías Sui y Tang, el confucianismo y el taoísmo eran dominantes en China. Las palabras relacionadas con la religión en chino estaban relacionadas principalmente con esta, como Tai Chi, Tao, etc. Su espíritu, como respetar el destino, practicar la piedad filial y obedecer. destino, también se puede encontrar en el lenguaje cotidiano. Durante las dinastías Sui y Tang, se introdujo una gran cantidad de budismo y una gran cantidad de palabras budistas siguieron su idea de la reencarnación y fueron aceptadas y digeridas por el confucianismo y el taoísmo. De esta manera, el confucianismo, el budismo y el taoísmo ocupan una posición absolutamente dominante en China. En Gran Bretaña, el cristianismo es la religión principal. La religión se introdujo en Inglaterra en el año 597. Durante un largo periodo de tiempo, poco a poco se fueron incorporando al idioma inglés una gran cantidad de palabras relacionadas con esto. Hay palabras que penetraron en el inglés desde el latín en el período del inglés antiguo, como ángel (ángel), monje (monje), etc., así como palabras tomadas del francés en la Edad Media, como religión (religión), decano. (sacerdote), etc. Hay una gran cantidad de palabras tomadas de otros idiomas extranjeros en el período del inglés moderno. Como resultado, hay muchas más palabras religiosas en inglés que en otros idiomas. 5. El uso de alusiones históricas es una parte importante de la conversación diaria de cada nación. La gente a menudo utiliza inconscientemente alusiones a su respectiva herencia cultural nacional. Por ejemplo, dirán los chinos, en realidad es una ocurrencia tardía, resulta serlo. una ciudad vacía! Occidentales Entonces él puede hablarme de eso todo griego (no sé nada sobre esto) y es un Shylock (es un avaro). Cuando se trata de utilizar alusiones, la mayoría de los extranjeros que no saben mucho sobre la cultura del otro país lo encuentran bastante confuso. Obviamente esto se debe a que cada grupo étnico tiene una herencia cultural diferente. Las alusiones chinas se originan principalmente en los cuatro clásicos antiguos como "El sueño de las mansiones rojas", leyendas y mitos populares y deportes y entretenimiento tradicionales chinos, como el ajedrez, el teatro, etc. Los dos primeros ejemplos son del ajedrez chino y el otro de "El Romance de los Tres Reinos". Las alusiones occidentales provienen principalmente de las obras de Shakespeare y de muchos otros personajes o nombres de la literatura británica y estadounidense posterior, de la mitología griega y romana, de personajes y acontecimientos de la Biblia y de deportes tradicionales, como el béisbol y el rugby estadounidenses. Los dos últimos ejemplos ingleses provienen de las obras de Shakespeare. 6. Formas de pensar en inglés se centra en el uso de varios métodos de conexión específicos para lograr una forma gramatical completa. Estas oraciones están bien organizadas y bien organizadas, y sus funciones sintácticas se pueden ver de un vistazo. Por ejemplo, si llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera? (Llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?) Tan pronto como vea si, la relación lógica entre las dos oraciones queda clara. En chino, los medios de conexión rara vez se utilizan. Las oraciones parecen vagas y confusas, los conceptos, juicios y razonamientos no son rigurosos. La relación lógica entre oraciones no es fácil de ver desde fuera. Por ejemplo, pelea si puedes y vete si no puedes ganar. ¿Tienes miedo de que no haya nada que puedas hacer? No hay elementos de conexión entre varias oraciones, como si se acumularan una gran cantidad de verbos. entre las frases no es visible en absoluto, pero el significado de las frases las distingue. Ponte en contacto. Esto es lo que la gente dice que el inglés enfatiza la combinación de forma y el chino enfatiza la combinación de significado. Estas diferencias reflejan las diferentes formas de pensar entre las naciones inglesa y china. El pueblo británico valora la racionalidad y el pensamiento lógico. El pueblo Han valora la comprensión y el pensamiento dialéctico. 7. Valores individualistas En la cultura occidental, se puede decir que los conceptos relacionados con uno mismo están profundamente arraigados y son omnipresentes. Hay muchas palabras egocéntricas en inglés, como "self-absorción (autoabsorción), autoadmiración (autoapreciación), autocultivo (autocultivo), autoimagen (autoimagen), etc. Por lo tanto, el "individualismo" prevalece en la sociedad occidental, que enfatiza la libertad personal y la libertad de limitaciones externas. Sin embargo, la cultura china enfatiza que los intereses colectivos son más importantes que los intereses individuales. El discurso de poner primero al país, luego a lo colectivo, luego a lo individual y beneficiar primero al pueblo y luego el interés propio se puede ver en todas partes.

Puedes aprender sobre dos culturas completamente diferentes a través de palabras simples. Al comprender las diferencias entre las culturas china y occidental a través de la comparación de idiomas, las personas tendrán una comprensión más profunda de ambas culturas, lo que a su vez nos ayudará a dominar los dos idiomas. Cuando aprendemos inglés, debemos comprender su trasfondo cultural, sus costumbres y hábitos sociales, compararlo con nuestra lengua materna en cualquier momento, tomar conciencia de las raíces del lenguaje irregular y cómo evitarlo, y luego mejorar la conciencia de utilizando un lenguaje estandarizado.