El doblaje de "La leyenda de Chu Qiao" no coincide con la forma de la boca de los actores. ¿Qué opinas?
En los últimos años la creación de dramas cinematográficos y televisivos ha experimentado un auge, produciéndose cada año un gran número de dramas cinematográficos y televisivos. Sin embargo, no muchos de ellos pueden llegar a la audiencia. Después de todo, la plataforma de transmisión es limitada, por lo que sólo algunos dramas de cine y televisión con una calidad de producción decente llegarán a la audiencia. Pero incluso entre estos dramas cinematográficos y televisivos que pueden transmitirse, muchos tienen graves defectos. Por ejemplo, en la popular serie de televisión "La leyenda de Chu Qiao", hay muchas situaciones en las que el doblaje y la forma de la boca del actor no coinciden.
En general, los actores deben tener cierto conocimiento de las líneas, pero no sé desde cuándo, durante el rodaje de algunos dramas de cine y televisión, los actores ya no necesitan memorizar líneas en absoluto, siempre y cuando como hacen una forma de boca, o incluso decir un número es suficiente, y depende totalmente del doblaje en posproducción. En otras palabras, las líneas que escuchamos en muchos dramas de cine y televisión en realidad no coinciden con los actores que vemos.
De todos es sabido que las primeras películas eran mudas y no tenían sonido. Esto se debía a que con los estándares de filmación vigentes en ese momento, era imposible grabar un sonido adecuado durante el proceso de filmación. Este problema no se puede resolver durante mucho tiempo, por lo que muchas películas antiguas que vemos en realidad están dobladas en etapas posteriores. Cuando el autor viajó a Changying Century City hace unos años, también experimenté que el equipo de doblaje es muy interesante. Con el desarrollo de la tecnología, ahora se ha convertido en una realidad capturar sonidos en proyectos de rodaje de dramas cinematográficos y televisivos. Sin embargo, la industria del doblaje no ha desaparecido, al contrario, cada vez es más fuerte.
Por un lado, muchos actores de Hong Kong y Taiwán ahora están tristes por ganar dinero en el continente, pero estas personas a menudo no hablan bien mandarín o ni siquiera hablan mandarín. comunicarse con el equipo, y mucho menos dejarles leer las líneas, en este caso, solo puede confiar en el postdoblaje. Por otro lado, se debe a que muchos actores jóvenes del continente no tienen buenas habilidades para escribir guiones.
A los ojos de muchas personas, recitar líneas es muy sencillo, pero en realidad no es lo mismo en absoluto. Necesitas trabajar duro para practicar tus líneas, pero a muchos actores jóvenes hoy en día no les importa en absoluto esto, porque sus voces no afectarán su dinero en absoluto, así que ¿por qué molestarse en perder ese tiempo? Es más, como sabía que luego habría doblaje, ni siquiera acerté con la sincronización de labios, lo cual fue demasiado.