Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - ¿Por qué las películas de Stephen Chow tienen que ser dobladas por otros? ¿No puede hablar mandarín? Tengo mucha urgencia y quiero saberlo.

¿Por qué las películas de Stephen Chow tienen que ser dobladas por otros? ¿No puede hablar mandarín? Tengo mucha urgencia y quiero saberlo.

¿Has visto alguna vez "Tigre agazapado, dragón escondido"? El mandarín de Michelle Yeoh puede sorprender a la gente. En este nivel, es mejor contratar a un traductor. Stephen Chow habló muy lentamente en mandarín durante la conferencia de prensa, y muchas de sus pronunciaciones no eran estándar, y muchos significados no podían expresarse en mandarín. Tal nivel de mandarín haría que el director se muriera de ansiedad en el set, y puede que así sea. También causan demasiados NG.

De hecho, a los amigos que entienden cantonés les gusta ver las obras originales en cantonés de Stephen Chow. Muchos de los chistes se debilitan en la versión mandarín. Muchas malas palabras se traducen al mandarín y se convierten en "tu madre", "A". "Pedazo de mierda" y cosas similares han perdido el sabor burlón y divertido del cantonés. Por eso, Stephen Chow hace películas en cantonés. Además, tiene demasiadas citas cinematográficas y sus conocimientos limitados del mandarín. Por lo tanto, es más económico encontrar un doblaje. voz después de que se complete la película. Ahorre esfuerzo y esfuerzo.