Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué se mantiene tan bien el cantonés en Hong Kong?

¿Por qué se mantiene tan bien el cantonés en Hong Kong?

Cantonés de Hong Kong

El cantonés de Hong Kong (también conocido como cantonés de Hong Kong o dialecto de Hong Kong, a diferencia del inglés de Hong Kong) se hablaba en Hong Kong en el pasado. No tiene un nombre oficial y generalmente se lo menciona. por las lenguas populares cantonesas: cantonés, dialecto provincial y mandarín (vernáculo), mientras que el nombre oficial de Hong Kong sólo está en cantonés. Antes de la década de 1970, el cantonés local era una mezcla de acentos cantoneses de diferentes regiones. Por ejemplo, "Ma Jie" se llamaba "Ma Jie" en el dialecto Shunde, pero el dialecto de Guangzhou solía ser dominante. Desde la década de 1980, el gobierno de Hong Kong ha adoptado "cantonés" como término estándar para el cantonés hablado en la región, y nombres como "cantonés", "dialecto provincial" y "baihua" se han ido retirando gradualmente del uso oficial. En el pasado, quienes llamaban al cantonés "cantonés" eran principalmente inmigrantes de otras provincias (incluido Taiwán). Llamaban "cantonés" al cantonés hablado por los cantoneses, mientras que los que aprendían cantonés de Hong Kong tenían un evidente acento perezoso.

El acento cantonés estándar de Hong Kong se deriva del cantonés hablado en Guangzhou, junto con la cultura local de Hong Kong, formando gradualmente un conjunto de lengua hablada con características de Hong Kong. Hong Kong es una colonia británica y tiene muchas palabras extranjeras. Los habitantes de Hong Kong están acostumbrados a utilizar una mezcla de chino e inglés. El cantonés es uno de los idiomas oficiales de Hong Kong, el cantonés y el inglés son los principales idiomas para la comunicación interna del gobierno y la divulgación de información, y los canales en cantonés suelen ser proporcionados por los medios de radiodifusión. Aunque el cantonés al estilo de Hong Kong tiene un gran número de hablantes y una amplia cobertura, se considera sólo una variante del cantonés hablado. Aunque existe el llamado "movimiento de pronunciación cantonés" en Hong Kong, no lo ha sido. adoptado como estándar de acento.

El cantonés conserva muchas palabras chinas antiguas que han desaparecido en el chino estándar moderno, como por ejemplo:

Qu: 'El llamado Xiaoling, qu, es también una canción cantada por el mercado. .

Buscando el sol: que significa "ayer", "buscando el sol y buscando flores sin decir una palabra ("Song Poems" de Cheng Gai")"

Cuándo: que significa " "cuándo", "cuándo" será la luna brillante. "

Oración: - Solicitud] Dioses y Budas/manuales para orar por bendiciones son dejados en su mayoría por los antepasados. No hay necesidad de pensar en ello, solo dígalo y se hará después del saludo.

Rogar a Dios y adorar a Buda, balbucear, decir tonterías; hablar sin pensar.

Tos: "Liao", la mayoría de los escritos de hoy son los mismos que "Qinggai"

.

Ya Guang: "Casa en el acantilado" proviene de "peligro". Su significado original es "casa en el acantilado", que se extiende a "peligro". Hoy en día, se suele expresar con la pronunciación "yayan". /p>

Inglés y otras palabras extranjeras

p>

Debido a razones históricas, hay muchas palabras con influencia inglesa en Guangzhou, como "Boer", "Boer", "Boer", " Boer", etc. Sin embargo, estas palabras son raras en el continente. Gradualmente se ha convertido en un vocabulario exclusivo de la región del delta del río Perla, pero la palabra "taxi" está en casi todas partes del país. Desde el pasado "taxi" hasta la palabra popular actual "taxi", está en casi todo el país.