¿Por qué hay tan pocos doblajes al mandarín en los cómics japoneses hoy en día?
Hay varios aspectos principales. En primer lugar, la mayoría de la gente siempre dice que el doblaje en mandarín y cantonés siempre es malo y no tan bueno como el sonido original, por lo que poco a poco la gente del doblaje nacional no está dispuesta a hacerlo. Me gustaría preguntar qué doblaje. La gente siempre está dispuesta a escuchar que son inferiores a los demás. De hecho, desde 2008, los dobladores nacionales o muchas personas que aceptan el doblaje no están dispuestos a aceptar cómics japoneses. (Esto también es causado indirectamente por los fanáticos o espectadores de los cómics japoneses)
En segundo lugar, los recursos invertidos originalmente por los distribuidores estatales no son muchos, junto con la pérdida de personal y la aprobación negativa en el mercado. Muchos cómics japoneses importados nacionalmente, excepto aquellos que se proyectarán en salas de cine y se transmitirán por televisión, encontrarán cineastas que los doblan (es decir, aquellos que doblan películas europeas y americanas), y los demás simplemente serán importados. sin doblaje. O importar desde Taiwán (como Sword Art Online), pero si desea introducir el doblaje taiwanés, por razones de política y costos, hay muy pocas importaciones.
Así que hay muy pocas personas que doblan cómics japoneses en China. Todos sabemos que no estamos especializados en animación y que hay muchos chistes de animación y partes interesantes de la animación que son difíciles de igualar. Recuerdo que alguien mencionó antes que los cómics chinos nacionales deberían doblarse a los cómics japoneses. Sin embargo, los cómics chinos deberían tener su propia autonomía. Si hay demasiadas películas dobladas, perderán su independencia cuando produzcan sus propias películas. la mayoría de los comerciantes. (Estoy de acuerdo con esta opinión).