Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Qué problemas encontrará la ópera china cuando viaje al extranjero? ¿Cómo debemos estar alerta?

¿Qué problemas encontrará la ópera china cuando viaje al extranjero? ¿Cómo debemos estar alerta?

 

Ji Guoping

Fuente: People's Daily

Cuando la ópera china sale al extranjero, primero se encontrará con el problema de la traducción a idiomas extranjeros. . El siglo XX es el siglo de los occidentales. Cuando la palabra "ópera" se traduce al inglés, se convierte en "ópera (tradicional) china", la ópera de Pekín se traduce como "ópera de Beijing", y así sucesivamente. se traducen como "ópera de Henan", la ópera de Yue es "ópera de Yue". Aunque la ópera china es un arte integral con un estilo y encanto chinos únicos, y la presentación escénica de canto, lectura, actuación y interpretación no es equivalente a la ópera occidental, para facilitar la comprensión y aceptación de los occidentales, es comprensible traducirla. Por aquí. Esto es como la introducción de la Ópera Yue "Liang Shanbo y Zhu Yingtai" como el "Romeo y Julieta" de Oriente, y la introducción de Tang Xianzu como el Shakespeare de Oriente. Se basan en expresiones occidentales.

El arte operístico de nuestro país tiene una larga historia, produciendo grandes maestros de la ópera como Guan Hanqing, Wang Shifu, Tang Xianzu, Hong Sheng, Kong Shangren y "La injusticia de Dou E", "El huérfano de Zhao", "El romance de la cámara occidental" y "El pabellón de las peonías", "El palacio de la vida eterna", "El abanico de la flor del melocotón" y otras obras maestras transmitidas de generación en generación, como "La injusticia de Dou E" y "El huérfano de Zhao" se difundieron en el extranjero ya en el siglo XVII y tienen una influencia de gran alcance. Al mismo tiempo, también surgió un grupo de destacados teóricos de la ópera representados por Li Yu, entre ellos "establecimiento del cerebro principal", "costura densa", "roles fragmentarios", "temperamento correcto", "estructura primero", "modificación de la apariencia". , "Habilidades prácticas", etc., existe un conjunto de teoría y terminología de la ópera china. Sin embargo, cuando el drama occidental entró en China a principios del siglo pasado, "nuevos dramas", como los dramas modernos, dominaron el discurso en el escenario dramático chino, y el sistema Stany soviético también "dominó", los dramas tradicionales se convirtieron en "viejos dramas" y Sufrido Criticar y transformar ciegamente la teoría del drama tradicional chino ha sido básicamente reemplazada por la terminología dramática occidental. Esto es exactamente lo que dijo el estudioso del teatro Sun Huizhu en el artículo "La ópera china y la cultura moderna": "Sin embargo, las teorías occidentales que acompañaron el drama al estilo de Ibsen han dominado el discurso en el mundo del teatro, empujando nuestra propia quintaesencia nacional al primer plano. Al límite, casi expulsado."

Por otro lado, los occidentales parecen estar paranoicos acerca de su propia cultura. El año pasado, el Global Times publicó un artículo escrito por un extranjero, "China, perdida en la traducción", que me sorprendió. El artículo decía que muchos observadores occidentales se aferran complacientemente a su ignorancia del idioma chino y se niegan a citar la terminología china en informes sobre China. En cambio, utilizan conceptos occidentales para describir o explicar la cultura china. El New York Times publicó recientemente "El constitucionalismo confuciano de China", el autor es el "filósofo confuciano" Bell Danning, pero no hay terminología china en todo el artículo. No fue el único que lo hizo. Los alemanes exigen que todos sus "expertos en China" sean "muy alemanes" y los libros sobre China deben escribirse en vocabulario puramente alemán. Los alemanes lo llaman "impresión china", pero en realidad es "China sin elementos chinos". Miles de millones de asiáticos orientales han pensado y creado constantemente diversos términos a lo largo de la historia. ¿Por qué los países europeos, que sólo representan entre el 0,8% y el 1,2% de la población total del mundo, deberían excluir todo el ingenio oriental? ¿Qué hay de malo en que Europa introduzca conceptos chinos como "civilización", "sabio" o "caballero"? ...La mayoría de los eruditos occidentales tienden a reemplazar el concepto original de China con enseñanzas bíblicas o traducciones de la filosofía occidental. Esperan que la imagen de China sea "un país sin ninguna originalidad". Descubrirá que términos occidentales de uso común como "religión china", "santos chinos" y "Dios chino" se traducen de palabras chinas como "religión", "sabio" y "dios", pero en términos de historia y significado. Verás, ninguno de ellos tiene ningún parecido con las palabras occidentales mencionadas anteriormente.

La razón por la que los occidentales son tan persistentes en su propia cultura puede deberse a su confianza en sí mismos. En comparación con las obsesiones y prejuicios de los occidentales, podemos ver claramente nuestros propios defectos. China tiene una profunda tradición cultural y tiene su propio encanto único. No hay nada de malo en absorber y aprender de culturas extranjeras para enriquecernos y enriquecernos, pero no podemos perder nuestra propia conciencia cultural y confianza en nosotros mismos. Recientemente, el Centro Nacional de Artes Escénicas presentó el drama "La puerta de la mansión". El director Guo Baochang declaró en voz alta que "aquellos que dicen que la ópera es decadente y atrasada son todos profanos" y que "el concepto estético de mano alzada en la ópera ya tiene 200 años". años adelantado a su tiempo, y creo que seguirá estando adelantado a su tiempo dentro de otros 200 años". Cito aquí las palabras del director Guo, no para mostrar ciegamente respeto por uno mismo, sino para recordar a los colegas que no podemos menospreciarnos ni menospreciarnos a nosotros mismos. La visión del drama del dramaturgo alemán Brecht estuvo profundamente influenciada por la ópera china.

La China del siglo XXI ha entrado en el mundo. No debemos continuar para siempre con los hábitos de denominación y traducción centrados en la cultura occidental. La ópera china actual es como el canto de Mei Lanfang en Europa y América, cautivando al mundo con su encanto oriental único. Es hora de que la traducción de la palabra "ópera" regrese a las expresiones chinas. El 33º Congreso Mundial de Teatro celebrado en Xiamen por la Asociación de Dramaturgos Chinos y la Asociación Internacional de Teatro tiene como tema "Viaje dramático, fusión cultural", propuesto por la Asociación Internacional de Teatro. La traducción a idiomas extranjeros de la palabra "ópera" es un asunto muy importante. Escuchamos las sugerencias de expertos académicos y adoptamos el método de transliteración directa "Xiqu" se traduce como "Xiqu", la Ópera de Pekín es "Jingju" y La Ópera de Henan es "Yuju"”, coincidieron la Asociación Internacional de Teatro y colegas de varios países. De hecho, la traducción de palabras japonesas como "Kabuki" y "Nogaku" ya ha entrado y enriquecido el vocabulario inglés según el método de traducción anterior. ¿Por qué nuestra ópera y la ópera de Pekín no pueden hacer lo mismo? ! Las culturas china y occidental y los dramas chinos y occidentales tienen cada uno sus propios puntos fuertes. Deberíamos familiarizarnos con los métodos de expresión internacionales y aprender de ellos, pero no debemos eliminarnos adaptándonos a Occidente, y mucho menos permitir que la cultura y el drama chinos se pierdan. traducción.

Comentarios editoriales

En la difusión externa de la cultura tradicional china, la traducción es el primer y más importante umbral. ¿Se basa principalmente en expresiones occidentales? ¿O deberíamos buscar y establecer formas de expresión que reflejen plenamente las características de la cultura tradicional china basándose en referencias? El problema de traducción de la ópera planteado por el autor de este artículo también se encontrará en la traducción de otras culturas chinas. Este problema puede parecer pequeño, pero en realidad no se puede evitar.