Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Qué traducción de "El Conde de Montecristo" es más legible?

¿Qué traducción de "El Conde de Montecristo" es más legible?

Recomiendo encarecidamente la versión publicada por Shanghai Translation Publishing House y traducida por Han Hulin y Zhou Kexi. Recientemente comparé varias versiones de "El Conde de Montecristo" (incluida la plantilla humanista de Jiang Xue, la versión traducida de Lin Gaolin y muchos traductores desconocidos) y no encontré una versión mejor que la que recomiendo. 1) En términos de precisión, la última versión traducida fue traducida directamente de la versión original en francés y la traducción es precisa. Jiang Xuemo no entendía francés, por lo que lo tradujo de la versión en inglés (como dijo en el prefacio), y la segunda traducción debe haber sido distorsionada. En cuanto a otras versiones, las partes más apasionantes y filosóficas tienen errores o traducciones literales completas, y peor aún, se omiten las traducciones, lo cual resulta incomprensible. 2) En términos de lenguaje, el Modelo de Humanidades de Chiang Kai-shek también es una obra excelente, pero sigue siendo ligeramente inferior a la edición anterior. Principalmente porque si lo traduces directamente del francés, puedes sentir más directamente los pensamientos del autor original. 3) Hay suficientes anotaciones en la traducción, lo que indica que el traductor tiene buenas intenciones, trabaja con seriedad y comprende la cultura francesa.

Sugerencias para evaluar esta versión de este libro: 1) Traducir los párrafos 2 y 3 del Capítulo 90, especialmente las oraciones debajo de "¿Qué es la muerte?" (¡Algunas traducciones dejan a los lectores desconcertados!) y el tercer párrafo completo (creo que este párrafo es el mejor párrafo que describe la psicología del conde, ¡pero hay algunas traducciones incompletas aquí!) 2) La traducción de la carta del conde al final del libro . Esta carta es la destilación filosófica de la sabiduría y comprensión de la vida del conde; es el resumen final de la leyenda del conde. Las cartas son la apasionada preocupación de un sabio por la humanidad y una profunda explicación de la vida después de experimentar un dolor y una felicidad extremos. Si el lenguaje traducido aquí es rígido o sencillo y literal, o incluso irrazonable, de modo que los lectores no puedan tener la sensación anterior, será difícil decir que esta versión es una traducción excelente.

Adjunto: Introducción al traductor.

Han Hulin: Originario de Zhenjiang, Jiangsu. Graduado en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Pekín en 1964. Se ha desempeñado sucesivamente como profesor de francés en el Instituto de Lenguas Extranjeras PLA de Nanjing, trabajador en la Fábrica Farmacéutica de Zhenjiang en la provincia de Jiangsu, traductor en la Fábrica de Fertilizantes Qixiashan de Nanjing, traductor en el Instituto de Traducción Técnica de Jiangsu y editor, editor adjunto y editor de Yilin Publishing House. Director del Comité de Literatura Francesa en China. En 1999, el gobierno francés le concedió el Caballero de las Artes y disfruta de subvenciones gubernamentales especiales.

Es autor de las colecciones de ensayos "La verdad de la ciudad" y "Apuntes sobre la vida", y ha traducido las novelas "Lao Gao Man", "Lirio de los valles", "La reina de Collar", "La "Leyenda" de Cellini, "Las aguas termales", "La princesa Clive", "Lágrimas en un carruaje", "Lágrimas en París", "Thérèse Lagan", "Albaricoques más allá del muro".

"Reminiscencias del pasado" (editor) ganó el primer premio del primer Premio Nacional de Literatura Extranjera y el Premio Literario y de Arte de la provincia de Jiangsu, y "Las obras completas de Montaigne" ganó el Premio Nacional del Libro. el primer premio del tercer Premio Nacional de Literatura Extranjera y el Premio Provincial del Libro de Literatura y Arte de Jiangsu.

Zhou Kexi: editor de la editorial de traducción de Shanghai. Antes de 1992, fue profesor en el Departamento de Matemáticas de la Universidad Normal del Este de China. Estudió en Francia en los años 1980. Me encanta la literatura francesa y la traducción, por eso abandoné la racionalidad y me embarqué en el camino de la traducción. Su traducción no sólo es literariamente bella, sino también matemáticamente precisa. Recientemente, pasé nueve años traduciendo de forma independiente "Reminiscencias del pasado".