¿Es buena la versión china de "War Horse"?
La traducción sigue siendo el mayor problema. Por ejemplo, la escena inicial es una subasta en la que un grupo de granjeros británicos subastan ganado, pero la organización del vocabulario de la traducción convierte la escena en una reunión de reclutamiento en una universidad china. Luego, las actuaciones de algunos actores fueron demasiado dramáticas. Por ejemplo, el actor que interpretó a Arthur leyó el diálogo en una rima de la Ópera de Pekín y toda su apariencia era como la de Li Yuhe. Esto fue demasiado para la audiencia. Una producción tan grande ha costado mucho dinero y esfuerzo, y la publicidad parece ser abrumadora. El precio de la entrada no es caro (280, puedes sentarte en la primera fila y experimentar de cerca a los actores y los "caballos"). , pero la tasa de asistencia es solo del tres uno por ciento, ¡quizás menos del uno! Se puede ver que algo anda mal con la dirección de la propaganda y que hay grandes problemas. De hecho, lo que esta obra aporta al mundo del teatro chino debería ser una actualización conceptual: cuál es el propósito de producir una representación. Desafortunadamente, leo muchos comunicados de prensa y promociones, todos los cuales promueven la tecnología. Parece que con la tecnología, la creación y la producción se pueden mejorar en consecuencia. Como todo el mundo sabe, la tecnología está al servicio de la creatividad, si la creatividad no se hace bien, por muy alta que sea la tecnología, será en vano. De hecho, esta producción es un "proyecto diplomático", por lo que todos intentan completar la tarea sin ninguna intención especial. Es una pena que se haya desperdiciado una oportunidad y un trabajo original tan bueno.
?