Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Comunicación dramática de Yiyuan

Comunicación dramática de Yiyuan

Bian (1910-2000) nació en la ciudad de Tangjia, Haimen, provincia de Jiangsu. Poeta y erudito moderno. Una vez se desempeñó como profesor en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Pekín (1949-1952), investigador (nivel 2) en el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales, y disfrutó de beneficios de por vida como miembro de; el primer y segundo grupo de evaluación de literatura extranjera del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado y el director adjunto de la Asociación de Investigación de Shakespeare de China se desempeñó como director de la Asociación de Escritores Chinos y actualmente se desempeña como consultor; Oxford, Inglaterra (1947-1949). En los primeros años de la Guerra Antijaponesa, fue a Yan'an para realizar un trabajo docente temporal y luego se unió al ejército en la línea del frente en las montañas Taihang. Después de regresar a la zona trasera del suroeste, se desempeñó como conferenciante, profesor asociado y profesor graduado en la sucursal de Kunming de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. Fue desmovilizado y trabajó en la Universidad de Nankai en Tianjin durante un año en 1946.

[Editar este párrafo] La vida de Bian Zhilin

Cuando tenía 14 años, compró por primera vez una copia de la colección de poesía "Stars" de Bing Xin y se convirtió en interesado en la nueva poesía.

Se graduó en la Escuela Secundaria Pudong de Shanghai en 1929 y fue admitido en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín.

Comenzó a escribir poesía en 1930 y desde entonces ha seguido publicando nuevos poemas y artículos traducidos.

Sanqiucao se publicó en 1933.

En 1935 se publicó Colección de peces.

En 1936, Li Guangtian y He Qifang publicaron la "Colección de Hanyuan", por lo que los tres poetas fueron llamados colectivamente los Tres Poetas de Hanyuan.

Posteriormente, Bian se desempeñó como profesor del Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Pekín, investigador en el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales, vicepresidente de la Asociación China de Investigación de Shakespeare y director de la Asociación de Escritores Chinos. Es una reconocida traductora de Shakespeare y poesía inglesa. Para aclararlo, sus poemas se centran en las sílabas y persiguen la flexibilidad de las palabras, lo que expresa la insatisfacción y el pensamiento de los jóvenes intelectuales de la época.

Durante la Guerra Antijaponesa, Bian enseñó sucesivamente en la Universidad de Sichuan y en la Universidad Asociada del Suroeste.

De 1938 a 1939, visitó las bases de apoyo democráticas antijaponesas de las montañas Yan'an y Taihang, y enseñó en el Instituto Lu Xun de Literatura y Arte. Este viaje lo impulsó a crear una colección de poemas, cartas de condolencias y el reportaje "El 772.º ​​regimiento en las montañas Taihang", elogiando a los soldados y civiles antijaponeses y describiendo la vida de las tropas en las bases de datos antijaponesas.

Impartió en 1940 en la Universidad Nacional Asociada del Suroeste, Kunming.

En 1942, el poema se publicó hace diez años.

En 1946, fue a enseñar a la Universidad de Nankai. Al año siguiente, por invitación del British Council, fui a Oxford para realizar una investigación.

En 1947, ingresó en la Universidad de Oxford para ser investigador.

Regresó a Pekín de 1943 a 1949 y trabajó sucesivamente en la Universidad de Pekín, el Instituto de Literatura de la Universidad de Pekín y el Instituto de Lenguas Extranjeras de la Academia China de Ciencias Sociales, dedicándose principalmente a la investigación, crítica y traducción de literatura extranjera.

Publicó una colección de poemas en 1951, que causó sensación. En 1979 publicó una colección de poemas "Las crónicas del insecto" 1930 ~ 1958.

Desde 1949 es profesor en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Pekín. Desde 1953 es investigador en el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales.

Después de 1964, fue investigador en el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales. Durante mucho tiempo se ha dedicado a la traducción e investigación de obras de escritores extranjeros como W. Shakespeare, y ha traducido obras como "Tracing the Origins of Shakespeare's Tragedy" y "Selected English Poems". Además, también publicó una colección de poemas "La gente y la poesía: recordando lo viejo y hablando de lo nuevo".

[Editar este párrafo] Bian: La gente está en el paisaje.

-Artículo/Tong Mingdao

El Sr. Bian no había salido de casa durante varios años antes de su muerte. Zhang, un joven entusiasta, lo visitaba de vez en cuando. Después de regresar, nos contó uno de sus descubrimientos: "Al Sr. Bian le gusta comer papas fritas". "¿Por qué?" "Le gusta escuchar el sonido de las papas fritas siendo aplastadas, pensé: El señor Bian se siente realmente solo.

Después de escribir sobre Feng Zhi y Li Jianwu, también quiero hablar de Bian. Estos tres son todos veteranos que son buenos aprendiendo, pero los jóvenes antes de la Revolución Cultural los llamaban con nombres diferentes. No nos importa si Feng Zhi, el director del Instituto de Literatura Extranjera, se llama Director Feng, pero cariñosamente lo llamamos Camarada Feng Zhi. Li Jianwu no es partidario, lo llamamos respetuosamente Sr. Li, o Sr. Kengo; llamémosle Lao Bian, pero es uno de los veteranos que mejor puede mezclarse con los jóvenes.

El Sr. Bian es muy educado y humilde, pero a menudo inesperado.

Era un experto en Shakespeare, pero a principios de la década de 1960 escribió un libro fundamental sobre el dramaturgo alemán Brecht: "Impresiones de Brecht". Es poeta, pero lo que envió al "Beijing Evening News" a principios de la década de 1960 fue la prosa "The Lost House Ming". Este artículo, publicado hace dos días, cuenta su experiencia con las goteras de lluvia en su dormitorio. Muy gracioso, resentido pero no enojado. "Beijing Evening News" era el único periódico vespertino en Beijing en ese momento, con una gran circulación. El Sr. Bian alguna vez fue bastante popular entre la gente común de Beijing. Una vez, cuando fui al hospital, el médico vio el nombre en el historial médico y me preguntó: "Usted escribió "Lost in the Fangming", ¿verdad?". El Sr. Bian no podía reír ni llorar.

El Sr. Bian es un hombre muy anticuado, honesto y franco, pero le gusta andarse con rodeos, por lo que algunas personas piensan que es prolijo, pero el Sr. Bian dijo: "El Sr. Bian es muy lindo incluso si es prolijo." Esto se debe a que el Sr. Bian es lindo.

He dicho que el "desvío" es la forma única de pensar del Sr. Bian. Sus artículos, como las ya mencionadas "Impresiones de Brecht" y "Inscripción de una casa perdida", son profundamente espléndidos por sus "desvíos". Ahora siento que incluso su famoso poema "Broken Chapter" parece tener rastros de "Wandering" de Bian.

Estás observando el paisaje en el puente, y la gente que observa el paisaje te está observando arriba.

La luna brillante decora tu ventana y tú decoras los sueños de otras personas.

Con el "sinuoso" de "la gente que mira el paisaje te está mirando arriba", la conexión entre el hombre y la naturaleza es tácita, y las personas que miran el paisaje en el puente también entran en el paisaje, por lo que Bian es nuestro Se abre un nuevo espacio estético. A partir de entonces, cuando leemos "Mirándonos sin cansarnos, solo la montaña Jingting" de Li Bai, tenemos la asociación de "gente en las montañas y los ríos", porque el poeta que nunca se cansa de mirarse other y Jingting Mountain se han convertido en nuestros objetos estéticos.

"Broken Chapter" es la obra inmortal de Bian. Cuando el Sr. Bian falleció, el título de un periódico era "La persona que escribió "El Capítulo Roto" "murió".

[Editar este párrafo] Apreciación del poema de Bian "El Capítulo Roto"

Estás aquí Observa el paisaje en el puente

El observador del paisaje te observa desde arriba

La luna brillante decora tus ventanas,

Decoras los sueños de otras personas.

El extracto es exquisito, breve y claro, es difícil de entender a primera vista, pero después de una cuidadosa consideración, parece interminable. , la luna, las ventanas y el sueño expresa la filosofía de que todo en el mundo está interconectado, equilibrado, relativo e interdependiente.

Escrito en fragmentos en 1935 y 10, originalmente era un fragmento de un largo poema de un. poeta y luego se convirtió en una pieza independiente. Este es un poema corto famoso en la historia de la literatura china moderna. Las palabras son breves, pero el significado es rico y vago.

El Sr. Li Jianwu alguna vez pensó que esto. El poema "tiene un significado infinito". "Tristeza, el énfasis está en la palabra 'decoración'", y el propio poeta señaló claramente que "me refiero también al énfasis en 'relativo'". Li Jianwu agregó: "Es posible que mi explicación no me permita estar de acuerdo con la confesión del autor. Una confesión del autor probablemente no perjudicará mi interpretación. En lugar de decir que es conflicto, es mejor decir que es la belleza de la complementariedad" ("Respuesta al autor de la colección de peces" de Li Jianwu). De hecho, ya sea la "relatividad" descrita por el poeta o la "modificación" mutua señalada por Li Jianwu, ambos son "la disolución de la" certeza ". "Estás en el puente y miras el paisaje", el "tú" aquí sin duda está mirando el "paisaje" desde cierto perspectiva subjetiva, con cierto grado de "certidumbre" o "subjetividad"; en "Mingyue Zhuang" En el poema "Tu ventana", la "luna brillante" existe "para ti" o "para ti" aquí. Sin duda tiene una clara "certeza" o "subjetividad". Evidentemente, los dos párrafos del poema muestran una cierta "alegría", y la segunda frase de cada estrofa es el análisis de la "certeza y la subjetividad". que se obtiene en la primera frase se reflejan en estos dos poemas, relativizados y objetivados, la alegría de la certeza ha evolucionado hacia la tristeza de la relatividad, y todo ello ha caído en la "mirada" del "poeta". la segunda persona "tú", haciendo que todo lo anterior caiga en otro "pariente". De este poema, sin duda, podemos apreciar las complejas emociones de tristeza, sentimentalismo, deambulación, vacío y melancolía.

El poeta quiere decir que si las personas tienen una idea de esta verdad, no estarán limitadas por algunos conceptos seculares y no les importará si la tienen o no. Deben tener una comprensión profunda de la vida y del mundo, y alcanzar la libertad. y trascendencia.

Este "Fragmento de Capítulo" trata enteramente de cosas y perspectivas comunes, y la filosofía de vida expresada no es original del poeta. Siento una sensación de frescura después de leerlo. Aparte del "significado y las imágenes" que simbolizan la poesía, ¿cuál es el secreto? En mi opinión, la clave está en la inteligente disposición que hace el poeta de materiales (símbolos) familiares con la conciencia moderna. El poeta dijo una vez: "Los materiales viejos, incluso los malos, no son necesariamente inservibles, siempre y cuando seas creativo y los organices adecuadamente. Siempre que sean nuevos y estén bien dispuestos, los trapos también se pueden utilizar como papel blanco". el poeta dijo que es "novedad" un arreglo inteligente "es también una concepción artística novedosa y un arreglo de lenguaje inteligente. Todo en los fragmentos es común, incluso familiar en la poesía clásica: personajes, puentes, paisajes, edificios, ventanas, luna brillante, sueños... Tras una cuidadosa selección y disposición por parte del autor, se organizan en dos cuadros, hay un interior. conexión. Los dos poemas conectan cosas no relacionadas a través de "ver" y "decorar", respectivamente. En términos de contenido y temporalidad, los dos poemas están en desacuerdo, pueden separarse o ser independientes y se complementan. Dan pleno juego a las funciones artísticas de la superposición de imágenes y el montaje cinematográfico en el arte moderno. Es un mundo artístico completo.

Existe una relación armoniosa e inseparable entre la disposición de la forma del lenguaje fragmentado y el significado del contenido. Esto nos recuerda algunos versos famosos de la poesía clásica. "Moonlight Night on the Spring River" de Zhang tiene "¿Quién vio la luna junto al río primero? La luna brilla en el río a principios de año" en "Midnight Suburban Villa" de Li Shangyin hay una frase: "Mirando"; las montañas me extrañan, escuchando los tambores y saliendo de la ciudad vengo a mirarte." Lu Kun, nativo de Aqing, utilizó el término "intertextualidad en dualidad" en las dos últimas frases. Ambos poemas tienen la característica de "intertextualidad en dualidad", es decir, el sujeto y el objeto de las dos oraciones son iguales en connotación, pero sus funciones son opuestas. Bian utilizó este método para organizar el lenguaje fragmentado. Los verbos "estás en el puente y miras el paisaje" y "la gente que mira el paisaje te mira arriba" no han cambiado, pero el sujeto y el objeto de la mirada han cambiado; "La luna brillante ha decorado tus ventanas" y "Has decorado el sueño de otras personas" es la misma sintaxis. De esta manera, las oraciones no sólo están conectadas de principio a fin, sino que también fortalecen la densidad del lenguaje, el intercambio de sujeto y objeto, la imagen de sujeto y objeto, realzan el efecto de la concepción poética y artística y producen una estética. Efecto de la convolución del sonido y el significado tanto visual como auditivamente, la filosofía de la correlación metafórica también es profunda y concreta en la imagen.

A Bian le gustan las obras de poetas y poetas de finales de las Dinastías Tang y Cinco, como Li Shangyin, Wen Wen y otros. Tiene una capacidad creativa de absorción y transformación que "convierte la decadencia en magia". Pasando a las "Lecturas seleccionadas de poemas Tang" del Sr. Yu Pingbo, leemos la segunda mitad de "Liang Shanbo y Zhu Yingtai" de Feng Yansi: "Sauces en el terraplén del río Wuqing, ¿por qué preocuparse por cosas nuevas cada año?" El puente está lleno de mangas de viento y los árboles. La gente de Ping Yue Ya regresó a la parte trasera. No pude evitar sorprenderme al descubrir que la concepción artística de las dos escenas de "Fragmento del capítulo", "De pie en el puente y mirando hacia otro lado" y "Luz de luna a través de la ventana" están estrechamente relacionadas con "El El puente independiente está lleno de mangas de viento, y la gente de la luna creciente de Lin Ping regresa a la parte trasera ". contacto. Sin embargo, después de todo, Bian es un poeta moderno, y su absorción y transformación creativa han llegado al punto en que no se puede rastrear ningún rastro. No podemos simplemente juzgar que el fragmento es una dilución del lenguaje hablado moderno de los dos poemas de "Dead Hualian" de Feng Yansi, al igual que no podemos simplemente pensar que "Rain Alley" de Dai Wangshu es una palabra hablada moderna de "Tristeza" de Li Jing. bajo la lluvia con lilas en el cielo" La dilución es la misma. El poema de Feng "La mariposa ama las flores" no tiene un significado más profundo. Los fragmentos se desdoblan en dos cuadros con concepción artística. Los personajes, los puentes, el piso de arriba, el paisaje, la luna brillante y los sueños imaginarios de la pintura no sólo son más coloridos que los dos personajes originales, sino que también contienen un profundo pensamiento filosófico que va más allá de la descripción de estas escenas. La composición de paisajes naturales y figuras humanas crea un ámbito simbólico y sugerente. Cada poema o imagen sólo juega un papel simbólico en la organización general. Incluso el tema de la "fragmentación" en sí mismo tiene una connotación relativa que parece estar dividida pero conectada. Este tipo de pensamiento y búsqueda profundos es exclusivo de los poetas modernos.

“La luna brillante decora tu ventana”, ¿no es este el cálido regreso del paisaje natural a las personas en el puente que son indiferentes al paisaje durante el día? Desde la ventana "tú" decorada con la "luna brillante", podemos ver qué tipo de hermoso y encantador paisaje nocturno a la luz de la luna se mostrará a los ojos de las personas en el puente en este momento. Puentes, agua, edificios, barcos, sauces... todo lo que hay fuera de la ventana se disuelve en esta luz de luna elegante, suave, brumosa y etérea. Comparado con todo lo que está bajo el sol brillante durante el día, es tan misterioso, tan maravilloso, tan. Hermosa. Dulce y muy cómoda. Frente al hermoso paisaje bajo la luz de la luna, ¿cómo puede la gente creer que el paisaje natural es indiferente e incomprensible? ¿Cómo no despertar en la gente el fuerte amor por la naturaleza? Si amas la naturaleza, la naturaleza también te amará: ¡de eso se trata la poesía!

El paisaje natural recompensa el estilo de las personas en el puente a su manera única, y ¿cómo deberían las personas en el puente compensar las buenas intenciones de las personas de arriba? El poema "Tú decoras los sueños de otros" da una respuesta fascinante a esta pregunta, proporcionando así un agradable desahogo al amor desesperado y no correspondido de la persona de arriba en la vida real.

Este sueño "decorado" es sin duda una profunda disección del misterio del alma para su dueño, mostrando claramente cuán intenso es el amor secreto que es reprimido por diversos factores externos. ¿Y la razón por la que la persona en el puente puede cambiar de la persona de los ojos a la persona del sueño es porque es la persona adecuada? Aunque el amor no se expresa directamente en el poema, este sueño de color rosa muestra cuán cálido y claro es el amor no expresado. Es aún más emocionante utilizar este sueño para reflexionar sobre la "mirada" durante el día. Pensando en cuántos sentimientos amorosos hay envueltos en ese simple "ojo", ¿no es aún más emocionante?

Sería demasiado mediocre y cliché expresar la maravilla y el encanto del amor no correspondido simplemente usando la composición de "pensar día y noche, despertar de los sueños cada noche". La sutileza y novedad del poema es que el dueño de este sueño no solo es el protagonista del sueño, sino que también se retira de la posición activa en esta competencia amorosa, y la persona en el puente ya no es un amante inconsciente. En el sueño desempeña el papel de dador de amor como maestro. Está haciendo todo lo posible para "decorar" el sueño, y también está "decorando" el sueño de acuerdo con los deseos de la gente de arriba. No necesitamos ni podemos describir en detalle este maravilloso sueño, pero podemos decir con certeza que este sueño "decorado" debe ser extremadamente dulce, extremadamente feliz, extremadamente romántico y extremadamente hermoso. En resumen, las flores caídas de la gente de arriba finalmente recibieron cálidas y generosas recompensas del agua que fluía de la gente debajo del puente, que superó con creces las expectativas. Aquí también ha perdido su verdad el dicho "Las flores que caen es intencional, el agua que fluye es despiadada", que ha acompañado el crecimiento de los ríos durante miles de años y siempre provoca arrepentimiento y arrepentimiento en la gente.

Pero los sueños son sueños después de todo y no pueden reemplazar la realidad; la decoración es sólo decoración y siempre revelará una cara ilusoria. El sol rojo brillaba intensamente al día siguiente y la gente de arriba se despertó de sus sueños profundos. ¿Qué tipo de estado de ánimo sería "refrescarse y lavarse en la Torre Wangjiang"? Pero creo que las personas de arriba que han disfrutado plenamente del dulce sueño de "las flores que caen son intencionales y el agua que fluye también es sentimental" definitivamente se liberarán de la leve tristeza de la gente común e invertirán en una nueva vida con una mejor visión. y un amor más profundo.

[Editar este párrafo] Poemas seleccionados

El capítulo roto

Estás parado en el puente y contemplas el paisaje.

El hombre del paisaje te está mirando desde arriba.

La luna brillante decora tus ventanas,

Tú decoras los sueños de otras personas.

Llueve conmigo

"Ha llovido todos los días desde que te fuiste."

"Ha llovido todos los días desde que llegaste". >

Estoy feliz de ser responsable de la lluvia entre amigos en los dos lugares.

Sin noticias del tercer puesto. ¿Enviar un paraguas?

Mi pena sigue a la hierba verde;

¿Están los pájaros en sus nidos? ¿Está la gente satisfecha con las almohadas para invitados?

Quiero poner un vaso en el jardín,

Mañana y esta noche lloverá unos centímetros.

Dormido

Imagina que tienes una enfermedad menor.

(En una tarde de otoño)

Mirando la ventana de cristal

El cielo gris y las escasas sombras de los árboles

De vuelta en la distancia gente.

La vieja almohada dejada atrás,

Pensando en las cosas en la almohada que vagamente podía reconocer

El paisaje borroso de lagos y montañas

Parece la vieja almohada. Las huellas del viejo sueño del maestro parecen estar desapareciendo.

El leve rastro de un viejo amigo,

como si el pasado estuviera escrito en un papel blanco descolorido.

Igual que las huellas de la historia bajo la lámpara.

En el viejo libro oscuro frente al anciano...

¿No te perderás?

¿Humo y agua en los sueños?

Lampworm

La gente pobre come brillo,

Pequeños mosquitos caen bajo la lámpara,

No están dispuestos a estar tan tranquilos como el agua tranquila. , siguen borrachos,

Dejando un cuerpo verde expuesto.

Cuántas naves fueron enviadas juntas,

Las velas blancas cayeron al viento y a las olas,

Los héroes rogaron por el vellocino de oro,

Finalmente se convirtió en el cabello de Haihua.

Alabado sea, Inmortal Borracho,

Tuve un sueño bajo la luz,

También dibujé un círculo en la cima del Buda.

Mirando por la ventana luminosa después del sueño,

Cuando te hago estallar,

como el viento barriendo los pasos rojos.

Fish Fossil

Quiero la forma de tu brazo,

Tiendo a disolverme en la línea de agua.

Realmente me amas como a un espejo,

Tú y yo estamos muy separados, pero tenemos fósiles de peces

La hierba meciéndose con el viento en la pared

p>

Post atardecer a las cinco de la mañana.

Cuelga medias luces a las seis.

Ojalá alguien pasara todo su tiempo

sólo soñando y mirando la pared.

La hierba del columpio ha crecido y se ha puesto amarilla.

Sueño del Pueblo Antiguo

Hay dos voces en el pueblo.

La misma soledad:

Durante el día, era Gong quien adivinaba la buenaventura.

Clave de noche.

No puedes romper los sueños de otras personas,

Sueña como un sueño

Un ciego camina por la calle,

Paso a paso.

Sabía qué piedra era más baja,

cuál piedra era más alta,

¿Qué edad tenían las niñas?

Rompe los sueños ajenos,

Sueña como un sueño

El vigilante nocturno camina por la calle,

Paso a paso.

Él sabe qué piedra está más abajo,

qué piedra está más arriba,

¿qué puerta es la más estrecha?

“Escucha, ya es medianoche.

Padre de Cat,

Este niño es tan ruidoso que no puede dormir.

Siempre llorando en mis sueños,

¿Le dirás su fortuna mañana?

Es tarde en la noche,

Es otra tarde fría. :

Tocando el puente,

Gongs y tambores cruzaron el puente nuevamente,

El sonido del agua fluyendo debajo del puente continuó.

[Tocador (antiguo significa nuevo)

El mundo ha enriquecido mi tocador,

Ahora la frutería me rodea de frutas,

Incluso si no hay gases de escape,

¿Puedo dormir si tengo pérdida de apetito?

La espiral debe atarse en la esquina izquierda del hombro.

Amentos, no caigas en mi palangana.

Espejito, espejito, eres tan asquerosa,

Primero te dibujaré dos cejas.

Pero la alegría que se desprende de cada luna de miel.

Yo también sé lo del tejado.

Hojas verdes y un gran árbol.

¡Mira un pájaro con un pico largo en la rama!

Dale un poco de empuje a esa bata nueva.

“El significado de la decoración es perderse en uno mismo.”

¿Quién me escribió esto? Olvídalo -

¡Maldita sea! "Te completaré."

Bian: Vista desde el Puente de la Vida y la Muerte.

Te paras en el puente y contemplas el paisaje.

El observador del paisaje te observa desde arriba.

La luna brillante decora tus ventanas,

Tú decoras los sueños de otras personas.

65438. El 2 de febrero de 2000, cuando se acercaba su 90 cumpleaños, otra figura histórica, el Sr. Bian, falleció repentinamente. En medio del ajetreo y el bullicio del "escándalo de Mao Ning", esta noticia se encontraba en silencio en una esquina del periódico, como si los ojos tranquilos y sabios del Sr. Wang estuvieran examinando el "paisaje" de la gente yendo y viniendo.

Quizás entre la nueva generación de jóvenes, Bian sea un nombre completamente desconocido, y sólo los estudiantes del Departamento de Chino leerán sus breves líneas en los libros de texto. Pero siempre recuerdo el éxtasis que sentí cuando leí accidentalmente sus poemas de "Poetry Exploration" cuando era un "joven literario".

Han pasado muchos años. Hace mucho que olvidé el éxtasis original, pero cuando escuché al sirviente del Sr. Bian, esos sueños y pasiones abandonados por la realidad vinieron a mi memoria poco a poco...

Bian finalmente Una vez que vi el paisaje de cielo.

Estimado Sr. Bian, por favor vaya.

Personaje respetable

Poesía de condolencia

Un poema maravilloso.

La calidez surge en mi corazón

En memoria del Sr. Bian Zhilin, por favor siga por este camino.

Bian (1910 12.8-2000 12.2):

Nacido en la ciudad de Tangjia, Haimen, Jiangsu.

Cuando tenía 14 años, compré una copia de la colección de poesía "Stars" de Bing Xin por primera vez y me interesé por la nueva poesía.

Se graduó en la Escuela Secundaria Pudong de Shanghai en 1929 y fue admitido en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín.

Comenzó a escribir poesía en 1930 y desde entonces ha seguido publicando nuevos poemas y artículos traducidos.

La primera colección de poemas "Grass" se publicó en 1933 y "Collection of Fish" en 1935. En 1936, colaboró ​​con Li Guangtian y He.