Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué los chinos doblan películas extranjeras? ¿Se nota de inmediato?

¿Por qué los chinos doblan películas extranjeras? ¿Se nota de inmediato?

Creo que la clave es el tema de la velocidad al hablar. Porque se trata de doblaje, al traducir no sólo el significado debe ser coherente con el texto original, sino que el tiempo para terminar una frase también debe ser el mismo. De lo contrario, los movimientos de los labios de los personajes de la película serán diferentes a los del texto original. Las palabras que escuchamos no están sincronizadas, la boca de la persona ha dejado de moverse y el artista de doblaje no ha terminado de hablar, o escuchamos. Las palabras ya están terminadas, pero la boca de la persona todavía se mueve. Esto es muy divertido y parte de la calidad no es buena. Esto sucede a veces con películas muy traducidas. Esto impone grandes exigencias a los traductores y la mayoría de las veces no pueden cumplir con estos requisitos, por lo que los actores de doblaje tienen que ajustar su velocidad de habla para adaptarla. La pronunciación en chino es relativamente lenta, mientras que el inglés es muy rápido, por lo que el doblaje de películas traducidas al inglés a menudo suena como una ametralladora. Este se ha convertido en un estilo de películas traducidas.