Sitio web de resúmenes de películas - E-sports - ¿Johncho es de ascendencia china?

¿Johncho es de ascendencia china?

Tiene ascendencia china.

John Cho interpreta a Hikaru Sulu en la película "Star Trek". Lo triste es que mucha gente piensa que es chino, pero en realidad no lo es. A lo sumo, solo se puede decir que su hogar ancestral es chino, y ahora es estadounidense, nacido en Corea.

上篇: Las pinturas de Ai son tan hermosas. chica anime acuarela 下篇: ¿Qué significa "llorar" en "Cabo No. 7"? Niños que lloran: 1. Llorar 'hambre' y luego extendido para significar que una persona ha terminado de leer algo apresuradamente (repitiendo algo de manera molesta) 2. Niños que lloran, de hecho, hay muchas maneras de usarlo. pero su significado esencial es aproximadamente el mismo que el significado de duelo en la obra original. Simplemente evolucionó y se puede usar de muchas maneras... por ejemplo, si una persona siempre te está regañando, puedes decirle "llora". La pronunciación de esta palabra en Hokkien es "vete a la mierda", pero en realidad no es desagradable de usar. En Fujian y Taiwán, esto se ha convertido en un mantra para muchas personas... "llorar" no es de ninguna manera una palabra elegante, pero es una herramienta de expresión lingüística vívida y cambiante. En chino estándar, "llorar de hambre" se traduce literalmente como "llorar de hambre", que literalmente significa: llorar de hambre. Significado literal: Llorando de hambre. La pronunciación y la entonación taiwanesa de las dos palabras "llorando" (*ver notas al final del artículo) son exactamente las mismas que la pronunciación y los tonos en mandarín de las dos palabras prestadas "窭", que fueron utilizadas por el propietario de la palabra para fines de doblaje. La palabra "llorar" en "llorar" es el carácter original, mientras que "夭" es una palabra prestada. Fue tomada prestada solo para simular que los taiwaneses expresan el mismo significado que "hambriento" en mandarín, pero se pronuncia como "hambriento". ("hambriento"). Esta es una palabra prestada que se utiliza para simular una palabra taiwanesa que es sinónimo de "hambriento" en mandarín pero que se pronuncia como "嚷" (algunas personas piensan que la palabra original puede ser el carácter "vacío"). en "枵 vientre Conggong"). Es una palabra prestada, por lo que es similar al "夭" en "yaoyao del melocotón, quemando sus flores" o "joven y temprano en la mañana". En Taiwán, algunas personas también toman prestado el "yao". " de "庺二三四" y escríbalo como "厺庺". Descubrí que en los subtítulos de "Cabo No. 7", las dos palabras prestadas "夭" y "尺" se usan indistintamente. Algunas personas también usan Ambas palabras y escribe "夭" o "厺偺". O "por la cintura" usado por el maestro. A continuación solo uso "unidad de llanto". En el uso real, pocas personas usan "unidad de llanto" como significado literal. hay una expresión más larga: "él". Llora porque tiene hambre (o no está satisfecho). O, histéricamente: "¡No estaba lleno, verdad! - ¡Estaba llorando!", solía expresar "¡Deja de llorar!". O "¡Qué ruido hay ahí!", etc., en distintos grados. La palabra "llorar", como se mencionó anteriormente, significa gritar, hacer ruido, causar problemas sin razón o decir tonterías. Los ejemplos incluyen: "¿Por qué están llorando allí?" "Dile a esos niños que dejen de llorar", "Dejen de llorar, iré mañana", "¿Está llorando en el escenario? ¿Por qué no puedes ir al grano?" También se utiliza para gritar, como por ejemplo: "¡Basta!", "¿Qué?". ","¿A qué se debe el ruido? "¿A qué se debe este alboroto?" "¡Tonterías!" "¡Tonterías!" o "¡Cállate!". Cuando a la heroína de la película le gritan que "¡llore!" cuando plantea objeciones a un miembro de la banda de proyección en una reunión, dice "¡Estás gritando!", "¿Qué diablos?" "¡Qué estás gritando! ""¡Callarse la boca! "El significado en la obra. Además, en la obra, Mao Bo, el presidente y Ajia están "negociando" en la habitación de Ajia. Lo que Ajia respondió a Mao Bo fue: "Ahora que todos hemos llamado, ¿cómo puede alguien escribir una carta? " La palabra "llorar" que resuena es el mismo idioma. Sin embargo, si la revisas detenidamente, encontrarás que "llorar" significa "cerrar". ¡Boca! " significa. Estos significados son difíciles de igualar el contexto en el que los personajes usan esta palabra en ciertas escenas. Por ejemplo, hay dos escenas en la obra en las que se usa esta palabra: Primero, el tío Mao con un yeso en el pie camina desde El segundo es levantarse en nombre del presidente del hospital y correr hacia la sala. Esto se debe a que el significado de la palabra se ha debilitado, por lo que también se usa como una simple interjección o exclamación, como por ejemplo: "¡Oh, no! ": ¡Oh no! ¡Uy!, ¡Uf! ¡Uy! Espera. Ejemplos de uso - "Llora, sácame de aquí, ahora déjame aquí" "Llora, rompí el jarrón" Rompí el jarrón ""Rompí el jarrón , rompí el jarrón." Llorar. Rompí el jarrón. Llorar. Me duele la cabeza. Llorar. ¿Qué estás haciendo aquí? - Estoy llorando, estoy llorando, esto está fuera de control". Además, el "llanto" en el ejemplo anterior se puede reemplazar directamente por "papá llorando", que es la abreviatura de "papá llorando, mamá llorando". " mencionado por el hermano de arriba.