Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué muchas traducciones son tan directas? El texto original en inglés es muy vívido, pero ¿la traducción al chino es tan mala?

¿Por qué muchas traducciones son tan directas? El texto original en inglés es muy vívido, pero ¿la traducción al chino es tan mala?

En primer lugar, no es que no haya ningún chino que haya ganado el Premio Nobel de Literatura. No hay muchos chinos que hayan ganado el Premio Nobel de Literatura. El principal problema no es el. El problema de la traducción, pero más la brecha entre los valores culturales y lo moderno y lo contemporáneo. Hay otras razones intrincadas en la historia. Por ejemplo: la creación de algunas obras literarias chinas modernas y contemporáneas ha servido al llamado "tema principal" durante mucho tiempo, y hay pocas obras que encarnen los llamados "valores universales". Además, si ha ganado o no el Premio Nobel de Literatura no es el único criterio para medir el valor literario de una obra literaria: el valor literario de las obras que no han ganado el Premio Nobel de Literatura no puede ser inferior al de aquellas que han ganado el Premio Nobel de Literatura.

En segundo lugar, el trabajo de traducción no ha sido tomado en serio por la comunidad académica durante mucho tiempo en el pasado y ha estado en un estado marginal. Sólo en los últimos 20 o 30 años los "estudios de traducción". Se ha convertido en una disciplina destacada. En los últimos diez años, ha aparecido una gran cantidad de trabajos de traducción y el nivel de traducción es desigual. Es inevitable que haya una mezcla de buenos y malos. Lo que ve pueden ser productos inferiores y es posible que no vea buenas traducciones.

En tercer lugar, existe una diferencia entre su comprensión y apreciación del texto original y el texto traducido y la comprensión y apreciación del traductor del texto original. La razón de esta diferencia puede ser su nivel de comprensión y apreciación. La expresión del texto traducido es mayor que El traductor puede no ser tan bueno como el traductor. Puedes preguntarte: "Si tuviera que traducir, ¿cómo sería mi comprensión del texto original e incluso de mi traducción? ¿Puede realmente ser mejor en general que esos traductores?"

Cuarto, la traducción es " " Naturalmente, "bailar sin grilletes" no es tan "animado", "fluido" y "cómodo" como "bailar sin grilletes"; es más, la traducción literaria a menudo "no logra extraer la idea original".

En quinto lugar, los antiguos chinos decían: "Las palabras no pueden transmitir completamente el significado". El texto original es una expresión de "las palabras no pueden transmitir completamente el significado", y la traducción es "palabras de segunda mano". No puedo transmitir completamente el significado'" "La expresión es, por supuesto, un nivel peor. Junto con su "asociación" cultural personal, inevitablemente arrojará una capa gris sobre la traducción que ve.

En resumen, inevitablemente harás preguntas como "¿Por qué muchas traducciones son tan rígidas? El texto original en inglés es muy vívido, pero la traducción al chino es tan mala".