Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué no te gusta el doblaje en mandarín cuando ves cómics japoneses?

¿Por qué no te gusta el doblaje en mandarín cuando ves cómics japoneses?

En realidad, cuando vi dibujos animados japoneses antes, también los escuché doblados al mandarín. En ese momento, pensé que estaba bien y que no había nada que no pudiera aceptar. Y los tonos y emociones se expresan bastante bien. Hasta que un día vi el doblaje japonés original del anime japonés y realmente sentí que la versión doblada en mandarín era realmente inferior al doblaje japonés.

Porque las emociones de sus propios actores de doblaje en los dibujos animados japoneses, y sus entonaciones, etc., son muy diferentes. Se puede decir que al doblar el anime japonés, utilizan su propio conocimiento y comprensión del personaje, y luego agregan sus propios sentimientos por el personaje. Sin embargo, cuando los chinos obtienen la película de animación japonesa, es solo un borrador. ¿No profundizarás para entender qué pasó con este personaje de anime? O qué tipo de sentimientos tienes y cuáles son tus enredos emocionales.

Además, algunos personajes del anime japonés son tan interesantes que no se reflejaría en ellos si hubieran sido engañados en el pasado. Por ejemplo, en One Piece, algunos caracteres tienen su propia pronunciación, que se puede doblar en japonés y tiene mucho significado, pero en la versión doblada en mandarín no se puede expresar tan bien.

Además, la sensación de doblarlo al mandarín es realmente extraña, y después de ver el doblaje original de los cómics japoneses y luego ver el doblaje en mandarín, realmente me sentí insoportable.