¿Cuántas versiones de "A Dream of Red Mansions" existen? ¿Cuál se acerca más a la intención original del autor Cao Xueqin?
Hay siete versiones de "A Dream of Red Mansions". La versión Jiaxu es la más cercana a la apariencia original del manuscrito original de Cao Xueqin.
Versión Jiaxu
La versión Jiaxu (copia de Jiaxu y versión reevaluada por Zhiyanzhai) es una de las versiones anteriores de Dream of Red Mansions (la versión más antigua descubierta hasta ahora). También conocido como Zhizhanben y Zhiquanben. Titulado "Reevaluación de Zhi Yanzhai de la historia de la piedra". Debido a que el texto del primer capítulo contiene las palabras "Zhizhi Yanzhai Jiaxu lo copió y comentó nuevamente, y aún lo registró en piedra", lo que indica la edad de la versión original, se llama versión Jiaxu. El año Jiaxu fue el decimonoveno año de Qianlong (1754). Quedan dieciséis capítulos, a saber, los capítulos 1 al 8, 13 al 16 y 25 al 28; Falta la mitad inferior del capítulo cuarto y falta la esquina inferior izquierda de la esquina superior izquierda del capítulo decimotercero. Cuatro capítulos en un volumen, cuatro volúmenes en total. Cada media hoja tiene doce líneas y dieciocho caracteres. Cada volumen se titula "Zhi Yanzhai reevalúa la historia de la piedra".
La versión Jiaxu es la más preciosa de todas las versiones de notas rojas existentes y es la más cercana a la apariencia original del manuscrito original de Cao Xueqin. En el primer capítulo del texto principal, "Ahora que está claro, veamos qué historia está escrita en la piedra". Hay quince palabras más que su versión: "Zhizhi Yanzhai Jiaxu copió y reevaluó, y aún así la escribió". sobre piedra." Con base en esto, se puede inferir que la versión ancestral de este libro puede ser la versión original de "La Historia de la Piedra" (versión recopilada por él mismo) que Zhi Yanzhai "copió y reevaluó" en Jiaxu, el año 19. del reinado de Qianlong (1754). La parte inferior está firmada por Zhi Yanzhai. La descripción de las cejas de Lin Daiyu aún no se ha escrito. Después de las correcciones de las generaciones posteriores, se puede identificar: "Dos cejas curvas que parecen fruncidas pero no fruncidas, y un par de ojos que parecen felicidad pero no felicidad". . La segunda mitad de la frase está rodeada por un bolígrafo rojo. Todavía quedan algunos títulos de poemas que deben completarse. En la actualidad, los únicos que quedan vacíos son "Poetry Says" y similares. Esto muestra que la versión Jiaxu todavía se encuentra en estado manuscrito. Dado que este manuscrito es una reevaluación, su versión original es naturalmente la primera revisión.
El primer capítulo de este libro contiene las inscripciones escritas por Ding Haichun, el monstruoso Wat Sou, y los comentarios generales copiados en tinta también están escritos por Ding Hai, lo que indica que la época de copia de este libro fue Ding. Hai, el año 23 de Qianlong (1767) después.
La versión Jiaxu es la que contiene más comentarios. El final del capítulo 13 dice: "Este capítulo sólo tiene diez páginas. Debido a que la sección de la Torre Tianxiang ha sido eliminada, le faltan cuatro o cinco páginas". Esta transcripción tiene once páginas. el número entero. Esto muestra que esta copia aún conserva las líneas y estilos originales de la versión Jiaxu. Veinte líneas por media página, dieciocho caracteres por línea. (A juzgar por las treinta y ocho palabras en el comentario general antes del segundo capítulo, resulta que puede haber veinte caracteres por línea). Más importante aún, este comentario también muestra que Jiaxu fue originalmente la primera oración después de la eliminación de "Qin Borrador del luto obsceno de Keqing en la Torre Tianxiang. La primera revisión antes de eliminar esta sección debería haberse titulado "Las doce horquillas de Jinling". Cao Xueqin lo leyó en Mourning Hongxuan durante diez años, lo agregó y eliminó cinco veces, lo compiló en un catálogo y lo dividió en capítulos. y lo tituló "Las Doce Horquillas de Jinling" 》"Provable". Sin embargo, esto se pierde.
En la primera línea de la primera página del primer capítulo, el título superior es "Zhi Yanzhai reevalúa la historia de las piedras", la segunda línea es la palabra "Fan Li", la tercera línea Comienza con cinco "Fan Li" y la última línea es un poema. Entre ellos, los capítulos primero al cuarto y el poema inscrito suman un total de 414 palabras, que son exclusivas de esta edición. El quinto párrafo es "En el primer capítulo de este libro, el autor dijo..." Posteriormente, solo este párrafo quedó en el libro como introducción, que se confundió con el texto principal y se convirtió en el comienzo del texto principal. El poema de siete versos que sigue a Fanli termina con la frase "Cada palabra parece sangre, diez años de arduo trabajo es inusual". Es muy popular y se cita a menudo en obras sobre rojos. El texto comienza directamente con "Lectores, ¿saben de dónde viene este libro?". Esta es la apariencia original del manuscrito original de Cao Xueqin.
Aunque sólo quedan dieciséis capítulos en la versión Jiaxu, desde la primera línea de la cuarta página del primer capítulo, "Los dioses son muy diferentes" hasta la última línea de la quinta página, "Exposición una gran muestra de ilusión, y convertir un trozo de Entre las frases "La gran piedra de repente se convirtió en piedra", hay un diálogo único entre el monje y la piedra, 429 palabras, exactamente dos páginas. Estos cuatrocientos veintinueve personajes describen la historia de Shitou que accidentalmente escuchó a un monje hablar sobre cosas del mundo de los mortales. Inconscientemente, su corazón se conmovió y pidió a los dos inmortales que lo llevaran al mundo de los mortales. Los dos inmortales no pudieron disuadirlo, así que estuvieron de acuerdo. El monje mostró su magia y convirtió la gran piedra en un pequeño trozo de hermoso jade. Esta trama falta en todos los libros (debido a que faltan páginas al copiar), por lo que el significado del texto está incompleto y hay rastros de suplementos. Hay otros puntos muy importantes en este pasaje, como las cuatro cláusulas de Erxianhua que Zhi Ping llamó "el esquema general de una parte": "Hay algunas alegrías en el mundo de los mortales, pero no podemos depender de ellas para siempre; ¿qué pasa?" más", "Hay una mosca en el ungüento, hay muchas cosas buenas y muchas cosas malas", las ocho palabras están estrechamente relacionadas; en un instante, hay gran alegría y tristeza, y la gente no está reemplazado por cosas; al final, es sólo un sueño, y todos los reinos están vacíos." Eso es todo. Además, también podemos ver en esto que la piedra rebelde debajo de la montaña Dahuang es la verdadera naturaleza de la "gema psíquica" y el autor ficticio de la novela es consistente con la persona que la "llevó" a la próxima vida. - El camarero de Shenying, predecesor de Jia Baoyu. No es lo mismo.
Aunque están relacionados entre sí, definitivamente no son la trinidad de Shitou, Shenying y Jia Baoyu como había manipulado Cheng Gaoben.
En el quinto capítulo, la trama de Jia Baoyu sonámbulo en Taixu Fantasy Land y se casa con la hermana policía de fantasía Jianmei también es diferente de los otros libros. La versión original no tiene parches y el texto rara vez se modifica. En comparación con otros libros, es de la más alta calidad, por lo que es el más valioso. El quinto capítulo también es diferente de los otros libros. Está escrito de la siguiente manera: "El sueño de las mansiones rojas se representa de una manera nueva y las emociones de la ilusión se transmiten en una nueva escena". Es costumbre de Xueqin usar la palabra "amor" repetidamente en la parte posterior de su cabeza, como "El amor de la chica enamorada se vuelve más intenso y ella derrama su amor" (Capítulo 29), "El amor en el amor es causado por sentimientos de la hermana" (Capítulo 34), "El amor indiscriminado conduce al entretenimiento" (Capítulo 48), "Una chica amorosa regresa avergonzada al inframundo" (Capítulo 66), etc. Se puede observar que este capítulo fue redactado por el propio autor. Además: la versión de Gengchen ha cambiado el título de este capítulo, pero el capítulo veintisiete aún contiene las palabras "Para crear un nuevo aspecto y establecer una nueva posición, esto es más que un simple capítulo de 'Un sueño de mansiones rojas'. ", lo que demuestra además que el título de este capítulo es el mismo en la versión Jiaxu. Plan original.
En el cuarto capítulo, la versión Jiaxu introduce el seudónimo de Xue Pan como "Wenlong", mientras que todas las otras versiones usan "Wenqi". Los nombres antiguos a menudo están relacionados con el significado de los caracteres. El nombre es "pan", y el carácter debería ser "wenlong"; el "wenqi" en otros libros debe ser una corrupción del cuerpo cursivo. El capítulo setenta y nueve del capítulo puede probarlo. Todas las versiones dicen "Xue Wenlong se arrepintió de haberse casado con Hedong Lion" (solo la versión Yang Zang eliminó la palabra "dragón" y la cambió a "qi"). A excepción de la versión Jiaxu, todas las versiones son incorrectas.
Aunque la versión Jiaxu tiene sólo dieciséis capítulos, contiene más de 1.600 comentarios de cejas densamente escritos, comentarios laterales entre líneas y comentarios de doble línea (algunas de las líneas de comentarios fueron transferidas de otra edición). Hay muchos más capítulos en cada capítulo que en otros manuscritos. En particular, algunos comentarios importantes no se encuentran en su manuscrito original, lo que es de gran valor para la investigación. Por ejemplo, en el primer capítulo del poema "Un papel lleno de palabras absurdas", "Sólo aquellos que puedan entenderlo derramarán lágrimas amargas y llorarán para escribir este libro. Renwu Nochevieja. Antes de que se completara el libro, Qin pasó " "Cada vez que busco el pico Qinggeng, le pregunto al hermano Shi, ¿qué pasa si no me encuentro con el monje costroso?" Este comentario es la base principal para quienes creen que Cao Xueqin murió en el año de Renwu (1763).
De esto se puede concluir que los mismos antepasados de los manuscritos distintos de la edición Jiaxu han sido modificados por otros. El modificador no es Cao Xueqin y Cao Xueqin no lo ha leído. edición La calidad ha bajado significativamente. "Un sueño de mansiones rojas" se completó básicamente antes de Jiaxu (1754). "Cinco adiciones y eliminaciones" se refiere a lo que se escribió antes de Jiaxu (la versión de Jiaxu ya tenía las palabras "cinco adiciones y eliminaciones" después de Jiaxu, Cao Xueqin nunca revisó el "Sueño de las mansiones rojas" que le había dado a Zhi Yanzhai y otros. Por lo tanto, cualquier manuscrito copiado después del período Jiaxu (como Jimao, Gengchen, etc.) que tenga escritos diferentes de la edición Jiaxu no fue escrito por Cao Xueqin. Por supuesto, la "versión Jiaxu" que vemos hoy es sólo una versión reimpresa, y es inevitable que los reimpresores la modifiquen. Pero, en general, se conserva la escritura original de Cao Xueqin. En resumen, el estatus y la cercanía de la versión Jiaxu existente con el manuscrito original superan con creces el de cualquier otra versión, incluidas las versiones de Jimao y Gengchen. Desafortunadamente, está demasiado incompleto y sólo contiene una quinta parte de los primeros ochenta capítulos.
Jiaxu fue obtenido originalmente por Liu Weitan, quien estaba en la dinastía Daxing en la dinastía Qing, y se lo transmitió a su hijo Liu Quanfu en el tambor en Beijing. Hay posdatas escritas por Liu Quanfu en el segundo año de Tongzhi (1863) y el séptimo año de Tongzhi (1868), que son muy reveladoras. También hay más de 30 comentarios del amigo de Liu Quanfu, Sun Tongsheng de Mianzhou (firmado como "Zuo Mianchi Taoist"). Posteriormente circuló por razones desconocidas. En el verano de 1927, esta copia apareció en Shanghai y fue comprada a un precio elevado por Hu Shi, que acababa de regresar a China. Fue la primera copia superviviente del manuscrito descubierto. Después de la muerte de Hu Shi en 1962, este volumen se almacenó en la Biblioteca de la Universidad de Cornell en Estados Unidos y ahora ha sido adquirido por el Museo de Shanghai.
Actualmente, algunas personas aún dudan de la fecha en la que se escribió la versión Jiaxu. Aun así, no se debe subestimar la importancia y el valor de referencia de Jia Xuben. Esto se debe a que la versión Jiaxu es la más antigua entre varios billetes y, por supuesto, la más cercana a la obra original.
Versión de Ji Mao
"Reevaluación de la historia de las piedras de Zhi Yanzhai" (Zhi Yanzhai la revisó después de cuatro lecturas, versión finalizada de Ji Mao Dongyue), también conocida como Zhi Yi Versión, copia de la biblioteca Zhi Yan Zhai. Originalmente quedaban treinta y ocho capítulos, luego se agregaron tres capítulos y dos y medio, y ahora hay cuarenta y uno capítulos y medio. Este manuscrito es anterior (1759) entre los manuscritos existentes de Zhi Ping, solo superado por la edición Jiaxu y ligeramente anterior a la edición Gengchen. La fecha de la "edición final" marcada en él es un año anterior a la de "Gengchen". Lo que es más importante es la diferencia en el texto. El texto de este libro tiene más características que Gengchen. El texto de esta versión es generalmente el mismo que el de la versión de Gengchen, pero cuando la versión de Gengchen comete errores, esta versión suele ser correcta. Desafortunadamente, está incompleta.
La crítica gorda de la edición de Ji Mao es bastante especial. Básicamente no tiene comentarios de cejas ni comentarios de Zhubi, y hay muy pocos comentarios entre líneas. Consiste principalmente en dos líneas de comentarios de caracteres pequeños debajo del texto principal. libro completo.
El título de este artículo es "Reevaluación de la historia de la piedra por parte de Zhi Yanzhai". El título del catálogo general del segundo volumen se indica como "Zhi Yanzhaifan ha sido revisado por cuatro lectores", y el título del catálogo general del tercer volumen se indica además como "Jimao Dongyue Dingben", de ahí el nombre de edición Jimao. El año de Ji Mao fue el año 24 de Qianlong (1759). Ahorra cuarenta veces. Es decir, los capítulos 1 a 20, los capítulos 31 a 40 y los capítulos 61 a 70 (los capítulos 64 y 67 originalmente faltaban y fueron copiados por un descendiente, Wu Yu'an, basado en el sistema de Cheng Gao). Entre ellos, falta el título general del primer volumen, faltan tres páginas y media al comienzo del primer capítulo, faltan una página y media al final del capítulo décimo y faltan una página y cuarto al final del capítulo 1. El final de los setenta capítulos. Hay diez capítulos en un volumen y hay cuatro volúmenes en total. Cada media hoja tiene diez líneas, que van de veinticinco a treinta caracteres. También se conserva un fragmento de un volumen que contiene tres capítulos completos y dos medios capítulos. Es decir, la segunda mitad del capítulo quincuagésimo quinto, los capítulos quincuagésimo sexto al quincuagésimo octavo y la primera mitad del capítulo quincuagésimo noveno.
La versión Jimao y la versión Gengchen tienen el mismo antepasado, que puede denominarse "versión Jimao-Gengchen" (el Sr. Zheng Qingshan la llama "Bingzi Zhiyanzhai Sanyue", "Edición de comentarios"), es decir. , el capítulo 75 de la edición Gengchen está inscrito con el llamado "Comentario sobre la dinastía Qing el siete de mayo del año 21 de Qianlong". Esta copia se ha perdido. El capítulo septuagésimo quinto del capítulo restante dice: "El banquete nocturno emite un sonido triste y el Festival del Medio Otoño trae buenas profecías". "Ji Mao - Geng Chen original" (versión Bingzi) eliminó "Fanli" y lo reemplazó. La segunda parte de "Fanli" Cinco se fusionan en la "cuña". Se omitió el texto de la conversación entre el monje y la piedra, y se complementó con "ven a la piedra, siéntate en el suelo, habla durante mucho tiempo y encuéntrate". Al final del quinto capítulo, Jia Baoyu entró en el laberinto por error y fue modificado significativamente. También se ha modificado el diálogo entre Douban y el niño al final del Capítulo 16, etc.
La versión Ji Mao tiene la inscripción "Jimao Dongyue Dingben", y la versión Gengchen tiene la inscripción "Gengchen Qiuyue Dingben". Estas son en realidad dos etapas del "original de Ji Mao Gengchen". El "Jimao Dongyue Dingben" va del capítulo 1 al cuadragésimo, y el "Gengchen Qiuyue Dingben" va del capítulo 41 al 80. En otras palabras, el "Ji Mao - Geng Chen Original" se completó durante los dos años de Ji Mao (1759) y Geng Chen (1760). Cao Xueqin todavía estaba allí en ese momento, pero no participó en el trabajo de edición y revisión.
El texto principal de la versión Guolu Jimao evita los tabúes nacionales "Xuan" y "Zhen", y evita los tabúes "Xiang" y "Xiao" de las dos generaciones del Príncipe Yi Yinxiang y Hongxiao. El Sr. Feng Qiyong y el difunto Sr. Wu Enyu concluyeron que esta copia era el manuscrito Hongxiao de la Mansión del Príncipe Yi. El padre de Hongxiao, el príncipe Yi Yinxiang, era el decimotercer hijo de Kangxi, y la familia Cao tenía una relación cercana con él, por lo que la fuente original podría haber venido de la familia Cao. Quizás se piense que evitar los tabúes familiares no es estricto y es una copia de la edición Yifu. Como estaba ansioso por asuntos serios, no copié los comentarios de los primeros once capítulos. No fue un fenómeno de mosaico. Sin embargo, en el texto principal, el presidente hizo eliminaciones y cambios precipitados, como cambiar "El éxito conducirá a príncipes y marqueses, y las derrotas conducirán a ladrones" por "El éxito conducirá a príncipes y marqueses, y las derrotas conducirán a ladrones", que es un ejemplo evidente. Daño al valor original. Además, hay una revisión más en los primeros cinco capítulos de esta versión, que de hecho es una reimpresión de la versión Yifu.
Dado que la versión Jimao tiene el mismo origen que la versión Gengchen, las dos versiones también tienen muchas características similares. Ambos volúmenes se titulan "Cuatro lecturas y reseñas de Zhi Yan Zhai Fan", y el lote de clips de bolígrafo de tinta es casi el mismo que el lote general. Los primeros once capítulos están todos en texto blanco, los dos volúmenes tienen el mismo; texto; los capítulos diecisiete y dieciocho aún no están separados, compartiendo solo un capítulo en el capítulo diecinueve, y la pequeña sala de estudio en la Mansión Ningguo no tiene nombre; también falta; en términos de texto, los dos libros tienen una gran cantidad de *** El mismo texto pero textos diferentes, casi la mitad de los cuales son los mismos errores que ***. Lo más obvio es que los "Yinglian" en las ediciones de Jimao y Gengchen se llaman todos "Yingju" y "Zhen Yinglian" según la homofonía original de "Zhen Yinglian", original de Zhipi. La versión Jimao tiene menos caracteres corruptos, más caracteres que la versión Gengchen y el significado semántico es más preciso que la versión Gengchen. Especialmente el texto de los primeros cinco capítulos es bastante diferente.
No hay complicados tatuajes de cejas ni tatuajes laterales, y el rostro queda limpio. La mayoría de los comentarios están escritos en líneas dobles en el texto principal, totalizando 717. Excepto por un comentario adicional de un solo carácter, son idénticos a la versión de Gengchen. No hay comentarios secundarios antes del capítulo undécimo, pero hay doce comentarios secundarios que no se encuentran en ninguna otra parte y se encuentran en los capítulos sexto y décimo.
Hay seis notas incluidas en este volumen para compensar la falta de anotaciones en este libro. El primero es el texto principal del primer capítulo "Un estado próspero" y la anotación "Fu Chang'an es la capital" el segundo es la "Nota menor sobre el talismán protector" del cuarto capítulo; un poema inscrito en el quinto capítulo; el cuarto es La quinta hoja contiene un poema para el sexto capítulo; la quinta hoja contiene instrucciones antes del segundo capítulo para copiar el número total dos espacios más abajo; la sexta hoja contiene una anotación para el decimonoveno; capítulo, incluido el texto que lo acompaña, y se escribe una hoja de papel separada antes del capítulo.
En general, la versión Jimao está más cerca de la apariencia original de la versión Jimao-Gengchen que la versión Gengchen y, por lo tanto, está más cerca del manuscrito original.
En el cuarto capítulo de la versión Ji Mao, la familia de Feng Yuan se quejó con Jia Yucun: "... Espero que el anciano arreste a los criminales y corte y elimine el mal para salvar a los huérfanos y las viudas en Gengchen". En esta versión se eliminaron las cuatro palabras "cortar el mal y eliminar el mal". Capítulo 9 de la versión Ji Mao: "Cuando Ming Yan vio a alguien intimidándome, ¿cómo podría no hacerlo por mí? En cambio, lucharon contra Ming Yan". Esta oración en la versión Geng Chen solo contiene la palabra "Ming Yan". , lo cual es obvio, porque el principio y el final de la oración se escriben como "mingyan" y la parte central se omite.
El título al final del capítulo treinta y cuatro de este volumen es "El final del capítulo treinta y cuatro del sueño de las mansiones rojas". Es el primer volumen de las Crónicas de Piedra que tiene el título. título "Un sueño de las mansiones rojas". Esto muestra que Cao Xueqin una vez usó "Un sueño de las mansiones rojas" durante su vida. "Un sueño de las mansiones rojas" es el título del libro
Versión Gengchen <. /p>
"Reevaluación de la historia de la piedra por parte de Zhi Yanzhai" (Zhi Yanzhai Fan lo revisó en cuatro lecturas y Gengchen Qiuyue finalizó el libro), también conocido como Zhi Yanzhai Kyomoto. Es decir, la versión de 78 capítulos del "Comentario de Zhi Yanzhai sobre la historia de la piedra" se encuentra en la colección de la Biblioteca de la Universidad de Pekín. Originalmente había ochenta capítulos, pero faltaban sesenta y cuatro y sesenta y siete capítulos. Cada uno de los ocho volúmenes del libro original está marcado con "Las cuatro lecturas y reseñas de Zhi Yan Zhai Fan". A partir del quinto volumen, también tiene las palabras "Gengchen Qiuyue Dingben", de donde recibe su nombre la "edición Gengchen". . Fue recopilado originalmente por Xu Xingshu. Xu Xing, firmado como Zhenxiang, era hijo de Xu He, coorganizador de la Universidad de Guangxu. Xu Xing obtuvo este libro en el puesto de libros del templo Longfu a principios de 1932. Fue vendido por un Beicheng Bannerman a un precio de 8 yuanes.
La versión de Gengchen es un manuscrito antiguo precioso. Aunque su calidad de escritura es inferior a la de las versiones de Jiaxu y Jimao, su integridad no es comparable a la de las dos primeras. El año Gengchen fue el año 25 de Qianlong (1760), cuando Cao Xueqin todavía estaba vivo. Han pasado solo más de dos años desde que Xueqin falleció en la víspera de Año Nuevo de Renwu.
En el capítulo quincuagésimo, Geng Chen escribió originalmente "Poesía paisajística de Luxue Guang Zhenglian". Cada versión no reconoció la palabra "Guang" (yinyan, una casa construida sobre un acantilado), o la cambió a ". un" ", o reemplácelo con las palabras "Ting" o "Ting". La versión Gengchen mantiene el título y el texto originales.
La versión de Gengchen también conserva una gran cantidad de lotes de grasa, y hay muchos más lotes firmados con nombres, fechas y meses que su versión original. Estos son de gran valor para la investigación. También hay una gran cantidad de comentarios de Zhu en los capítulos 12 al 28, que pueden haber sido transferidos de otras ediciones. En los manuscritos, los primeros cuarenta capítulos de Zhi son más que los de los últimos cuarenta capítulos. Los comentarios de los últimos cuarenta capítulos provienen principalmente de la versión Gengchen. Algunos de estos comentarios también proporcionan pistas para estudiar el proceso de concepción del libro por parte del autor. y explorando la trama del manuscrito perdido. Por ejemplo: Capítulo 42: "Aunque los nombres Chai y Yu son dos, la persona es una y esta es una pluma mágica. En el momento del capítulo treinta y ocho de este libro, ha pasado más de un tercio, por lo que Escribí este capítulo para combinar a las dos personas en una sola. Mire las palabras de Baochai después de la muerte de Daiyu y sabrá que las palabras restantes son correctas "El 75º lote de lotes: "El séptimo día del quinto mes de. En el año 21 del reinado de Qianlong, falta un poema del Festival del Medio Otoño "Qin", Capítulo 79: "En primer lugar, se lo presentaré a Jing Miao'er", etc.
Qi Xuben
Qi Xuben, el nombre completo es "prefacio de Qi Liaosheng", conocido como Qi Xuben o Qi Ben, fue originalmente recopilado y precedido por Qi Liaosheng en Qing. Dinastía durante el reinado del emperador Qianlong, alrededor de la época de Guangxu Tongcheng abrió el molde y obtuvo una copia, que luego fue devuelta a Yu Mingzhen. Yu se lo dio a Di Baoxian, el propietario de la librería Shanghai Youzheng, y tomó una fotolitografía. copia del mismo, titulada "El sueño de las mansiones rojas en el manuscrito original de la antigua República de China". Debido a que hay un prefacio de Qi Liaosheng al comienzo del volumen, se llama "Edición del prefacio de Qi". Sin embargo, hay tres copias del libro con el prefacio de Qi al principio.
Versión Yi Qihu: también conocida como versión Qi Zhang, es un manuscrito del prefacio de Qi Liaosheng y manuscrito recopilado en la colección antigua, y contiene los capítulos 1 al 40. Qihu originalmente tenía una cerca de seda negra, que es el manuscrito original. Según la evaluación de un camarada de la librería de libros antiguos de Shanghai, "a juzgar por el color de la tinta del papel, fue copiado entre los últimos años de Qianlong y Jiaqing". Inicialmente se rumoreaba que fue destruido por un incendio en 1921. En el invierno de 1975, la librería de libros antiguos de Shanghai estaba ordenando su antigua biblioteca y descubrió accidentalmente la mitad de los primeros cuarenta capítulos del libro que se había perdido durante muchos años. Ahora almacenado en la Biblioteca de Shanghai.
La segunda versión Qining: el prefacio de Qi Liaosheng en la antigua colección de la Biblioteca Zecun, también conocida como versión Zeku, versión Nantu y manuscrito. Es una copia diferente del mismo manuscrito que la versión Qihu, y sólo hay diferencias muy leves en el texto entre los dos. Hay ochenta capítulos en total, cuatro capítulos en un volumen, veinte volúmenes en total, diez capítulos en un volumen, ocho volúmenes en total. Cada media hoja tiene nueve líneas y dos cruces. El formato del billete es exactamente el mismo que el de la versión Qihu. Sería mejor no tener rejilla. Generalmente se considera que esta versión es una reimpresión de la versión original de Qi Hu. Dado que la versión Qihu se dañó y la versión original fotocopiada se modificó, la versión Qining mantiene la apariencia original de la versión Qihu, por lo que todavía tiene un cierto valor de edición. La versión de Qi Ning fue copiada en la época de Qing Xian y Tong, y es la opinión de Gao Yihan. Oculta en la Biblioteca de Nanjing,
Versión original de Sanqi: también conocida como versión original. Shanghai Youzheng Book Company produjo planchas litográficas basadas en las fotografías de Qi Hu de 1911 a 1912. Los primeros cuarenta capítulos se imprimieron en el tercer año de Xuantong (1911) y los últimos cuarenta capítulos se imprimieron en el primer año de la República de China ( 1912). Cuarenta veces.
Se tituló "El sueño de las mansiones rojas" en la versión original de los billetes de la primera edición de la República de China. La versión original fue editada antes de la impresión. Hay algunas distorsiones, como la eliminación del sello del coleccionista original y la colocación de. palabras individuales (según la inspección, los primeros cuarenta capítulos, veinte correcciones, treinta y dos palabras). Hay ochenta capítulos en esta edición. Los primeros cuarenta capítulos fueron agregados por Di Baoxian, el dueño de la librería. Los últimos cuarenta capítulos de la "versión de caracteres pequeños" también tienen comentarios de cejas, que fueron agregados por Di Baoxian después de solicitar a otros. . No es de alto valor. En 1920, se cortó y redujo un "libro de caracteres pequeños" del "libro de caracteres grandes", por lo que había libros de caracteres grandes y pequeños. La "Edición en letra pequeña" se reimprimió en 1927. Guarde los ochenta capítulos. La "Edición de personajes grandes" tiene cuatro capítulos en un volumen, 20 volúmenes en total, 10 capítulos en un volumen y 8 volúmenes en total. Cada media hoja tiene nueve líneas y dos cruces. La versión en "letra pequeña" se reduce a doce volúmenes, con quince líneas en cada media hoja y tres cruces en cada mitad. La "letra pequeña" tiene muchos errores y tiene poco valor referencial.
La versión Wangfu
La versión Wangfu contiene ciento veinte capítulos, diez capítulos en un volumen y 12 volúmenes. Empaquetado en cuatro cartas, ocho volúmenes de cartas y treinta y dos volúmenes. Hay dieciocho líneas en la cara y veinte cruces en cada línea. Escrito en billetes de serie de color rosa. La portada y el centro de la página son "La historia de la piedra". Zhao Wanliyun proviene de un descendiente de una familia real mongol de la dinastía Qing, por lo que se la llama "edición de la familia real mongol", o edición Zhimeng o edición mongol para abreviar. Debido a que hay una escritura cursiva de "Príncipe Qi Ye" en la parte posterior de la página del resumen al final del Capítulo 71, se sospecha que el "Registro del libro El sueño de las mansiones rojas" de Yili proviene de la antigua colección de la realeza Qing. familia, por eso se la llama "la antigua colección de cierta familia real de la dinastía Qing", conocida como la edición Wangfu o Fu Ben. Los primeros ochenta capítulos de la versión Wangfu son aproximadamente los mismos que los de la versión Qi, con un diseño similar. Son del mismo antepasado, pero no hay un prefacio de Qi. Los primeros ochenta capítulos y el texto principal están escritos en billetes seriados impresos en color seda roja y rosa, con dieciocho líneas en cada edición y veinte caracteres por línea. La parte complementaria está realizada en papel blanco normal, con 18 líneas por página y 24 caracteres por línea. El título de "La historia de la piedra" está impreso en rojo en el borde del libro, y el volumen ×, el capítulo × y el número de página de cada capítulo están escritos a mano con tinta en la parte inferior. El formato de línea es el mismo que el de Qi Xu. Faltan los capítulos 57 al 62. Las generaciones posteriores copiaron estos seis capítulos y los siguientes 40 capítulos con el índice y el texto de la versión de Cheng Jia, y pusieron el prefacio de Cheng Weiyuan al comienzo del libro. Tiene un título general y consta de diez capítulos en un solo volumen. Sin embargo, hay cuatro capítulos en cada volumen. La edición Wangfu también es un volumen con comentarios sobre Zhi Yanzhai, y los comentarios generales también ocupan una página separada. Sin embargo, a partir de esta edición, todos los nombres de Zhi Yanzhai se han eliminado de todas las ediciones. Otra característica única es que contiene 834 comentarios que no se encuentran en el comentario inicial de Zhiyanzhai. Estos comentarios completan el lote general de revisiones antes y después de Hui, y también hay lotes laterales y lotes de doble fila. Hay prosa, poesía, letras, música y otras rimas. Bajo la cuarteta de siete caracteres anterior al Capítulo 41, está firmado Li Songxuan. Lisongxuan escribió sus comentarios en una anotación de dos líneas, lo que demuestra que la versión original de la edición Wangfu es el manuscrito de Lisongxuan. Hay tres versiones originales de la versión Songxuan, a saber, la versión Gengchen, la versión Jimao y la versión Yangzang (ninguna de las cuales es versión moderna). Los primeros cinco capítulos de esta edición pertenecen a la edición Gengchen. Al final del capítulo dieciséis, Dufen y Xiaogui se burlan de los asuntos mundanos, y todavía hay algunos fragmentos del texto en Ji Mao. Esta edición es sólo una continuación de los fragmentos de la edición Ji Mao. En el capítulo quincuagésimo sexto, "Shi Baochai" se cambió a "Shi Baochai", que es de la edición Yang Zang. Todos los manuscritos han sido compilados y revisados por Lisongxuan. Los capítulos 17 y 18 se han separado, el capítulo 19 tiene una revisión, el capítulo 22 se ha completado, el capítulo 64 tiene un manuscrito con comentarios agregados y el capítulo 67 también tiene información complementaria, el capítulo 80 también tiene una revisión. ——Todos estos son similares entre sí en los siguientes libros. Si no hay circunstancias especiales, no se darán más detalles. La versión Wangfu fue copiada bastante tarde. Su sexagésima séptima respuesta, la copia de Cheng Jia, fue escrita en papel reservado en uno de los primeros ochenta capítulos. En el título general, este capítulo parece estar escrito en el mismo color que los demás capítulos. Esto muestra que la versión de Wangfu se registró después de Xinhai (1791), el año quincuagésimo sexto del reinado de Qianlong.
Versión del prefacio de Shu
La versión del prefacio de Shu también se llama versión Jiyou, versión de Zhi Shu y versión del prefacio de Shu Yuanwei, conocida como versión del prefacio de Shu o versión de Shu. un prefacio de Shu Yuanwei y su hermano menor Shu Yuanbing "Qinyuanchun" es un poema, de ahí el nombre. Shu Yuanwei, originario de Hangzhou, escribió el prefacio en el año 54 del reinado de Qianlong (1789 d. C.), y también se conoce como la "Edición Jiyou". Y debido a que este libro ahora está en la colección del Sr. Wu Xiaoling, y solo existen cuarenta capítulos, también se le llama Libro de fragmentos de Wu Zang o Libro de Wu. Este volumen era originalmente un manuscrito de ochenta capítulos. Originalmente había ochenta capítulos en el catálogo general. Posteriormente, se arrancaron tres páginas. Hoy se conservan los capítulos del uno al treinta y nueve. El título "Sueño de mansiones rojas" está escrito antes del índice y antes de cada texto. Las siguientes partes del Capítulo 41 se perdieron posteriormente. Un volumen cada cinco capítulos, ocho volúmenes en total. Sin embargo, a juzgar por el cambio de manos de los copistas, el volumen original contiene cuatro capítulos. Cada media página tiene ocho líneas y 24 caracteres, que es lo mismo que la versión de Zheng. De Shu's Xu, supimos que el propietario original de este libro era Yao Yuni, quien se llamaba Yunpu.
Una vez trabajó con Dang Lianshi (Dangbao, quien sucesivamente se desempeñó como inspector general de Henan e inspector general de Zhili; "Lianshi" es la abreviatura de Lianshi) y grabó ochenta volúmenes. Sin embargo, veintisiete volúmenes se perdieron. hasta la muerte; pedir prestada la copia de un vecino y pagarle a Xu para que la copien juntos y hagan una nueva copia. Aunque no dijo qué capítulos copió, pero después de compararlo con otras ediciones, la edición de Shu era de hecho una edición de mosaico. Su origen consta de más de dos partes. Los primeros cinco capítulos tienen el mismo trasfondo que la versión de Gengchen. Por ejemplo, en el quinto capítulo, cada versión: "Es diferente de las demás". Geng y Shu cambiaron "comparación" por "jue". Otro ejemplo es el capítulo veintisiete, Jiaxu: "Es como obtener el beneficio del jade". Fu y Qi: "Es como obtener el beneficio del jade". Lieben: "Es el beneficio de obtener el jade". El precio del jade es sí". Geng y Shu: "Es como obtener el apoyo del jade". La versión Xu de Shu y la versión Ji Mao también tienen la misma fuente original. Por ejemplo, en el capítulo treinta y siete, Geng y Yang dijeron: "Preferiría no hacerlo". Ji y Shu dijeron: "No puedo quererlo". A partir del capítulo doce, Fuben y Qiben tienen el mismo origen. como el Jimao Ben Al final del Capítulo 22, no faltan poemas y acertijos sobre Xichun. El texto final de este capítulo en la versión Shu es el mismo que el de la versión Fu y la versión Qi. Shuben tiene el mismo origen que Yangben, Lieben y Mengben. La versión Shu Xu y la versión Gengchen contienen muchos de los mismos textos que la versión Jiaxu, pero no son anteriores a la versión Jiaxu. El título general y los subtítulos de cada capítulo son diferentes, lo cual es la característica especial de este libro. También hay adiciones de diferente extensión, que resultan de lo más desconcertantes y que pueden haber sido realizadas por el copista. Es casi un texto blanco otra vez. No hay duda de que se trata de un manuscrito tardío. La inscripción del prefacio de Shu Yuanwei es: "En el año cincuenta y cuatro del reinado de Qianlong, Tu Wei cometió un acto malvado y fue al bosque de Huanhu en el mes del mes. El prefacio de Shu Yuanwei a la familia de Dong Yuan fue escrito en la casa de huéspedes de Jintai. ." Hay "Yuan Wei" y "Dong "Garden" impreso en dos direcciones. Prefacio original de Shu. La finalización de su nuevo manuscrito también fue en este momento, lo que se indica claramente en el prefacio de Shu. El prefacio de Shu también menciona que cuando se copió el capítulo 80 de Shu, ya había una versión completa del capítulo 120 circulando entre los lectores. Aunque los hermanos Shu y otros no han podido ver la versión completa, el prefacio dice que "la espada de la ciudad de Hefeng es perfecta sin dificultad", por lo que es muy seguro que se completará. La existencia de la "versión completa" no debe ser un rumor infundado. En junio del año 54 del reinado de Qianlong, dos años y medio antes de que saliera la versión de Cheng Jia, los últimos cuarenta capítulos de "Un sueño de mansiones rojas" ya habían sido publicados. ha circulado entre los lectores. Desde este punto de vista, Shu Ben nos da una pista para reconsiderar quién es el autor de los últimos cuarenta capítulos de "Un sueño de mansiones rojas".
La versión Jingzang
Lleva el nombre de que fue recopilada por Yingjun en Jingjing, Yangzhou. Se la conoce como la versión Jing y se titula "La historia de la piedra". Descubierto por Mao Guoyao de Nanjing en 1959, era un manuscrito recopilado durante el reinado de Qianlong. Todavía estaba allí en 1964, pero desde entonces se ha perdido y se desconoce su paradero. Según la memoria del examinador visual Mao Guoyao, este libro no tiene título, ni prefacio, ni números de página en el medio. Primero se llamó "El sueño de las mansiones rojas" y luego también se llamó "La historia de la piedra". Originalmente constaba de ochenta capítulos, y se han conservado diecinueve volúmenes, con cubiertas de papel azul. Hay sellos con escritura de sellos de la "Colección Zhuosheng" y "Mingyuantang". Cuando fue descubierto en 1959, estaba dividido en diez gruesos volúmenes y faltaban los capítulos 28 y 29, y faltaban tres páginas del final del capítulo 30. Existen más de setenta y siete episodios. Fue copiado en papel de bambú, con más de un copista, y la letra era clara, pero no tan buena como la original. No se miden el número de líneas por página ni el número de palabras por línea. Treinta y nueve capítulos están en texto blanco. "Mingyuantang" es el nombre del salón familiar Jing. El hogar ancestral de Jingyingshuo es Liaoyang y él es un abanderado. Primero se mudó a Jiangdu, se mudó a Yangzhou durante los períodos Qianlong y Jiaqing, y se mudó de Yangzhou a Nanjing al final de la dinastía Qing. En 19** se descubrió que Yasumoto estaba perdido. Actualmente hay 150 comentarios copiados por Mao Guoyao que no están incluidos en la versión original. A juzgar por el texto adjunto al comentario, a la versión Jing no le faltan las más de 400 palabras del diálogo entre el monje y la piedra, que equivale a la versión Jiaxu. Treinta y cinco capítulos del libro original no tienen ningún comentario, mientras que los demás capítulos van acompañados de una gran cantidad de comentarios en tinta. Debajo de la portada del libro, hay una nota con las palabras "Xikui Bookstore Stone Notes Volumen 1". Librería Xikui es el nombre de la sala de estudio de Wu Nai, el principal compilador de la "Colección Xi Chao Ya Song" (que incluye poemas sobre Cao Xueqin de Dun Cheng y Dun Min) y un famoso escriba durante el período Qianlong. Al comienzo del descubrimiento del libro, Mao Guoyao comparó esta versión con la versión de Qi y extrajo 150 comentarios que no se encontraron en la versión de Qi. Posteriormente, lo publicó en los números de agosto y septiembre de 1974 del "Boletín de Materiales Educativos y Culturales" de la Universidad Normal de Nanjing y escribió un artículo para presentarlo. Además, el artículo de Zhou Ruchang "Un paquete de narrativas sobre" Un sueño de mansiones rojas "y reliquias culturales relacionadas con Cao Xueqin" en el segundo número de "Cultural Relics" en 1973 también presentó esta versión amplia, corrigió y explicó algunas de sus comentarios.