¿Por qué a nadie le gustan las animaciones dobladas al taiwanés?
El doblaje japonés es mucho mejor. Los actores de doblaje japoneses están muy desarrollados, con muchas escuelas de actores de doblaje especializadas, un sistema de sonido y una gran cantidad de actores de doblaje. China es incomparable en todos los aspectos. Por el contrario, sólo hay unas pocas voces destacadas en China continental y la provincia de Taiwán. Cada vez que veo anime, esa gente siempre lo dobla, lo que siempre me hace sentir un poco patético.
La calidad de los actores de voz está por un lado, y la animación producida en Japón está doblada al japonés, lo que se siente más natural. Entienden su propia cultura y es más probable que inviertan sus emociones. En segundo lugar, la disposición de algunas líneas está relacionada con su idioma. Sólo leyéndolos en japonés se podrán transmitir mejor algunos de los puntos interesantes. Debido a las barreras lingüísticas entre países, algunas obras literarias se pierden en gran medida en la traducción. Hay una gran diferencia entre leer el texto original y leer la traducción. No entendemos japonés y solo podemos leer subtítulos. Incluso si cambiamos el doblaje al mandarín, siempre sentimos que falta algo.
Al cartel original le gusta la voz en off de la provincia de Taiwán. Quizás esté acostumbrado, o como dijo alguien arriba, esté preconcebido. Yo también he tenido esta experiencia. Cuando era niño, ver el doblaje en mandarín siempre era una sabiduría. Al crecer, me sentía un poco incómodo escuchando doblaje japonés. El Dragon Ball mencionado en el cartel también es un ejemplo individual. No te gustan las mujeres que expresan personajes masculinos, pero hay muchos animes con doblaje taiwanés.
En definitiva, es un hecho indiscutible que los actores de doblaje japoneses son realmente excelentes. Si miras demasiadas animaciones, deberías poder sentir esto.