Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - [Aplicación de la traducción literal y traducción libre en la traducción de títulos de novelas en inglés] Traducción literal y traducción libre en inglés

[Aplicación de la traducción literal y traducción libre en la traducción de títulos de novelas en inglés] Traducción literal y traducción libre en inglés

Número de clasificación de la Biblioteca de China: H159 Código de identificación del documento: A Resumen: Fidelidad, expresividad, elegancia, expresividad y variedad son los principios básicos que debe seguir la traducción, especialmente la traducción de títulos de novelas en inglés. Este artículo enumera algunas traducciones de novelas británicas y estadounidenses famosas para ilustrar que siempre que el traductor tenga un alto nivel de alfabetización, se pueden lograr buenos resultados de traducción independientemente de si el método de traducción es la traducción literal, la traducción libre o una combinación de traducción literal. y traducción gratuita.

Palabras clave: traducción del título de la novela en inglés

La traducción es un arte y una recreación del arte del lenguaje. Si se compara la escritura con el baile libre, es bailar con esposas y grilletes. bailando maravillosamente. Debido a diferencias en los antecedentes históricos y las tradiciones culturales, para títulos de novelas breves y significativas, la traducción literal simple no es un problema que pueda resolverse. En cambio, se debe utilizar la traducción libre o una combinación de traducción literal y traducción libre, pero si lo es. traducción literal o traducción libre, debería ser ""Fidelidad, expresividad, elegancia", "expresividad" y "transformación" son los principios básicos.

Existen muchas traducciones literales de novelas inglesas, como "El esclavo del tío Tom", "Orgullo y prejuicio" y "Jane". Al et al. La traducción literal puede parecer sencilla, pero su arte va mucho más allá del lenguaje. Por ejemplo, en "Jane Eyre" escrita por Charlotte Brontë, el traductor eligió hábilmente a Jane Eyre para resumir la visión de la vida y los valores del protagonista, mostrando su preferencia y aprecio por ella. En la época de Charlotte, las mujeres inglesas no tenían estatus político, económico o social. Jane Eyre, una huérfana de apariencia normal, sin dinero, sin estatus social y sin padre ni madre, se atrevió a resistir, mantener su propia personalidad independiente y luchar por la igualdad entre hombres y mujeres. La trama romántica, misteriosa y verdadera de la historia destaca la visión simple del amor y el fuerte deseo de perseguir el amor y el matrimonio igualitarios y verdaderos. Para aquellos títulos de novelas en inglés con significados profundos, sólo la traducción libre o una combinación de traducción literal y traducción libre pueden expresar mejor la intención del autor y la connotación de la novela. La llamada traducción libre significa que el contenido del texto original no cambia y la traducción no se basa en el patrón lingüístico del texto original. Para artículos que no pueden reflejar con precisión el significado y el estilo del texto original mediante una traducción literal, este método de traducción puede reflejar con mayor precisión el estilo del texto original. Los personajes que llevan nombres de personas en novelas inglesas como "Oliver in the Twist", "Butterfly Dream" y "Robinson Crusoe" no traducen simplemente el título directamente, sino que se basan en el título y el contenido, y más allá del título y el contenido, libremente. Traduce el título. Cuando es necesario, el traductor incluso adopta un método de traducción libre más amplio, trascendiendo completamente el tema y cambiando el nombre según el contenido de la novela para reflejar con mayor precisión el núcleo de la novela y la intención del autor.

Oliver Twist (Oliver Twist) es un huérfano londinense llamado Oliver Twist. Oliver es la "rama de olivo", que simboliza la paz, y Mahua significa "flor retorcida". Aunque la novela lleva el nombre del protagonista en la superficie, su significado interno es una rama de olivo retorcida, lo que implica que el carácter original inocente y bondadoso de un niño inocente y lamentable fue distorsionado sin piedad por la sociedad oscura y gradualmente degeneró en un carterista. . Al traducir, el traductor adopta un método amplio de traducción libre, usando "niebla" para implicar la oscuridad y el caos del entorno social, usando "niebla" para referirse a Londres, señalando el lugar donde se desarrolla la historia y usando "huérfano". " para explicar la experiencia de vida del protagonista y enfatizar su Perdí a mis padres y no tenía a nadie en quien confiar. "Oliver Twist" describe vívidamente la experiencia de vida del joven protagonista.

Rebecca se traduce literalmente como Rebecca, que significa sueño de mariposa. La palabra en sí significa Rebeccq y ella muere al comienzo de la historia. Sin embargo, su espíritu continúa controlando toda Manderley Manor a través de sus leales sirvientes y amantes. Todo el texto está lleno de romanticismo. La autora describe su disoluta vida privada y su disfuncional matrimonio con Derwent. Todo esto es como una "pesadilla" lúgubre, deprimente, desesperada y aterradora que persiste en la vida del protagonista Derwent. Después de conocer a "Yo", otra mujer del artículo, los dos se conocieron y se casaron en un instante. La magia de Rebecca todavía se cierne sobre su matrimonio como una niebla sofocante. No fue hasta que pelearon a muerte que la pareja despejó la niebla y fueron honestos el uno con el otro. Entonces la vida renació y tuvieron el hermoso amor que habían soñado. En la antigua China, hubo un sueño de Zhuangzi que se convertía en mariposa. También había una historia sobre Liang Shanbo y Liang Zhu que no podían vivir juntos y se convirtieron en mariposas y volaron juntos después de la muerte.

Quizás inspirado por esto, el traductor usó "mariposa" para describir el amor verdadero que finalmente atravesó las capas de niebla y se convirtió en realidad, y los "sueños" se hicieron realidad. Los "sueños" se utilizan a lo largo del texto, incluidas pesadillas del pasado, sueños de perseguir una vida feliz y sueños persistentes de nostalgia. ¡La traducción de "Butterfly Dream" es verdaderamente profunda y maravillosa!

"Robinson Crusoe" utiliza el método de agregar palabras (es decir, agregar palabras y frases necesarias al texto original para que la forma y el significado de la traducción sean más consistentes con la connotación del texto original). Primero, translitere el nombre del protagonista según el título y luego use "Robinson Crusoe" para resaltar el tema del texto completo, resumiendo el contenido principal de la novela punto por punto. Otros títulos de novelas en inglés con frases u oraciones tienen una interpretación diferente. El traductor no está obligado por el texto original y utiliza varios métodos de traducción para producir diferentes versiones de traducción literal, traducción libre o una combinación de traducción literal y traducción libre, que refleja plenamente el estilo del traductor. Las diferentes traducciones de "Lo que el viento se llevó" reflejan vívidamente los diferentes estilos representados por las diferentes traducciones. Este libro puede traducirse como "Soplando en el viento", escrito por la heroína Scarlett ld. Esto significa que después de la guerra, sus parientes, la granja de su familia y su mundo entero "se lo llevó el viento". La escritora sureña estadounidense Margaret Mitchell sentía mucha simpatía por los dueños de esclavos del Sur. Esta traducción insinúa la actitud del autor hacia la guerra civil. Otra traducción de "Lo que el viento se llevó" no solo expresa apropiadamente el significado del tema en inglés, sino que también tiene un color literario más vívido y vívido y es más estimulante que su predecesor "Lo que el viento se llevó". Actualmente es la versión traducida más popular. Cuando Hollywood hacía películas, por intereses comerciales, se tradujo a Lo que el viento se llevó para atraer a más espectadores, para que el título de la película fuera más adecuado, para resaltar la apariencia de la heroína Scarlett, para usar "Lo que se llevó". con el viento" para implicar guerra y resaltar el trasfondo de la historia.

Los diferentes principios de traducción de las dos obras maestras de Hemingway "Adiós a las armas y Por quién doblan las campanas" reflejan las diferentes connotaciones de la traducción literal y la traducción libre. La traducción literal de Adiós a las armas es "Adiós a las armas", mientras que la traducción libre es "Sueños en el campo de batalla". El primero es sencillo y expresa los pensamientos y sentimientos del autor contra la guerra imperialista. Este último utiliza un método que combina literatura y estética para hacer que el tema sea más significativo. "Battlefield" señala el trasfondo de la historia. "Primavera" significa "deseo sexual entre hombres y mujeres" y "sueño primaveral" es una metáfora de "belleza fugaz". Por lo tanto, no solo encarna el hermoso amor entre el voluntario estadounidense Capitán Henry y la voluntaria británica Catherine, sino que también presagia que su amor aparecerá en una forma trágica debido a la guerra, reflejando el sentimiento pacifista del autor y su visión de la guerra. de atención. ForwhomtheBellTolls se ha traducido como campanas y campanas del campo de batalla. Ambas traducciones tienen sus propias características. El primero traduce hábilmente "campana" por "campana" para expresar el sentido de justicia de Hemingway. Se opuso a la guerra fascista y elogió el espíritu de dedicación a la causa del pueblo. A mediados de la década de 1930 estalló la Guerra Civil Española y Hemingway viajó a España en cuatro ocasiones. No sólo fue corresponsal de guerra, sino que también fue un ferviente partidario de España. Este tipo de Zefa cumple con el estándar de "conversión" propuesto por el Sr. Qian Zhongshu, mostrando el encanto ideológico y estilístico de la obra original sin dejar rastros de traducción. Este último utiliza "campo de batalla" para señalar el trasfondo especial y la ubicación de la historia, permitiendo a los lectores entenderla de un vistazo. Al mismo tiempo, refleja la actitud neutral del traductor sin ninguna emoción.

En resumen. La traducción inglés-chino no solo requiere una comprensión profunda del inglés y el chino, sino también una comprensión de los antecedentes históricos y las características culturales de China y Gran Bretaña. Sobre la base de una comprensión profunda de la obra original y la intención creativa del autor. Debe seguir los principios de "fidelidad, elegancia, elegancia", El principio de "expresar el espíritu" y "expresar el espíritu". ¡Solo así podremos apreciar la diversión única de la traducción, traducir excelentes obras y brindar a los lectores una maravillosa recepción!

Materiales de referencia:

Liu Jichun. Cursos prácticos de traducción. Cantón. Prensa de la Universidad Sun Yat-sen. 55438 0938 0.22.

[2] Tan Zaixi "Una breve historia de la traducción occidental" [M] Beijing. Prensa Comercial.

[3]Yang Zijian. Comparación y traducción de inglés y chino. Llevar a la fuerza. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai.

Acerca del autor:

Xue, mujer, Zhengzhou Economic and Trade Vocational College, profesora, dedicada a la investigación sobre la especialización en inglés y la enseñanza universitaria del inglés en centros de formación profesional superior;

Xue Qian, hombre, profesor en la Facultad Vocacional de Economía y Comercio de Zhengzhou.

上篇: ¿Quiénes son los personajes de "Centímetro de Amor"? 下篇: N.º 3 Planificación e intercambio de casos de marketing de marca POP MART——202003090229 Leng comenzó a registrar los casos de marketing de las principales marcas y plataformas y a mantenerlos actualizados tanto como fuera posible. Marco general: introducción de la marca POP MART, estrategia de producto POP MART, análisis de posicionamiento de POP MART, análisis de marketing de POP MART, historia de marca de juego diferenciado de POP MART. Hablando de cajas ciegas, POP MART, una marca de juguetes de moda basada en el concepto de "cajas ciegas", definitivamente tiene un nombre. La gran mayoría de los consumidores entran en contacto por primera vez con las cajas ciegas a través de POP MART. Se puede decir que POP MART sin duda tiene éxito en términos de cajas ciegas. Fundada hace 11 años, ha creado por sí sola una ola de cajas para persianas. El valor de mercado alguna vez se disparó, alcanzando un máximo de más de 100 mil millones de dólares de Hong Kong. Cuando cotizó en Hong Kong, todavía se llamaba "Moutai para jóvenes". Cotizó en la Bolsa de Valores de Hong Kong el 5438 de junio + 65438 de febrero + 0 de febrero de 2020, convirtiéndose en la "primera ola en China". Introducción de la marca: La empresa se fundó en 2010 y es una empresa líder en cultura y entretenimiento de la moda en China. En los últimos diez años, China ha construido una plataforma operativa integral que cubre toda la cadena industrial de juguetes de moda con la cultura de marca de "crear tendencias y brindar belleza", centrándose en el descubrimiento de artistas globales, las operaciones de incubación de P, la llegada al consumidor y la cultura de juego de moda. promoción e inversiones industriales relacionadas. Integrar cinco áreas principales. Visión de marca: Aspira a convertirse en la empresa de entretenimiento y cultura de moda líder en el mundo. Concepto de marca: crear tendencias y ofrecer belleza. Para iluminar la pasión y traer alegría. Valor emocional: La caja ciega abre no sólo el deseo de coleccionar productos y la expectativa de sorpresas, sino también entretenimiento y experiencias emocionales. Visión de marca: con el diseño P como núcleo, contrate diseñadores independientes para crear su propia imagen de propiedad intelectual. Entre ellos, las IP "Molly" y "Pucky" están rodeadas por un círculo para crear reconocimiento de marca. Una breve reseña del desarrollo de Perfect Diary → 2065 438+00 11 En octubre, se inauguró la primera tienda POP MART en el centro comercial Oumeihui de Beijing. →2065 438+2005 65438+En octubre, POP MART lanzó una tienda insignia con un nuevo concepto de estilo de vida en el centro comercial Wangfujing apm de Beijing. Agregue POPCAF y áreas de experiencia de producto para brindarles a los fanáticos una experiencia de compra. →2065 438+En junio de 2006, POP MART firmó una cooperación estratégica con el diseñador Kenny para desarrollar un juguete moderno para los fanáticos: las muñecas modernas Molly Zodiac Constellation Series. →2065 438+ En junio de 2006, POP MART ingresó oficialmente a Tmall Mall y se lanzó oficialmente la moderna plataforma de comercio electrónico de la comunidad de juguetes Paq APP. →2065 438+ En julio de 2006, la primera tienda IP de POP MART se instaló en Shanghai Port 66 Plaza. →2065 438+En abril de 2007, POP MART inauguró una tienda de robots de equipos terminales de autoservicio. →2065 438+ En septiembre de 2007, POP MART celebró la Exposición Internacional de Juguetes de Moda de Beijing, que fue la primera exposición de juguetes de moda a gran escala celebrada en China continental. →2065 438+En abril de 2008, POP MART celebró la Exposición Internacional de Juguetes de Moda de Shanghai. →En noviembre de 2018, las ventas de “Double Eleven” de POP MART Tmall alcanzaron los 27,86 millones, ocupando el primer lugar en la categoría de juego del modelo Tmall. →2065 438+2009 65438+En octubre, se inauguró la primera tienda conceptual de etiqueta negra ARTTOY de POP MART en el centro comercial Parkview Plaza de Beijing. →2065 438+09 165438+En octubre, las ventas de “Double Eleven” de POP MART Tmall alcanzaron 82,52 millones ese día, ocupando el primer lugar en la categoría de juguetes de Tmall. →En mayo de 2020, se inauguró la primera tienda de experiencias de POP MART en Pohang Center, Beijing. →En septiembre de 2020, se inauguró en Seúl la primera tienda operada directamente en el extranjero de POP MART. →El primer foro de la industria del juguete de moda celebrado por POP MART en Shanghai en junio de 2020 +065438+octubre. →Desde junio de 5438 hasta octubre de 2020, las ventas totales de POP MART superaron los 65438+42 millones durante el período Double Eleven, ocupando el primer lugar en la industria del juguete Tmall. También es la primera marca insignia en la industria del juguete Tmall en ingresar al club Double 11 mil millones. . comercio. →El 2 de junio de 2022, 65438, se inauguró oficialmente la primera tienda de POP MART en el Reino Unido. →En marzo de 2022, se lanzará la versión estadounidense de la APLICACIÓN POP MART.