¿Por qué las películas animadas extranjeras solo tienen versiones en mandarín después de ser importadas a China y no tienen versiones con sonido original?
De hecho, todas las películas importadas son iguales, no sólo las películas animadas. De hecho, es la compañía cinematográfica la que decide si se requiere el doblaje para el estreno nacional, porque algunas personas en China prefieren escuchar el doblaje en mandarín en lugar del doblaje original. Por lo tanto, el plan de doblaje para el estreno lo determina el propietario de los derechos de autor de la película. e incluso el personal de doblaje para el doblaje en mandarín es seleccionado por otros. Por ejemplo, cuando se estrenó "Buscando a Nemo" en China, se decidió doblarlo en mandarín, y Zhang Guoli y Xu Fan fueron invitados especialmente a doblar a los protagonistas de la película. Esto también contribuirá a impulsar la taquilla. .
La Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión sólo interfiere en la selección de películas y rara vez se preocupa por las cuestiones de doblaje.
Si quieres ver la banda sonora original, espera a que salga el DVD. Hoy en día es todo Blu-ray, jaja...