Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué la literatura occidental es tan popular en China?

¿Por qué la literatura occidental es tan popular en China?

El 5 de febrero de 1870 65438+, el muy popular Alexandre Dumas murió repentinamente en su casa cerca de Dieppe, despidiéndose de su vida de vejez donde cada vez había menos coches y caballos frente a su casa. Las obras románticas únicas de Alexandre Dumas recorrieron toda Francia e incluso se extendieron por todo el mundo. Sin embargo, la literatura dominante cree que Alejandro Dumas es sólo un escritor popular y no ocupa una posición importante en la historia de la literatura francesa. Hasta el bicentenario del nacimiento de Alexandre Dumas (2002), como para llenar un vacío histórico, los franceses dieron un paso extraordinario: invitaron a Alexandre Dumas, fallecido hacía más de 130 años, al Panteón para vivir la misma experiencia que Hugo. .Tratamiento y completó un proyecto de varios siglos.

La historia ha demostrado durante mucho tiempo que las novelas más populares duran poco. Sin embargo, las obras maestras de Alejandro Dumas, como "Los tres mosqueteros" y "El conde de Montecristo", siempre han contado con un gran número de lectores en el mundo, mostrando una vitalidad especial. La mayoría de sus novelas se basan en situaciones históricas reales, con una narración sólida y fácil de entender. Tienen una afinidad inherente con la tradición literaria de China y también atienden a la tendencia china de promover la literatura vernácula a principios del siglo XX. Por lo tanto, en comparación con otros escritores extranjeros, Alexandre Dumas es particularmente popular en China.

"Los tres mosqueteros" se tradujo por primera vez como "Oda al verano".

"Los tres mosqueteros" se publicó por entregas en el "Century" de París desde marzo de 1843 hasta julio de 1844, y se publicó oficialmente en 1844. La novela tiene como telón de fondo el asedio de La Roscher en la dinastía Borbón de Francia. Cuenta la historia de los mosqueteros liderados por el protagonista D'Artagnan, que superó numerosos obstáculos y frustró la conspiración de Richelieu para alienar a la reina. Alexandre Dumas expresa la personalidad y las actividades psicológicas del personaje a través de una serie de actividades y un lenguaje vívido, haciendo que toda la novela esté llena de diálogos interesantes de principio a fin, reflejando el estilo de la época desde diferentes ángulos y exponiendo la vida decadente en la corte francesa. en diversos grados y relaciones hipócritas con figuras de la clase dominante.

Durante la serialización de "Los tres mosqueteros", causó una sensación sin precedentes en Francia, y Alexandre Dumas también se hizo famoso con este libro. Desde entonces, "Los Tres Mosqueteros" ha sido traducida a muchos idiomas y difundida en el extranjero.

La traducción más antigua en mi país es la traducción de Wu Guangjian durante el período Guangxu. Wu Guangjian, un traductor tan famoso como Yan Fu y Lin Shu, ocupa una posición importante en la historia de la traducción china. En 1907 tradujo el libro según la versión inglesa, con muchas omisiones. Concibió la idea de que los tres protagonistas eran todos caballeros desconocidos y tradujo el título del libro a "Los viajes de los caballeros". Fue publicado por Shanghai Commercial Press y ha sido reimpreso tres veces desde junio de 1915. Mao Dun elogió la traducción de Wu Guangjian. En abril de 1924, Mao Dun revisó personalmente las dos traducciones y escribió "Una biografía de Alejandro Dumas" al comienzo del volumen, que todavía se publicaba en Commercial Press. Wang Senran dijo en su artículo "Sobre el Sr. Yan Fu" que la "Colección Xia Yin" de Wu puede considerarse como un representante de la traducción vernácula.

Este libro tuvo una gran influencia en ese momento. No solo fue elogiado por la "Nueva Juventud", sino que también fue catalogado como una "lectura complementaria para las artes liberales y chinas en las escuelas intermedias bajo el nuevo sistema académico". "por el Ministerio de Educación. Desde entonces, Commercial Press lo ha reimpreso muchas veces en 1927, 1930, abril de 1932, octubre, marzo y 1947. En 1982 y 1984, la Editorial del Pueblo de Hunan lo volvió a publicar dos veces, con tiradas de 328.301 y 341.300 respectivamente.

En 1999, la antología de Wu Dumas incluyó la traducción de Wu Guangjian de "Xia Yin Collection". Li Jingduan, ex presidente de la editorial Yilin, dijo una vez: "Entre todas las traducciones de Alexandre Dumas, las más destacadas e influyentes son La desaparición del caballero y La continuación del caballero, traducidas por Wu Guangjian, un antiguo traductor que firmó "La leyenda del rey". Además, "Xia Ke Xing" y "Los tres mosqueteros" de Wu también se han traducido y publicado muchas veces. Según estadísticas incompletas, existen principalmente las siguientes versiones: "Xia Ke" (traducida). por Zeng Mengpu, Librería Qiming, mayo de 1936). "Los tres mosqueteros" (traducido por Li Qingya, Shanghai Translation Publishing House, 1979)

"Los tres mosqueteros" (traducido por Xu John Yang, The Commercial Press, 1982 65438+febrero)

"Los tres mosqueteros" (traducido por Wazir Batu, Editorial Popular de Mongolia Interior, junio de 1984)

"Los tres mosqueteros" (traducido por Luo He, publicado por Yilin Society, 1994 11).

"Los tres mosqueteros" (traducido por Huayang Du Jun, Editorial haitiana, mayo de 2006 5438+0) "Los tres mosqueteros" (traducido por Gao Lin) , Editorial de Arte y Literatura de Changjiang, abril de 2003) "Los tres mosqueteros" (traducido por Li Yumin, Editorial de libros de China, mayo de 2005).

"El Conde de Montecristo" fue originalmente considerada una "novela política"

Poco después de la publicación de "Los Tres Mosqueteros", Alejandro Dumas escribió "El Conde de Montecristo" Este es casi el pináculo de su carrera creativa. La historia está adaptada de "Los cien días" de Napoleón y cuenta la historia de un joven marinero, Edmond Dantès, que fue incriminado y encarcelado. Tras escapar de prisión, obtuvo una gran fortuna y cambió su nombre por el de Conde de Montecristo. venganza. Esta novela tiene una trama de giros y vueltas, personajes distintivos y clímax uno tras otro. Dumas aprovechó su experiencia en la escritura de guiones, colocando las escenas en lugares específicos y desplegándolas en forma de escenario. Los intensos conflictos dramáticos resultantes y los ingeniosos escenarios de suspense se han convertido en las características más importantes del libro. En 2008, el Sr. Jiang Xuemo, profesor de economía en la Universidad de Fudan, murió a causa de una enfermedad. Los principales medios informaron la noticia como "el primer traductor de El Conde de Montecristo". De hecho, ya en el período Guangxu, apareció la primera traducción china de "El Conde de Montecristo": "El horno de alquimia" traducida por Gan fue publicada por la Shanghai Commercial Press en 1906. La traducción está escrita en chino clásico, sin puntuación, y tiene unas 28.000 palabras. Sin embargo, esta traducción afirma que el protagonista masculino Tang Taisi escapó con éxito de la prisión y obtuvo el tesoro. Como cuerpo principal de la obra original, "Revenge" no tiene traducción. En el prefacio, el traductor también explicó la motivación de la traducción: "En primer lugar, es para revelar su esencia, pero se llama un horno para refinar talentos, para que los espectadores lo aprecien". Altos ideales en China. Los benevolentes ven benevolencia y los sabios ven sabiduría. El capital es precepto de la ley y se anima a las personas sin talento. La gente talentosa está más entusiasmada. "Se puede ver que la primera "El Conde de Montecristo" fue lanzada como una "novela política", con el objetivo de advertir a la población nacional que fuera valiente y diligente.

La versión clásica posterior es China Daily 1907 En 1908 se publicó por entregas La venganza de las montañas. El 9 de septiembre de 1907, el periódico publicó La venganza de las montañas (Parte 1), escrita por Alexandre Dumas y traducida por el China Daily el 16 de septiembre. "Traductor jefe del China Daily". Esta traducción está completa y su contenido es muy parecido a la traducción al inglés. Además, hay una única copia de esta novela serializada. Sin embargo, se suponía que la publicaría el periódico revolucionario "China Daily". Por lo tanto, se puede inferir que la publicación de "El Conde de Montecristo" en el "China Daily" en ese momento tuvo un propósito de educación política.

Tradicionalmente se considera la más antigua. traducción de "El Conde de Montecristo". Es "La enemistad de Montecristo" traducida por el Sr. Jiang Xuemou en 1946. Lo que hemos leído hasta ahora es la edición de febrero de People's Literature Publishing House, 1978. Se cambió el título. a "El Conde de Montecristo" y está dividido en dos volúmenes. En la posdata de este libro, el Sr. Jiang primero presentó la vida y el proceso creativo del autor, y luego habló sobre sus "breves opiniones sobre este libro", incluido Alexandre. Las "superiores habilidades narrativas" de Dumas. La novela "no logró reflejar las principales contradicciones de esta época y no logró resumir la esencia de la vida social a través de personajes y acontecimientos típicos". Desde entonces, con la popularidad de "El Conde de Montecristo". En China, ha habido innumerables versiones de este libro. Editoriales relacionadas: Shanghai Translation Publishing House, Yilin Publishing House, Central Compilation and Translation Publishing House, Gansu People's Publishing House, Sichuan Literature and Art Publishing House, China Foreign Languages ​​​​Translation. and Publishing Company, Inner Mongolia People's Publishing House, East China Normal University Press, etc.

Los escritos sobre artes marciales de Jin Yong pueden haberse inspirado en Alexandre Dumas

Con historias legendarias y un lenguaje magnífico Las obras de Alexandre Dumas combinan hechos históricos con maravillas naturales para presentar escenas magníficas. A principios del siglo XX, este tipo diferente de romanticismo se introdujo en China, lo que impulsó en cierta medida la modernización de la literatura china. Por otro lado, un gran número de traducciones de novelas populares occidentales rompieron los límites de la literatura elegante y popular y mejoraron el estatus de las novelas. De hecho, las novelas de Alexandre Dumas no sólo son amadas por la gente común, sino que también han influido en algunos escritores y eruditos.

El escritor Yu Hua aceptó una cita del editor de "Beijing Evening News" para recomendar libros a los lectores y dijo: “Este es mi libro de introducción a la lectura de literatura clásica. Cuando mi hijo tenía once años el año pasado, pensé que debería leer literatura clásica. Lo primero que elegí para él fueron Los Tres Mosqueteros y El Conde de Montecristo... Cuando estuve en Shanghai en agosto de este año, Li Xiaolin me dijo que cuando tenía diez años, la primera literatura extranjera, Ba Jin, le permitió leído fue Alejandro Dumas de. Yu Hua también cree: "Estas dos obras maestras no son sólo libros de introducción a la lectura de literatura clásica, sino también libros en coautoría para que los lectores lean literatura clásica en sus últimos años".

Alexander Dumas ama la historia, pero no está limitado por la historia. En su opinión, "la historia es sólo un clavo donde colgar las novelas". Lo que él quiere es sublimar el arte a partir de la historia real.

En términos de combinar arte e historia, Jin Yong obviamente fue influenciado por Alexandre Dumas, hasta el punto de que algunas personas malinterpretaron las obras de Jin Yong como un plagio de Alexandre Dumas. Sin embargo, Jin Yong dijo más de una vez que su amor por Alexandre Dumas se vio muy afectado. Una vez dijo con franqueza: "El libro" Xia Yin Ji "tiene una gran influencia en mi vida. Se puede decir que mi escritura de novelas de artes marciales está inspirada en este libro. Cuando el gobierno francés me otorgó la Medalla de Honor, los franceses El Cónsul General en Hong Kong, Sr. Gilles Schulaki, me elogió como el Alexandre Dumas de China. Me siento muy feliz. Aunque me atrevo a hacerlo, las novelas que escribo realmente siguen el estilo de Alexandre Dumas, que es mi favorito entre todos los escritores chinos y extranjeros. De hecho, es Alexandre Dumas. Lo amo desde que tenía once o trece años, y eso no ha cambiado hasta ahora "

Hasta el día de hoy, Alexandre Dumas sigue siendo muy respetado en China e incluso. alrededor del mundo. Sus novelas no han sido eclipsadas por el paso del tiempo, sino que han sido adaptadas a diversas obras literarias cinematográficas y televisivas, haciéndolas brillar en el mundo literario mundial. Como dijo Anne Mauroya, autora de Alejandro Dumas: “Una generación puede engañarse a sí misma sobre el valor de su trabajo. Cuatro o cinco generaciones, los pueblos de los cinco continentes no se dejarán engañar... El buen Alejandro Dumas, a través de sus personajes heroicos, lo demuestra. su personalidad y se adapta al anhelo de dramatismo y bondad de la gente, lo cual es indispensable independientemente de la época y las fronteras nacionales."