Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué ahora ni siquiera puedo entender las películas chinas sin subtítulos?

¿Por qué ahora ni siquiera puedo entender las películas chinas sin subtítulos?

Es comprensible que necesites subtítulos en chino para ver películas extranjeras. En cuanto a ver películas chinas, también necesitas subtítulos... Creo que puede deberse a las siguientes tres razones:

Primero, hay muchos subtítulos en chino. Las palabras con homófonos u homófonos aparecerán naturalmente en los diálogos de las películas, por lo que ni siquiera los chinos pueden entender al 100% cada palabra con solo escucharlas.

En segundo lugar, los efectos de sonido ambiental de la película y el ruido del cine pueden afectar la capacidad del público para escuchar el diálogo con claridad, por lo que se necesitan subtítulos para ayudar.

En tercer lugar, casi todas las películas en chino tienen subtítulos. Todo el mundo está acostumbrado, pero una vez que se encuentra con películas sin subtítulos, no está acostumbrado.

De hecho, el público chino ha confiado en los subtítulos durante mucho tiempo. Incluso si no hay líneas de alta densidad de información, muchos espectadores no pueden prescindir de los subtítulos que se han convertido desde hace mucho tiempo en el "estándar". largometraje" del cine y la televisión nacionales. .

Sin embargo, los dramas de cine y televisión chinos de hace 20 años generalmente no tenían subtítulos "estándar". Hay diferentes opiniones sobre por qué los dramas de cine y televisión chinos posteriores al año 2000 generalmente tienen "subtítulos".

Una teoría es que, de conformidad con el "Reglamento sobre la construcción de entornos sin barreras" implementado en 2012, los productos de cine y televisión publicados públicamente deberían estar equipados con subtítulos. Sin embargo, la mayoría de los subtítulos en las películas y series de televisión nacionales son solo subtítulos de línea y no hay otra información auxiliar de efectos de sonido que no sean líneas. Además, ya en 2012, los "subtítulos" se habían convertido en una práctica industrial.

Otra forma de decirlo es que China tiene muchos dialectos con pronunciaciones extremadamente diferentes. En 2017, la tasa de popularidad del mandarín era solo del 70%. Los subtítulos están destinados a satisfacer las necesidades de comprensión del público en las áreas dialectales. Algunas personas también creen que el chino es un idioma visual con habilidades de lectura extremadamente altas, por lo que los subtítulos pueden mejorar la comprensión sin interferir con el proceso de visualización.

Por supuesto, algunas personas han comparado los subtítulos de dramas de cine y televisión europeos y estadounidenses y han descubierto que todos los programas de cine y televisión en países de habla inglesa tienen subtítulos cerrados, que están especialmente preparados para el público auditivo. deterioradas, pero están ocultas de forma predeterminada. Hay botones en el control remoto del televisor para controlar la visualización de subtítulos. Este tipo de subtítulos externos opcionales se extendieron posteriormente a plataformas de vídeo online como YouTube y Netflix.

En cuanto a las obras de cine y televisión nacionales, no solo tienen subtítulos con líneas traducidas, sino que también privan a las personas con audición normal del derecho a ver sin subtítulos. Esto ha sido así desde la era de las estaciones de televisión hasta la actualidad. Era de los sitios web de vídeos.

Algunos analistas creen que los subtítulos cerrados requieren una transmisión de señal digital adicional y el costo de producción es más alto que los subtítulos de línea simple. Además, la implementación del "Reglamento de construcción de entornos accesibles" no es estricta, lo que resulta en. Para la producción de dramas de cine y televisión, Fang eligió la solución de "las líneas y los subtítulos van por todo el mundo".

Como importador de la cultura de Hong Kong y Taiwán en Hollywood durante mucho tiempo, el consumo de obras cinematográficas y televisivas importadas también ha hecho que los chinos desarrollen naturalmente el hábito de leer subtítulos. Dramas de cine y televisión nacionales, lo que da como resultado que hoy en día existe una dependencia ineludible de los subtítulos.

Por supuesto, los subtítulos se han convertido en una fuerza importante en la configuración de la cultura de Internet.

Los "grupos de subtítulos" populares se han convertido en "ladrones de fuego" para que los jóvenes chinos comprendan culturas extranjeras y aprendan idiomas extranjeros. Es precisamente el hábito de los subtítulos lo que hizo que el bombardeo, importado de la cultura bidimensional de Japón, se volviera rápidamente popular en China y se convirtiera en otra característica estándar de los vídeos en línea.

Es precisamente debido a los subtítulos incorporados que una gran cantidad de capturas de pantalla de dramas de cine y televisión están inundando Weibo y otras plataformas. Las "reseñas de películas estilo captura de pantalla" en las cuentas públicas de WeChat casi se han convertido. corriente principal. Gracias a la existencia de subtítulos, es más fácil que dramas cinematográficos y televisivos completos se difundan en fragmentos a partir de un diálogo. Algunas personas creen que los "dramas mágicos" como "I Love My Family", que están llenos de frases de oro, tienen "suerte" de escapar de las locas capturas de pantalla y el consumo excesivo de las principales cuentas de marketing de medios porque no tienen subtítulos.