Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Qué significa "llorar" en "Cabo No. 7"? Niños que lloran: 1. Llorar 'hambre' y luego extendido para significar que una persona ha terminado de leer algo apresuradamente (repitiendo algo de manera molesta) 2. Niños que lloran, de hecho, hay muchas maneras de usarlo. pero su significado esencial es aproximadamente el mismo que el significado de duelo en la obra original. Simplemente evolucionó y se puede usar de muchas maneras... por ejemplo, si una persona siempre te está regañando, puedes decirle "llora". La pronunciación de esta palabra en Hokkien es "vete a la mierda", pero en realidad no es desagradable de usar. En Fujian y Taiwán, esto se ha convertido en un mantra para muchas personas... "llorar" no es de ninguna manera una palabra elegante, pero es una herramienta de expresión lingüística vívida y cambiante. En chino estándar, "llorar de hambre" se traduce literalmente como "llorar de hambre", que literalmente significa: llorar de hambre. Significado literal: Llorando de hambre. La pronunciación y la entonación taiwanesa de las dos palabras "llorando" (*ver notas al final del artículo) son exactamente las mismas que la pronunciación y los tonos en mandarín de las dos palabras prestadas "窭", que fueron utilizadas por el propietario de la palabra para fines de doblaje. La palabra "llorar" en "llorar" es el carácter original, mientras que "夭" es una palabra prestada. Fue tomada prestada solo para simular que los taiwaneses expresan el mismo significado que "hambriento" en mandarín, pero se pronuncia como "hambriento". ("hambriento"). Esta es una palabra prestada que se utiliza para simular una palabra taiwanesa que es sinónimo de "hambriento" en mandarín pero que se pronuncia como "嚷" (algunas personas piensan que la palabra original puede ser el carácter "vacío"). en "枵 vientre Conggong"). Es una palabra prestada, por lo que es similar al "夭" en "yaoyao del melocotón, quemando sus flores" o "joven y temprano en la mañana". En Taiwán, algunas personas también toman prestado el "yao". " de "庺二三四" y escríbalo como "厺庺". Descubrí que en los subtítulos de "Cabo No. 7", las dos palabras prestadas "夭" y "尺" se usan indistintamente. Algunas personas también usan Ambas palabras y escribe "夭" o "厺偺". O "por la cintura" usado por el maestro. A continuación solo uso "unidad de llanto". En el uso real, pocas personas usan "unidad de llanto" como significado literal. hay una expresión más larga: "él". Llora porque tiene hambre (o no está satisfecho). O, histéricamente: "¡No estaba lleno, verdad! - ¡Estaba llorando!", solía expresar "¡Deja de llorar!". O "¡Qué ruido hay ahí!", etc., en distintos grados. La palabra "llorar", como se mencionó anteriormente, significa gritar, hacer ruido, causar problemas sin razón o decir tonterías. Los ejemplos incluyen: "¿Por qué están llorando allí?" "Dile a esos niños que dejen de llorar", "Dejen de llorar, iré mañana", "¿Está llorando en el escenario? ¿Por qué no puedes ir al grano?" También se utiliza para gritar, como por ejemplo: "¡Basta!", "¿Qué?". ","¿A qué se debe el ruido? "¿A qué se debe este alboroto?" "¡Tonterías!" "¡Tonterías!" o "¡Cállate!". Cuando a la heroína de la película le gritan que "¡llore!" cuando plantea objeciones a un miembro de la banda de proyección en una reunión, dice "¡Estás gritando!", "¿Qué diablos?" "¡Qué estás gritando! ""¡Callarse la boca! "El significado en la obra. Además, en la obra, Mao Bo, el presidente y Ajia están "negociando" en la habitación de Ajia. Lo que Ajia respondió a Mao Bo fue: "Ahora que todos hemos llamado, ¿cómo puede alguien escribir una carta? " La palabra "llorar" que resuena es el mismo idioma. Sin embargo, si la revisas detenidamente, encontrarás que "llorar" significa "cerrar". ¡Boca! " significa. Estos significados son difíciles de igualar el contexto en el que los personajes usan esta palabra en ciertas escenas. Por ejemplo, hay dos escenas en la obra en las que se usa esta palabra: Primero, el tío Mao con un yeso en el pie camina desde El segundo es levantarse en nombre del presidente del hospital y correr hacia la sala. Esto se debe a que el significado de la palabra se ha debilitado, por lo que también se usa como una simple interjección o exclamación, como por ejemplo: "¡Oh, no! ": ¡Oh no! ¡Uy!, ¡Uf! ¡Uy! Espera. Ejemplos de uso - "Llora, sácame de aquí, ahora déjame aquí" "Llora, rompí el jarrón" Rompí el jarrón ""Rompí el jarrón , rompí el jarrón." Llorar. Rompí el jarrón. Llorar. Me duele la cabeza. Llorar. ¿Qué estás haciendo aquí? - Estoy llorando, estoy llorando, esto está fuera de control". Además, el "llanto" en el ejemplo anterior se puede reemplazar directamente por "papá llorando", que es la abreviatura de "papá llorando, mamá llorando". " mencionado por el hermano de arriba.

¿Qué significa "llorar" en "Cabo No. 7"? Niños que lloran: 1. Llorar 'hambre' y luego extendido para significar que una persona ha terminado de leer algo apresuradamente (repitiendo algo de manera molesta) 2. Niños que lloran, de hecho, hay muchas maneras de usarlo. pero su significado esencial es aproximadamente el mismo que el significado de duelo en la obra original. Simplemente evolucionó y se puede usar de muchas maneras... por ejemplo, si una persona siempre te está regañando, puedes decirle "llora". La pronunciación de esta palabra en Hokkien es "vete a la mierda", pero en realidad no es desagradable de usar. En Fujian y Taiwán, esto se ha convertido en un mantra para muchas personas... "llorar" no es de ninguna manera una palabra elegante, pero es una herramienta de expresión lingüística vívida y cambiante. En chino estándar, "llorar de hambre" se traduce literalmente como "llorar de hambre", que literalmente significa: llorar de hambre. Significado literal: Llorando de hambre. La pronunciación y la entonación taiwanesa de las dos palabras "llorando" (*ver notas al final del artículo) son exactamente las mismas que la pronunciación y los tonos en mandarín de las dos palabras prestadas "窭", que fueron utilizadas por el propietario de la palabra para fines de doblaje. La palabra "llorar" en "llorar" es el carácter original, mientras que "夭" es una palabra prestada. Fue tomada prestada solo para simular que los taiwaneses expresan el mismo significado que "hambriento" en mandarín, pero se pronuncia como "hambriento". ("hambriento"). Esta es una palabra prestada que se utiliza para simular una palabra taiwanesa que es sinónimo de "hambriento" en mandarín pero que se pronuncia como "嚷" (algunas personas piensan que la palabra original puede ser el carácter "vacío"). en "枵 vientre Conggong"). Es una palabra prestada, por lo que es similar al "夭" en "yaoyao del melocotón, quemando sus flores" o "joven y temprano en la mañana". En Taiwán, algunas personas también toman prestado el "yao". " de "庺二三四" y escríbalo como "厺庺". Descubrí que en los subtítulos de "Cabo No. 7", las dos palabras prestadas "夭" y "尺" se usan indistintamente. Algunas personas también usan Ambas palabras y escribe "夭" o "厺偺". O "por la cintura" usado por el maestro. A continuación solo uso "unidad de llanto". En el uso real, pocas personas usan "unidad de llanto" como significado literal. hay una expresión más larga: "él". Llora porque tiene hambre (o no está satisfecho). O, histéricamente: "¡No estaba lleno, verdad! - ¡Estaba llorando!", solía expresar "¡Deja de llorar!". O "¡Qué ruido hay ahí!", etc., en distintos grados. La palabra "llorar", como se mencionó anteriormente, significa gritar, hacer ruido, causar problemas sin razón o decir tonterías. Los ejemplos incluyen: "¿Por qué están llorando allí?" "Dile a esos niños que dejen de llorar", "Dejen de llorar, iré mañana", "¿Está llorando en el escenario? ¿Por qué no puedes ir al grano?" También se utiliza para gritar, como por ejemplo: "¡Basta!", "¿Qué?". ","¿A qué se debe el ruido? "¿A qué se debe este alboroto?" "¡Tonterías!" "¡Tonterías!" o "¡Cállate!". Cuando a la heroína de la película le gritan que "¡llore!" cuando plantea objeciones a un miembro de la banda de proyección en una reunión, dice "¡Estás gritando!", "¿Qué diablos?" "¡Qué estás gritando! ""¡Callarse la boca! "El significado en la obra. Además, en la obra, Mao Bo, el presidente y Ajia están "negociando" en la habitación de Ajia. Lo que Ajia respondió a Mao Bo fue: "Ahora que todos hemos llamado, ¿cómo puede alguien escribir una carta? " La palabra "llorar" que resuena es el mismo idioma. Sin embargo, si la revisas detenidamente, encontrarás que "llorar" significa "cerrar". ¡Boca! " significa. Estos significados son difíciles de igualar el contexto en el que los personajes usan esta palabra en ciertas escenas. Por ejemplo, hay dos escenas en la obra en las que se usa esta palabra: Primero, el tío Mao con un yeso en el pie camina desde El segundo es levantarse en nombre del presidente del hospital y correr hacia la sala. Esto se debe a que el significado de la palabra se ha debilitado, por lo que también se usa como una simple interjección o exclamación, como por ejemplo: "¡Oh, no! ": ¡Oh no! ¡Uy!, ¡Uf! ¡Uy! Espera. Ejemplos de uso - "Llora, sácame de aquí, ahora déjame aquí" "Llora, rompí el jarrón" Rompí el jarrón ""Rompí el jarrón , rompí el jarrón." Llorar. Rompí el jarrón. Llorar. Me duele la cabeza. Llorar. ¿Qué estás haciendo aquí? - Estoy llorando, estoy llorando, esto está fuera de control". Además, el "llanto" en el ejemplo anterior se puede reemplazar directamente por "papá llorando", que es la abreviatura de "papá llorando, mamá llorando". " mencionado por el hermano de arriba.

(Sin embargo, "llorando por papá y llorando por madre" tiene un tono más fuerte y la estructura de la oración de la palabra/frase será algo diferente, por lo que no se puede reemplazar directamente por "llorando por unitario" en la oración de ejemplo anterior). Sin embargo, es importante señalar que "papá llorando" y "papá llorando" tienen significados literales muy específicos y son muy tabú cuando implican la muerte de ambos padres. Entonces, si bien el hablante puede no tener la intención de ser ofensivo, a menos que su intención sea expresar un tono fuerte o mostrar un espíritu muy audaz y áspero (que es una delgada línea entre ser grosero/vulgar/grosero), debe ser muy Úselo con moderación: para evitar que la otra parte/audiencia lo siga literalmente en lugar de desde una perspectiva semántica/contextual. Creo que es por eso que los guionistas de esta película tenían miedo de usar la palabra. Nota*: Con respecto a la pronunciación de las palabras anteriores, ¿por qué aparecen "dos caracteres, un tono y un tono"? Porque la palabra taiwanesa "llorar" se coloca sola o al final de una palabra u oración, y su tono es cerca del tercer tono del mandarín (similar al "Kao" del mandarín (similar al "kao" en mandarín). Sin embargo, cuando la palabra "llorando" se combina con la palabra "llorando", este "llanto" se ve afectado por el sonido de "小" detrás de él y debe cambiarse al cuarto tono, para que se lea la palabra completa. como "por la cintura" en mandarín. Este tono es como "organizar" y "ajustar" en mandarín, donde "zheng" está marcado como el tercer tono, pero en la pronunciación de "organizar", "zheng" está marcado como el tercer tono, pero en "ajustar" la pronunciación de "zheng" está marcada como el tercer tono. Cuando pronunciamos el sonido "organizar", el tono de este "zheng" se verá afectado por el sonido "Li" que sigue. Sólo en los dialectos taiwaneses y del sur de Fujian estos cambios de tono ocurren con mayor frecuencia. Además, se debe enfatizar que la pronunciación o el uso de Hokkien mencionado anteriormente se basa en la pronunciación o el uso general de Hokkien en Taiwán. Debido a que diferentes lugares pueden tener diferentes tonos, nos preocupa que el Hokkien hablado en otras áreas donde se habla Hokkien pueda ser diferente del anterior, por lo que se debe indicar específicamente el alcance geográfico aplicable.