Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Examinar el fenómeno dialectal en obras de cine y televisión desde una perspectiva lingüística Varias teorías importantes de la lingüística cognitiva

Examinar el fenómeno dialectal en obras de cine y televisión desde una perspectiva lingüística Varias teorías importantes de la lingüística cognitiva

Resumen: Con el desarrollo de la tecnología de la comunicación moderna y la industria de los medios, el número de obras cinematográficas y televisivas ha crecido rápidamente, y una cantidad considerable de obras cinematográficas y televisivas se intercalan con dialectos locales. cada vez más popular en los últimos años. Este artículo pretende hacer un análisis preliminar de las causas de los fenómenos dialectales en las obras de cine y televisión desde una perspectiva lingüística, y señala que se trata de un fenómeno lingüístico inevitable en el proceso de contacto lingüístico, que puede enriquecer el vocabulario chino moderno y mejorar el idioma chino. expresividad, siempre que esté razonablemente regulado y se aproveche al máximo la situación, no tendrá un impacto negativo en la promoción del mandarín.

Palabras clave: obras de cine y televisión en dialecto mandarín

1. Prólogo

En los últimos años, con el desarrollo de la tecnología de comunicación moderna y la industria de los medios, el número El número de dramas cinematográficos y televisivos ha aumentado rápidamente y el uso cada vez mayor de dialectos en los diálogos de estos dramas cinematográficos y televisivos ya ha roto la regla de que "la gran mayoría de los diálogos en los dramas cinematográficos y televisivos están en mandarín". Por ejemplo, Tong Xiangyu en "Wulin Gaiden" usa el dialecto Xi'an; el dialecto del noreste en "Liu Laogen" y "Ma Dashuai" al mismo tiempo, muchas obras cinematográficas también usan dialectos para lograr el efecto de expresión ideal; , como el dialecto de la película "Un mundo sin ladrones", Sha Gen habla el dialecto de Hebei, Zhang Meili en "Beautiful Big Foots" habla el dialecto del norte de Shaanxi, etc.

Si se analiza desde una perspectiva lingüística, el uso de dialectos en los diálogos en obras de cine y televisión tiene sus propias razones lingüísticas, de actitud lingüística, de psicología del habla y otras.

2. Razones lingüísticas para el uso de dialectos en diálogos dramáticos de cine y televisión

Hay dos categorías principales de dialectos en lingüística. Una son los dialectos sociales, que se refieren a las diferencias entre las personas. a ocupación, edad, género, etc. Diferentes variaciones lingüísticas formadas en la comunicación lingüística; segundo, dialectos regionales, es decir, variaciones regionales del idioma. Los dialectos de este artículo se refieren específicamente a dialectos regionales.

El lenguaje, como sistema completo que combina sonido y significado, tiene cierta regularidad en su propio desarrollo. Con la popularización y aplicación de diversos métodos de comunicación, junto con la implementación de la política nacional de promoción del mandarín, varias estaciones de televisión nacionales también optan por utilizar programas basados ​​en el mandarín. De esta manera, el mandarín ha ido entrando gradualmente en la vida de las personas como un "lenguaje poderoso". ", y Hay una tendencia a la disminución de los dialectos locales. Pero ¿por qué ha aumentado en los últimos años el estatus de los dialectos chinos en las series de cine y televisión? Analizamos principalmente desde los siguientes aspectos:

Primero, el lenguaje necesita diversidad. La diversidad lingüística se refiere a “la diversificación de las lenguas tradicionales nacionales o étnicas y los dialectos regionales formados en el largo proceso histórico de la humanidad, así como la suma de diversas relaciones y elementos del sistema entre ellos” (Fan Junjun, 2007: 71~73 ). Asimismo, los dialectos, que son variaciones regionales del idioma, también deben ser diversos. Los dialectos como recurso deben protegerse y utilizarse. El uso de dialectos en diálogos en dramas cinematográficos y televisivos es una protección consciente o inconsciente de los dialectos, y también es la búsqueda estética de obras culturales.

En segundo lugar, la actitud lingüística se refleja en la pragmática. La actitud lingüística se refiere a las opiniones y acciones de las personas hacia el lenguaje, que pueden ser positivas o negativas. En términos generales, el nivel de desarrollo de una determinada región o la alfabetización y ocupación de la gente tienen un gran impacto en el estado de los dialectos de la región. Por ejemplo, la gente generalmente piensa que el dialecto nororiental es muy rústico y "campesino", y el dialecto del noreste es muy rústico y "campesino". Los dialectos en el norte de Shaanxi, Gansu y otras regiones son muy rústicos y simples, el dialecto Wu en las áreas de Jiangsu y Zhejiang está muy de moda, etc. En trabajos de cine y televisión, con el fin de moldear mejor la imagen del personaje y expresar las emociones del personaje. Es necesario el uso selectivo de dialectos. Por ejemplo, en "Wang Gui y Anna", la madre de Wang Gui habla el dialecto de Hebei, que puede reflejar la sencillez, la honestidad y otros rasgos de carácter de la madre de Wang Gui. Desde esta perspectiva, la presencia de dialectos en los diálogos de las series cinematográficas y televisivas tiene un cierto significado positivo.

En tercer lugar, el mandarín y los dialectos tienen cada uno sus propios puntos fuertes en la expresión artística. Cuando se trata de expresar grandes temas, especialmente aquellos que son muy consistentes con las ideologías dominantes, el mandarín tiene ventajas obvias sobre los dialectos. Sin embargo, cuando se trata de expresar la vida diaria, los dialectos son más delicados, realistas y vívidos. Si se persigue ciegamente la estandarización y estandarización de los programas de cine y televisión, las obras tendrán hasta cierto punto rastros artificiales y parecerán irreales. En ciertos entornos discursivos, las expresiones dialectales tienen una ventaja sobre el mandarín.

Por ejemplo, los personajes históricos Mao Zedong, Deng Xiaoping, Zhu De, etc. en "La Gran Batalla" hablan los respectivos dialectos locales. Aunque este dialecto local solo puede considerarse mandarín con acento local, juega un papel enriquecedor. Las imágenes de los personajes también realzan el efecto expresivo de la serie de televisión.

Además, debemos distinguir la relación entre mandarín y dialectos, y aclarar el estatus y el papel de los dialectos. El mandarín es sinónimo de comunicación entre todos los grupos étnicos, y los dialectos, como variantes regionales del mandarín, coexistirán con el mandarín durante mucho tiempo. Como tipo de recurso lingüístico, los dialectos tienen un gran valor de investigación. En los últimos años, muchos académicos en el campo de la lingüística han comenzado a crear una base de datos de recursos de audio chinos. El propósito es salvar los enormes recursos dialectales de China y evitar su pérdida. recursos debido a la popularización del mandarín. No podemos ignorar los dialectos debido a la promoción del mandarín, y mucho menos tener la llamada actitud "hostil" hacia los dialectos. La existencia de dialectos y mandarín favorece la promoción del desarrollo mutuo.

3. Estandarización de los dramas cinematográficos y televisivos dialectales

La existencia de dialectos en las obras cinematográficas y televisivas tiene profundas razones sociales. Hasta cierto punto, los dialectos son portadores de la cultura y la cultura regional. una manera de conectar las masas de lazos. El uso de dialectos en dramas cinematográficos y televisivos se originó a partir de una serie de obras maestras que mostraban a líderes revolucionarios y desde entonces se ha intensificado. Cada vez más personas hablan dialectos en dramas cinematográficos y televisivos, e incluso hay varios dramas cinematográficos y televisivos producidos enteramente en dialectos. como el drama dialectal "" Shancheng Bangbang Army ", etc.

En vista de la tendencia actual de intensificación de los dramas televisivos en dialecto, no podemos frenarlos y suprimirlos ciegamente. El enfoque correcto es aprovechar la situación y adoptar medidas normativas razonables.

La existencia de dramas de cine y televisión en dialecto tiene una importancia razonable, por un lado, puede mejorar la expresividad de las obras de cine y televisión y, por otro, puede ampliar el vocabulario del mandarín. La mayoría de los "dialectos" utilizados en las series de cine y televisión son cuasi dialectos con "sabor mandarín" y no son dialectos auténticos. En este sentido, los dialectos muestran una tendencia a acercarse a la tautología china, lo que eventualmente promoverá el desarrollo de. *** tongyu.

Sin embargo, también es necesario tratar con calma el fenómeno actual de la "fiebre dialectal". Los creadores de guiones deben abandonar los elementos incomprensibles, obsoletos y vulgares de los dialectos, para que las obras cinematográficas y televisivas puedan presentar un estado estético positivo. , no podemos utilizar dialectos simplemente por utilizar dialectos, debemos mejorar la calidad de las obras cinematográficas y televisivas. Además, los departamentos de radio y televisión deben intensificar la censura de los dramas televisivos, controlar resueltamente las obras cinematográficas y televisivas que utilizan "dialectos" como trucos e impedir resueltamente que aparezcan en la pantalla dramas dialectales de mala calidad.

Mientras aprovechemos al máximo la situación, los dialectos y el mandarín en las obras de cine y televisión podrán coexistir armoniosamente, y ambos servirán para expresar los temas ideológicos de las obras de cine y televisión. Desde este punto de vista, el uso razonable de dialectos en dramas cinematográficos y televisivos hará más bien que mal.

4. Conclusión

De lo anterior, se puede ver que el uso de dialectos en dramas cinematográficos y televisivos ha construido un puente entre el desarrollo de los dialectos y el mandarín. No sólo no obstaculizará el desarrollo del mandarín, sino que también obstaculizará el desarrollo del mandarín. Protegerá los recursos dialectales y promoverá el desarrollo del mandarín.

La "Ley del Lenguaje Nacional Estándar, Hablada y Escrita" estipula claramente que "el lenguaje y los caracteres utilizados en la radio, el cine y la televisión" deben basarse en el idioma y los caracteres comunes nacionales, sin embargo, también; Estipula que "la calidad artística de la ópera, el cine y la televisión, etc. siempre será "Necesidad de uso", y se puede reservar una cierta cantidad de espacio para actividades de manera adecuada. Por lo tanto, al promover el mandarín, también debemos prestar atención a proteger los dialectos y utilizarlos para enriquecer y enriquecer el mandarín: el uso del cine y la televisión funciona como medio para reducir los componentes del dialecto que son difíciles de entender y obstaculizan la comprensión y la comunicación de las personas, lo que ayudará objetivamente a promover la promoción del mandarín.

Referencias:

[1] Huang Borong, Liao Xudong. Chino moderno [M] Beijing: Higher Education Press, 2006.

[2] Fan. Jun Jun. Cuestiones de diversidad lingüística y medios de comunicación [J]. Comunicación moderna, 2007, (2).

[3] Sociolingüística [M Beijing: The Commercial Press, 2000]. p>

[4] You Rujie. Introducción a la dialectología china [M]. Shanghai: Shanghai Education Press, 1992.

(Yang Siyuan, Escuela de Artes Liberales, Universidad de Nanjing 210093)