¿Qué vale la pena ver en Chasing the Dragon?
Esta película se llama Chasing the Dragon, y su traducción al inglés es Chasing the Dragon. Para los oyentes que hablan mandarín, el término "persiguiendo al dragón" resulta algo desconocido y puede malinterpretarse. Aunque el protagonista de la película, Cripple Hao, y el alcalde son ambos villanos, también se les conoce como "dragones". El final de la película es que los dos hombres son buscados y golpeados, por lo que aparece la ambigüedad de "perseguir al dragón": los dos "dragones/dragones negros" persiguen al cojo Hao y al alcalde, lo que parece estar relacionado con la decisión del presidente Mao. El poema "¿Cuándo es la relación entre... "Dragón Negro" tiene diferentes enfoques pero el mismo propósito?
La ambigüedad aparentemente razonable puede hacer que la gente abandone la idea de explorar el significado original de "Chasing the Dragon". De hecho, "Chasing the Dragon" es la jerga de Hong Kong, que significa consumir drogas. la nariz. Por lo general, se utiliza un encendedor para calentar la droga sobre el papel de aluminio, y luego el consumidor se acostumbra a fumar cigarrillos relacionados con la droga. El título de la película "Chasing the Dragon" es adecuado para representar la carrera de un lisiado como traficante de drogas, y también puede ser una metáfora de la riqueza como perseguir un dragón.
La palabra "Chasing the Dragon" se mencionó en la película "Poison and Quit"
Para atender a la cultura y el sistema del continente, las películas de Hong Kong han hecho muchos compromisos. No hace falta decir que hay otras formas de doblar en mandarín, como usar actores continentales, cambiar la trama (Infernal Affairs tiene finales dobles, la versión continental tiene a un gángster atrapado) o cambiar el título (el casino pasa a llamarse Macau Storm). ).