Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué ahora aparecen los dibujos animados clásicos que nadie veía cuando yo era niño?

¿Por qué ahora aparecen los dibujos animados clásicos que nadie veía cuando yo era niño?

El período comprendido entre principios de los años 1980 y principios de los años 1990 puede considerarse la edad de oro para la introducción y difusión de dibujos animados traducidos al chino.

Para aquellos nacidos a finales de los 70 y principios de los 80, no solo pueden ver obras populares japonesas con pinturas exquisitas y hermosas, sino también dibujos animados europeos y americanos con varios estilos, que hacen que su infancia sea más colorida.

Los recuerdos de cada uno serán diferentes, pero cuando revivamos juntos estas animaciones clásicas y recordemos momentos de la infancia, todos tendremos el mismo hermoso sentimiento.

1. "Jiminy Cricket"

Jiminy Cricket/USA/1955/Introdujo alrededor de 10 episodios

Los dibujos animados traducidos en China continental se transmiten desde 1980. año iniciado. En 1981, "Pepe Grillo" fue la primera serie de animación científica traducida que vio el público chino. También fue la primera serie de animación introducida desde Europa y Estados Unidos.

Esta película está seleccionada del especial "Mickey Clubhouse" producido por Disney en los años 50 y consta de dos cortometrajes de animación. Entre ellos, la serie "I'm No Fool..." habla principalmente sobre conocimientos de seguridad; la otra serie "You and Your..." presenta principalmente conocimientos fisiológicos como la estructura del cuerpo humano y la transformación nutricional.

Dado que CCTV no tuvo en cuenta todas las consideraciones al presentar esta película, no utilizó el título original "Jiminy Cricket" como título de toda la obra, ni dio una nueva traducción. solo un título diferente para cada episodio. El contenido utiliza directamente sustantivos comunes como "Bicicleta", "Electricidad" y "Orejas" como título del episodio.

2. "La historia del topo"

Krtek/República Checa/1957/Presentó unos 20 episodios

Gracias a esta película, recuerdo que éramos europeos país con un nombre largo "Checoslovaquia". Si tuviéramos que crear un índice completo de dibujos animados europeos nostálgicos traducidos, "Mole" ocuparía sin duda el primer puesto.

La producción de esta película continuó de forma intermitente y no llegó a su fin hasta el año 2002. CCTV introdujo principalmente títulos anteriores a 1975, que son, por supuesto, las partes más clásicas de la serie.

Como una de las estrellas animales más populares de los dibujos animados, las divertidas y conmovedoras historias del pequeño topo de cabeza redonda alguna vez hicieron que todos los niños y adultos olvidaran sus preocupaciones y preocupaciones. Aunque no hay diálogo, el feliz "HOLA" y las risitas traen gran alegría y calidez a la infancia de todos.

3. "El rey y el pájaro"

Leroiet L'oiseau/Francia/1980/87 minutos

A principios de los años 80, "El rey y the Bird" "Esta caricatura clásica se ha transmitido en algunos cines nacionales, pero el alcance es limitado. Más audiencias chinas entraron en contacto por primera vez con esta caricatura cuando se transmitió varias veces en las series 1 y 2 de CCTV después de 1983.

Además del dibujo exquisito y la brillante narrativa de la obra en sí, lo que impresiona profundamente a la gente es el doblaje de la traducción.

Algunas personas todavía pronuncian hoy una frase clásica: "En esa época, el rey de Tajiqadi estaba en el poder: el quinto más tres de Shire es igual al octavo... el octavo más ocho es igual al decimosexto. Decimosexto no es un rey sabio."