¿Cómo será ver las series de televisión estadounidenses de hoy dentro de 100 años?
¿Cómo será ver las series de televisión estadounidenses actuales dentro de 100 años?
Al ver dramas estadounidenses, dramas japoneses o películas extranjeras, puede resultarle difícil pensar que estas imágenes en pantalla no son sólo la cristalización artística de la época, sino también la preservación de la memoria más comprensiva de la humanidad. La existencia de obras cinematográficas y televisivas nos permite ver y comprender diversas historias que sucedieron en el mundo hace hoy casi un siglo, cien años después.
Desde la aparición del cine mudo en la década de 1860, la forma en que la gente ve obras cinematográficas y televisivas extranjeras ha cambiado mucho. En la era del cine mudo, la trama de la película fue explicada por comentaristas in situ; más tarde, las películas traducidas con doblaje al mandarín o subtítulos en chino aparecieron una tras otra desde principios de este siglo, Internet se ha desarrollado vigorosamente y el Ha comenzado a aparecer un modelo de grupo privado de subtítulos de cine y televisión. Ahora, con la llegada de la era de la inteligencia artificial, nuestro modo de ver películas puede sufrir muchos cambios nuevos.
La forma en que entendemos el mundo está cambiando todo el tiempo.
1921: En la era del cine mudo, la trama se basa exclusivamente en la narración
Tong Chunhua, que tiene más de ochenta años, aún recuerda la primera vez que subió al escenario como actor. polemista en la década de 1940.
Era el Jiaxing Film Troupe en Taiwán. El auditor contratado por el teatro no llegó ese día. El jefe temía que el público le reembolsara las entradas, por lo que contrató a Tong Chunhua. a cargo del mantenimiento mecánico, para reemplazarlo temporalmente y explicar la trama de la película - ese es el llamado "discutidor".
En el diseño inicial del cine, había un stand especial para los debatientes en el lado izquierdo de la pantalla. Cuando los debatientes hacían comentarios de apertura antes de que comenzara la película, los focos se colocaban en la parte trasera de la sala. arrojaría toda la luz sobre los debatientes. La atención que reciben los polemistas no es menor que la de las estrellas de cine.
“Todo mi cuerpo estaba temblando cuando se estrenó”. Tong Chunhua, de 18 años, explicó una película por primera vez frente a cientos de espectadores. De lo que se trataba era de una nueva película. nunca había visto antes. Levantó el micrófono y admitió honestamente ante la audiencia: "Esta noche es la primera vez que veo una película con ustedes. Por favor, perdónenme si no lo explico bien".
La explicación estaba a la mitad y la heroína que murió en la película resultó ser Cobra vida. Tong Chunhua, que era tan tonto como la audiencia, no tuvo más remedio que explicar que estos eran los recuerdos de la heroína y continuar explicando. Sólo más tarde descubrió que el proyeccionista había proyectado por error las dos cintas de vídeo en el orden equivocado, provocando un error inesperado.
Poco después, Tong Chunhua se convirtió oficialmente en polemista y podía recibir un salario mensual de seiscientos a setecientos yuanes, que era el doble que el de los trabajadores de oficina comunes en Taiwán en ese momento.
Antes de la llegada de los subtítulos y el doblaje de películas, y antes de que las películas pasaran del cine mudo al sonoro, la existencia de comentaristas (o comentaristas in situ) era la única forma que tenía el público de ver y comprender una película. Algunos estudiosos concluyeron una vez: "El público en ese momento en realidad escuchaba al benshi explicando la historia, en lugar de ver una película, en el cine, el benzier era el micrófono y traductor del lenguaje de la lente". Fuera de los cines, los polemistas disfrutan de altos salarios y fama de estrellas de cine.
En Shanghai, a finales de la década de 1930, apareció una nueva versión del polemista: "Miss earphone", que era similar a la interpretación simultánea: las butacas del teatro estaban equipadas con cajas de radio y el público recibía receptores. y coloque los receptores Inserte el enchufe en la caja; coloque el receptor y podrá escuchar a "Miss Yiyi Feng" explicando la trama de la película en mandarín. En aquella época, un periodista describió así el estilo de traducción: "Es como traer a un amigo dorado a Estados Unidos. No es una traducción difícil. Incluso me leen los diálogos, a veces con entonaciones interesantes". p>
La primera película en aplicar el "estilo de traducción"
La posición del polemista decayó alrededor de la década de 1960. En esta época, las películas se habían enriquecido desde películas mudas en blanco y negro hasta películas sonoras en color. , y las películas traducidas iban en aumento. Tong Chunhua utilizó el dinero que ganó como polemista para abrir su propio teatro en Tainan, pero luego cerró debido a las pérdidas de las cadenas de cines. Pero todavía está acostumbrado a ir de vez en cuando al viejo teatro, tal vez para revivir su destino con una película.
1979: Los acentos traducidos, la memoria colectiva de generaciones
En la segunda etapa de la traducción cinematográfica y televisiva, el comentarista va pasando a un segundo plano, mientras su voz emerge en el escenario. .
El 8 de enero de 1948, el Gran Teatro de Shanghai proyectó la película italiana "One Dance to Remember", que fue traducida y doblada por más de 20 chinos de ultramar.
Desde entonces, los comentaristas en vivo, los subtítulos de diapositivas y los estilos de traducción han entrado gradualmente en los libros de historia, y los chinos han entrado en la era de las películas traducidas cuando ven películas extranjeras. Después de ese año, los equipos de traducción y producción de Northeast Film Studio y Shanghai Film Studio se prepararon para comenzar la producción. En la etapa inicial, tradujeron principalmente películas soviéticas.
En 1950, Su Xiu, un veterano en la industria del doblaje, se unió al equipo de traducción de la Shanghai Film Factory y tradujo los papeles de Ivy interpretada por Ingrid Bergman en "Dr. Jekyll" y Harvey en "Lone". Estrella". Miss Shamu, Miss Majid en "El rojo y el negro", etc., las voces chinas de estos personajes provienen todas de ella.
Muchos años después, Su Xiu recordó la intensidad del trabajo de doblaje en el libro "My Dubbing Career": "Una película tarda entre tres y cuatro días en grabarse, incluida la sincronización labial, que son cinco o seis". Días. No podías escuchar con auriculares en ese momento y tenías que memorizar las líneas. Si lo pensabas por solo un segundo, las dos sincronizaciones de labios ya habrían pasado. en cuenta tus emociones, la comunicación con tu oponente y la grabación en el acto del director. En ese momento, todas las células en la memoria de medio mes se agotaron."
Por ejemplo, en "Dr. . Jekyll", la heroína Ivy gimió de dolor cuando se preguntaba si debía escapar. ". Para igualar este "oh" que ella pensaba que era "corto, ronco y muy expresivo", Su Xiu miró películas una y otra vez y practicó "Cortamos la película en docenas de segmentos cortos, la dividimos y la aplastamos. "Fui a verlo". Después del doblaje, todavía estaba nerviosa, "Espero que la actuación de Bergman no sea demasiado inferior debido a mi doblaje".
Fotogramas de "Dr. Jekyll"
Las décadas de 1970 y 1980 fueron la época dorada de las películas traducidas. Además de las películas dobladas, también aparecieron series de televisión dobladas, como "The Garrison Suicide Squad", que era popular en todo el país en ese momento.
Sin embargo, a medida que mejora el dominio de idiomas extranjeros de los chinos, los subtítulos de películas originales se han convertido gradualmente en una forma más popular de presentar películas extranjeras, y las películas traducidas han comenzado a pasar de la prosperidad al declive. Su Xiu se jubiló en 1984. Cuando se jubiló, reunió los guiones, notas y materiales que había acumulado a lo largo de los años en varios paquetes grandes y los vendió a un recolector de papel usado por un total de diecinueve yuanes. Alguna vez sintió con pesimismo que las películas traducidas estaban muertas.
A pesar de ello, la clásica película de doblaje y los acentos amables de los dobladores siguen siendo la memoria colectiva de generaciones. Chen Danqing dijo que cuando más tarde vio el doblaje original de "Jane Eyre", el sonido que seguía sonando en sus oídos era la voz de Qiu Yuefeng, la voz de Rochester, en la versión doblada, e incluso era difícil soportar la sonido original.
2002: Grupo de subtítulos folk, "Todo es por amor"
En cuanto al grupo de subtítulos, alguien dio una vez la siguiente definición: "Este es el grupo más influyente dentro de Internet". muro, pero es el grupo de jóvenes más subestimado ”
Cuando se trata de grupos de subtítulos, generalmente se refiere a los grupos de subtítulos privados que surgieron gradualmente después de 2002, es decir, grupos pequeños que son autónomos. -organizado por internautas y realizar traducciones independientes. En la historia de la traducción cinematográfica y televisiva, la aparición de grupos de subtítulos es casi la primera búsqueda y difusión activa de abajo hacia arriba de recursos cinematográficos y televisivos.
Al igual que los comentaristas in situ, los subtítulos de diapositivas y las películas traducidas en los primeros años, el grupo de subtítulos también está diseñado para ayudar al público a superar las barreras del idioma en dramas de cine y televisión de dominios cruzados. Y su espontaneidad y carácter folk parecen estar destinados a que el grupo de subtítulos enfrente en el futuro el doble obstáculo de su propio desarrollo y las restricciones ambientales.
Hace muchos años, circuló en Internet un artículo de 10.000 palabras que presentaba la historia del desarrollo de los grupos de subtítulos nacionales. Se mencionó que el espíritu y el propósito del grupo de subtítulos es ser libre. disfrutar, comunicarse y aprender, y al mismo tiempo no buscar intereses comerciales de lo que producen, "sólo las organizaciones que cumplan las seis condiciones anteriores pueden considerarse grupos de subtítulos".
Los grupos de subtítulos generalmente se dividen en diferentes categorías, como grupo de subtítulos de animación, grupo de subtítulos de películas y grupo de subtítulos de dramas. Entre ellos, los subtítulos de dramas también se pueden subdividir en dramas estadounidenses, dramas británicos, dramas japoneses y coreanos. dramas, etc. La división del trabajo en cada grupo de subtítulos es aproximadamente la misma, incluyendo fuente, supresión, traducción, revisión, línea de tiempo, efectos especiales y publicación.
Después de que se lanza un nuevo episodio del drama, los recursos del drama primero se obtienen de la fuente y se pasan al supresor; el supresor corta los anuncios en los recursos y los comprime antes de enviarlos a. el traductor transfiere los subtítulos originales en inglés al chino; si no hay subtítulos, debe escuchar la traducción; el revisor es responsable de revisar y pulir la traducción y producir los subtítulos traducidos en archivos de subtítulos sincronizados; que deben tener una precisión de milisegundos para coincidir con los nodos de la obra. ajuste de efectos especiales. Para el estilo de los subtítulos, elija una fuente y color que sea similar al estilo del video original, suprima/publice e incruste el archivo de subtítulos en el episodio anterior; liberándolo al mundo exterior.
Existe una palabra popular en la industria de los subtítulos: "quemar", que se refiere a quedarse despierto toda la noche para hacer subtítulos. Las series de televisión extranjeras se transmiten por la noche y, a la mañana siguiente, el equipo de subtítulos lanza la serie con subtítulos en chino, también conocida como "carne cocida". Hacer subtítulos requiere competencia por la puntualidad, especialmente para algunos dramas populares. La traducción de los subtítulos publicados primero tendrá el mejor efecto, porque esto puede atraer más atención al equipo de subtítulos.
Cuando se pregunta por qué me uní al grupo de subtítulos, la respuesta más frecuente es "Todo es por amor": el retorno económico de traducir subtítulos es casi nulo. Cuando estás ocupado, lo estás. Realmente ocupado, y la mayor sensación de logro también es que el nombre del traductor aparecerá en el título y será visto por los internautas que siguen el drama.
2018: Traducción inteligente de subtítulos con IA y revisión manual
Hoy en día, debido al desarrollo de la tecnología de traducción de inteligencia artificial, la humanidad puede remodelar la Torre de Babel.
El capítulo 11 del Génesis en el Antiguo Testamento de la Biblia registra que en ese momento, los humanos se unieron y esperaban construir una torre alta que condujera al cielo para evitar que los humanos planearan, Dios permitió que los humanos hablaran; diferentes idiomas para que las personas no puedan comunicarse entre sí y los planes fracasen. Desde entonces, los seres humanos se han dispersado y han aparecido en el mundo diferentes lenguas y razas.
Pero en esta era, tal vez en un futuro cercano, puedes entender lo que dice el amigo extranjero al otro lado usando auriculares durante una videollamada, la máquina puede reconocer automáticamente tu entorno lingüístico y mostrarlo; el subtítulo correspondiente. En el mundo de la traducción cinematográfica y televisiva esto se ha convertido en una realidad.
Hoy en día, las grandes empresas gigantes están innovando constantemente sobre la base de sus esfuerzos por desarrollar productos de inteligencia artificial y han comenzado a cooperar con grupos de subtítulos, plantas de doblaje, estaciones de televisión y otras instituciones. El producto de traducción de videos de IA de NetEase Artificial Intelligence, "NetEase Sees Outside", puede traducir un video de 40 minutos en solo 6 a 8 minutos. Recientemente, NetEase Jianwai también alcanzó una cooperación estratégica con Renren Film and Television Subtitle Group, el grupo de subtítulos más grande de China, afirmando que utilizará "traducción mediante IA y revisión manual" para mejorar la eficiencia de la producción de subtítulos.
Es difícil imaginar si este modelo se convertirá en el estándar de la industria en el futuro, pero al menos con la ayuda de la IA, los traductores tendrán más tiempo para revisar y pulir cuidadosamente el texto, y hay una mayor posibilidad El sexo se convierte en el “artesano” del contenido traducido y la expresión emocional.
El arte en lenguaje humano se volverá más colorido gracias a la IA.