Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - La traducción de "Subir a la torre significa ir al campo y sentir nostalgia"

La traducción de "Subir a la torre significa ir al campo y sentir nostalgia"

Traducción: (En este momento) Cuando subas a este edificio, tendrás ganas de abandonar la capital y extrañar tu ciudad natal.

De: "Torre Yueyang" de Fan Zhongyan de la dinastía Song

Extracto del texto original:

Cuando subas a la torre, sentirás nostalgia por tu país y tu ciudad natal, y tus ojos estarán llenos de preocupación, calumnia y miedo al ridículo. Xiao Ran es una persona muy triste.

Interpretación:

Cuando subas a este edificio (en este momento), sentirás ganas de salir de la capital, extrañarás tu ciudad natal, te preocuparás de que otros digan cosas malas, temerás críticas y acusaciones. , a tu alrededor La escena deprimente y el estado de ánimo extremadamente triste.

Si: Se refiere a la Torre Yueyang. Entonces, simplemente. Tener, producir...(emoción). Guo, capital, se refiere a la capital. Preocúpate, preocúpate. Calumnia, calumnia. Miedo, miedo, miedo. ridículo, ridículo. Información ampliada

Objetivo:

Este artículo narra el origen del asunto y se expresa describiendo el paisaje de la Torre Yueyang y las diferentes emociones que tuvieron los conmovidos poetas luego de subir a la torre para Ver el paisaje La mente amplia de "No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo" y la ambición política de "preocúpate por el mundo primero y regocíjate después de que el mundo sea feliz".

Logros del autor:

Las obras de Fan Zhongyan son en su mayoría ensayos y cartas políticas, que describen temas de actualidad con una lógica estricta y una gran persuasión. Su Shi comentó una vez que "Shangzhengshishu" se "recita por todas partes". el mundo" ”;

El artículo "Lingwu Fu", "Ning Ming morirá y vivirá en silencio", que es un documento importante para que los antiguos filósofos chinos luchen por la libertad; la famosa "Torre Yueyang" fue Se utiliza como una oportunidad para escribir notas, advirtiendo a los amigos "que no estén contentos con las cosas, que no estén tristes consigo mismo". El texto completo integra narrativa, descripción de la escena, lirismo y discusión en uno, con interacción dinámica y estática. un ámbito ideológico elevado, que se ha convertido en una innovación en notas varias.

Anécdota del autor:

Wu, un nativo de la dinastía Song, una vez registró un incidente de este tipo: Cuando Fan Zhongyan fue nombrado magistrado de Raozhou, había una pequeña niña cantante ("pequeña sirvienta") entre las prostitutas oficiales, a Fan Zhongyan le gusta mucho.

Más tarde, Fan Zhongyan fue trasladado de regreso a la capital debido a que la sirvienta era demasiado joven para llevarlo con él, le envió un poema ("Huaiqing Shuotang") a su amigo Wei Jie, en el que él. dijo: "Las flores frente al Salón Qingshuo se plantaron solas, por lo que se trasladaron a la posición oficial y nunca florecieron. He estado resentido por la separación durante muchos años y le pedí a Dongfeng Qian que regresara".

Wei Jie entendió esto y compró a la sirvienta para dársela a Fan Zhongyan. Yao Kuan, de la dinastía Song del Sur, también registró que Fan Zhongyan una vez le envió colorete a su joven sirvienta y escribió un poema: "Hay bellezas en el sur del río Yangtze, y a menudo nos recordamos después de decir adiós. ¿Cómo? ¿Puedo consolar mi mal de amores y darte buenos colores? Zhu Youdun de la dinastía Ming adaptó esto al drama "Zhen Yue'e Spring Breeze Qingshuotang", y la introducción a la obra también detalla este asunto.