Sitio web de resúmenes de películas - Bellezas de anime - Cómo utilizar la traducción al español de subtítulos de cine y televisión chinos

Cómo utilizar la traducción al español de subtítulos de cine y televisión chinos

Bajo la tendencia de desarrollo de la globalización y la "integración", si bien nuestro país ha traducido un gran número de obras cinematográficas y televisivas de países de habla hispana, y existe una tendencia de mayor expansión de la "importación", sin embargo, la traducción del chino a España La traducción de textos de subtítulos de cine y televisión sigue siendo un área teórica y práctica aún por desarrollar. No sólo los trabajos de traducción son escasos, la selección de materiales limitada y la falta de comunicación masiva, sino que todavía no existen estándares unificados para la producción de traducción, la calidad de la traducción es desigual y hay poca investigación sobre la teoría y las cuestiones prácticas de la traducción relacionadas. En la etapa inicial de la investigación sobre la traducción de subtítulos del chino al chino, es necesario llevar a cabo una discusión preliminar y establecer las cuestiones y el contenido básicos involucrados en la investigación, a fin de sentar las bases para un estudio más profundo de la teoría y práctica.

1. Las ventajas comparativas de la traducción de subtítulos en la traducción al español de obras de cine y televisión chinas

Como todos sabemos, existen cerca de diez tipos de métodos de traducción de cine y televisión basados ​​en diferentes grupos de destinatarios y diferentes métodos de producción, por ejemplo: subtítulos sincronizados, telones de escena, narración, canales de sonido opcionales en varios idiomas, doblaje, etc. Los métodos más utilizados son los subtítulos y el doblaje. Aunque la traducción cinematográfica y televisiva se ha desarrollado en China durante más de treinta años, la traducción de productos cinematográficos y televisivos entre chino y español aún está en su infancia, y la investigación teórica y las actividades prácticas aún deben explorarse y mejorarse, especialmente del chino al chino. Dirección de traducción al español. Hasta el día de hoy, entre las únicas traducciones al español de productos cinematográficos y televisivos chinos, el público de los países de habla hispana siempre prefiere la versión subtitulada, que también es más eficiente y rentable para los profesionales y productores. A partir de este análisis, es necesario realizar un análisis más completo y específico de las ventajas de los subtítulos desde diversos aspectos, como los beneficios económicos, el ciclo de trabajo, la protección de las obras originales y los efectos de presentación en cine y televisión.

2. Características de los lenguajes cinematográficos y televisivos y de los idiomas de subtítulos, así como las normas básicas internacionalmente reconocidas para la traducción y producción en español.

Actualmente, la mayoría de los idiomas traducidos a nivel nacional son chinos. Español La baja calidad de las películas subtituladas tiene su origen en la falta de pautas de trabajo para la expresión lingüística y estándares de escritura de los subtítulos en el idioma de destino en manos de traductores de subtítulos de primera línea en estaciones de televisión o productoras cinematográficas. Por ejemplo:

1. La traducción al español no sólo debe lograr fluidez textual, sino también ser cercana a la vida, fácil de hablar y ajustarse a los hábitos lingüísticos del público hispanohablante.

2. Los subtítulos aparecen demasiado rápido, confundiendo y distrayendo al público. La duración de los subtítulos en español no será inferior a un segundo y medio ni excederá de siete segundos.

3. Los diversos métodos audiovisuales no verbales y cuasilingüísticos de las obras cinematográficas y televisivas se codifican en lenguaje de imagen y se entregan a la audiencia. Todos ellos conllevan la importante tarea de interpretar la película original. La televisión trabaja junto con los subtítulos. El traductor debe identificar estos mensajes no lingüísticos o cuasilingüísticos y actuar como intermediarios culturales, esforzarse por encontrar sus connotaciones especiales en la cultura del idioma de origen chino y construirlos y mostrarlos en la traducción a través del idioma de destino. lenguaje, de modo que la traducción de los subtítulos esté estrechamente relacionada con los múltiples elementos auditivos emitidos por el cine y la televisión, interactuando y complementándose.

4. Los países de habla hispana tienen normas y requisitos unificados para la presentación de subtítulos en español. Por ejemplo: fuentes, subrayado, puntuación, cursiva, mayúsculas, abreviaturas, marcas de varios colores, posición del texto, etc. En el estudio de la traducción de subtítulos chino-español, las especificaciones de escritura y los requisitos gramaticales de los subtítulos en español deben organizarse y analizarse de manera integral y aplicarse a la investigación y las actividades prácticas.

5. La producción de subtítulos tiene en cuenta la velocidad de lectura de la audiencia: el software de producción de subtítulos suele establecer un límite superior en el número de palabras por línea. Las normas comunes exigen que cada línea de subtítulos en español permanezca durante unos cuatro segundos, y dos líneas durante seis segundos. El ritmo de lectura de tu público objetivo determina cuánto tiempo deben permanecer los subtítulos en español. Por lo tanto, es necesario ordenar de manera integral y realizar una investigación profunda sobre los acuerdos sobre estándares y prácticas de traducción de subtítulos de cine y televisión que generalmente son seguidos y reconocidos internacionalmente por mi país y los países de habla hispana, y establecer lo antes posible un programa de práctica de subtítulos universalmente vinculante en la industria de mi país. Este documento brinda un fuerte apoyo para la construcción de un sistema de control de calidad y promueve un mayor desarrollo de las actividades de traducción al extranjero de clásicos culturales chinos a través de la traducción de alta calidad de películas y televisión clásicas chinas. obras.

3. La práctica de la traducción chino-español de obras dramáticas de cine y televisión chinas

A través de cuestionarios y análisis de datos cuantitativos del personal de tiempo completo de la industria de traducción de cine y televisión han-occidental. En mi país, estadísticas sobre la situación actual de los subtítulos de cine y televisión chino-español. Problemas comunes y difíciles al tratar con elementos transculturales en China, así como sus soluciones convencionales a los obstáculos culturales chinos y occidentales e incluso a las brechas culturales en el día a día. trabajos de traducción, están categorizados y organizados.

4. Traducción, introducción y aceptación de obras cinematográficas y televisivas chinas en países de habla hispana

A día de hoy, los tipos de obras cinematográficas y televisivas chinas con traducciones occidentales son básicamente Se limitan a los primeros temas de Kung Fu. Las películas de acción, pero las obras cinematográficas y televisivas que pueden reflejar la verdadera cultura, historia y vida cotidiana de la gente china tienen pocos canales de difusión. Además, la mayoría de las traducciones aparecen en forma de doblaje, y las traducciones casi hacen que las obras originales sean irreconocibles. Aunque el público de habla hispana está muy interesado en la civilización antigua y la cultura tradicional de China, sufren de traducción y producción de bajo nivel y les resulta difícil comprender la China real.

5. Investigación sobre las estrategias de traducción de subtítulos en español para obras de cine y televisión de época china

1. Basado en escuelas de teoría de la traducción, cine y televisión chinas, modernas y contemporáneas occidentales. teoría, pensamiento de traducción posmoderno y transcultural Basado en la investigación teórica de los estudios de comunicación y la traducción transcultural, amplía y consolida el marco teórico pragmático relevante de la investigación práctica de este proyecto.

2. Construya un modelo de análisis paralelo de un segundo idioma para corpus de análisis práctico y casos de traducción, y analice su origen, propósito de traducción y soluciones de traducción uno por uno, especialmente la información cultural única que aparece con frecuencia en estos trajes. obras y conceptos de cine y televisión, cómo traducir al español, que tiene una distancia interlingüística y una diferencia cultural muy marcada con el chino, y qué habilidades de traducción y métodos de procesamiento transcultural se utilizan para finalmente aparecer en la pantalla en forma de subtítulos. y ser aceptado y aceptado por el público objetivo español.

3. Clasificar estadísticamente los métodos y macroestrategias de traducción utilizados en el procesamiento de subtítulos en español de los elementos culturales de obras de cine y televisión de época china. Específicamente, durante el proceso de traducción, discutiremos cómo resolver el problema del posicionamiento de los registros, el discurso y las diferencias obvias en gramática y pragmática entre los bilingües chinos y occidentales y las enormes diferencias culturales entre los mundos chino y occidental, así como la múltiples restricciones sobre la orientación de entretenimiento masivo de productos cinematográficos y televisivos y reglas de subtítulos, cuestiones específicas e importantes como la selección, la correspondencia de vocabulario, el estilo retórico, etc.

6. Conclusión

La investigación y la práctica de traducir al español obras de cine y televisión chinas, especialmente obras de cine y televisión de época, están en su infancia. El idioma chino y su cultura son únicas. Todavía en el sistema gramatical y el idioma español, el establecimiento de métodos de traducción y estrategias de procesamiento transcultural bajo las limitaciones de los hábitos de uso, la cultura de fondo, especialmente las reglas de producción de subtítulos y otras condiciones, se ha convertido en un tema clave que debemos enfrentar cuando estemos. Se dedica a la investigación sobre la traducción de películas y televisión chinas y occidentales. Por lo tanto, es necesario que utilicemos esto como punto de entrada para llevar a cabo investigaciones prácticas y análisis de casos específicos y en profundidad sobre la base de la investigación teórica clásica en estudios de traducción chinos y occidentales, y esforzarnos por proporcionar estándares de referencia razonables y factibles. y sugerencias estratégicas para la práctica de la traducción en este campo.