Introducción e información detallada de la película traducida
Introducción a la historia
Las películas traducidas han atravesado un largo y tortuoso viaje en China. Desde las películas mudas iniciales hasta los subtítulos de presentaciones de diapositivas y el "estilo de interpretación" que cuenta la trama en el momento, hasta la aparición de películas traducidas reales, el público se ha ido acostumbrando gradualmente a que las estrellas extranjeras hablen chino con fluidez, y ahora parece que cada vez más. Es popular ver "películas originales". En este proceso, las películas traducidas de China han escrito la historia de su ascenso y caída, y también plantearon una pregunta: ¿La gente todavía las necesita?
Enero de 1948? El día 8, el Gran Teatro de Shanghai proyectó la película italiana "One Dance to Remember", que fue traducida y doblada por más de 20 chinos de ultramar. Esta es la primera película "en chino de habla extranjera" estrenada en China. En septiembre de 1948, el "Northeast Film Studio", predecesor del Changchun Film Studio, estableció formalmente un equipo de doblaje, siendo pionero en la industria del doblaje cinematográfico en mi país. En mayo de 1949, se completó la traducción de "Un soldado ordinario", una película que refleja las hazañas heroicas del ex soldado de la Guardia Soviética Masotlov, lo que marcó el surgimiento de la primera película verdaderamente traducida de China. En 1949, el personal de traducción y producción de Dongying tomó una foto grupal en Xingshan.
Yuan Naichen recordó la situación en ese momento: "No lo llamamos producción de traducción al principio, así que contratamos Un traductor ruso para traducir el texto, y cuando llegó el momento del doblaje, nos dimos cuenta de que algo andaba mal. ¿Por qué necesitábamos tres oraciones para una oración? Pensamos que era un error de traducción y descubrimos que era. fue correcto Entonces nos dimos cuenta de que el doblaje no solo debía tener el significado correcto, sino también prestar atención a la corrección de las palabras, palabras y oraciones. El segundo doblaje, esta vez línea por línea, fue correcto, pero la boca. La forma no era la correcta. Sólo entonces me di cuenta de que en el trabajo de doblaje debíamos tener en cuenta el acento y el tono de la Unión Soviética, así como la forma de abrir y cerrar la boca. presta atención a dónde se pronuncia el sonido cerrado de esta palabra. Por ejemplo, Ula significa viva, pero no gritamos viva cuando cargamos, así que lo cambiamos por prisa. llamada traducción. "Productor"
Desde la perspectiva actual, aunque el doblaje al estilo nororiental de la película es un poco ridículo, es muy consistente con la identidad de los trabajadores y campesinos de los soldados del Ejército Rojo soviético. hacer que el público se sienta amigable. El director de doblaje de la película, Yuan Naichen, es conocido como el "padre del doblaje y el cine chino". Varios actores de doblaje de la película también se embarcaron en el camino del doblaje y el doblaje, convirtiéndose en los fundadores de la industria del doblaje y el doblaje cinematográfico en la Nueva China. .
El éxito de "An Ordinary Soldier" animó mucho a los traductores y productores de Northeast Film Studio. Sólo en la segunda mitad de 1949 completaron el doblaje de otras dos películas soviéticas: "La cuestión rusa" y "El gran giro". La producción del año siguiente fue aún más asombrosa: hasta 31 unidades.
Desde el nacimiento de la película doblada “Un soldado ordinario” hasta 1965, el número de películas extranjeras dobladas en nuestro país alcanzó las 775 en 17 años. Entre ellas, las que aparecen con mayor frecuencia son películas traducidas con temas revolucionarios de la ex Unión Soviética, y muchas de estas películas fueron traducidas por Changchun Film Studio. Desarrollo
En el invierno de la traducción de "An Ordinary Soldier", el Shanghai Film Studio envió un equipo de traducción al noreste para aprender de su experiencia. El líder del equipo fue Chen Xuyi, el posterior director de la película. Shanghai Film Translation Factory Conocido como "el fundador del doblaje de películas chinas", comenzó a prepararse para doblar películas soviéticas en febrero de 1950. En marzo de 1950, se completó (más tarde) la primera obra, "Little Heroes", traducida por el equipo de traducción del Shanghai Film Studio. traducido como "El Grupo"). Y decidió mostrárselo a los niños de todo el país el 1 de junio. Sólo hay cuatro actores de doblaje profesionales, tres mujeres y un hombre. También es la primera vez que una niña dobla a un personaje masculino. El director de doblaje también reclutó a tres actores de doblaje temporales, incluido Gao Bo. En junio del mismo año, en el número 618 de Fanhuangdu Road (hoy Wanhangdu Road) en Shanghai, un viejo cobertizo para automóviles de 15 a 6 metros cuadrados se convirtió en una sala de proyección, con una sala de grabación envuelta en sábanas de lino y paja para el sonido. Aislamiento, la base de traducción y producción más prestigiosa de China en el futuro: nació Shanghai Film Translation Studio. La traducción y la producción comenzaron a tener la diferencia de "acento del sur y acento del norte". Si el trabajo de traducción de películas soviéticas como "Ordinary Soldier" y "Little Hero" fue sólo experimental, desde entonces, el trabajo de traducción en Shanghai y el noreste de China ha entrado en la "vía rápida". Una foto de grupo del equipo de traducción del Estudio de Cine de Shanghai en 1958
En condiciones extremadamente simples, el equipo de traducción del Estudio de Cine de Shanghai produjo una gran cantidad de obras excelentes como "La maestra rural" y "Lenin en 1918". ", se convirtió en un clásico amado por el público. "Habrá pan y habrá de todo", sigue siendo un dicho que se cita con frecuencia.
Prosperidad
En las décadas de 1970 y 1980, el deseo de la gente por la cultura extranjera y los esfuerzos de un grupo de directores y actores de doblaje dedicados a su trabajo y con cualidades extremadamente profesionales crearon la industria cinematográfica de doblaje más gloriosa de China. . período. El doblaje de Shang Hua y Yu Ding en "Escape from the Tiger's Mouth" es una combinación perfecta y expresan vívidamente el humor francés. Las actuaciones perfectas de Liu Guangning y Qiao Zhen en "The Blue Bridge" hicieron esta película, que fue Originalmente muy común en Europa y Estados Unidos, se convirtió en un favorito entre los fanáticos del cine chino. Un clásico del amor en mi corazón. Las actuaciones perfectas de Ding Jianhua y Shi Rong en "Sissi" hicieron de este perfecto cuento de hadas de un príncipe y una princesa uno de mis favoritos. de muchos fanáticos del cine; la frase de Li Zi "Oye, soldado" en "Yesenia" ..." La bella y vivaz gitana está lista para aparecer; la voz magnética del protagonista masculino de "Zorro" enamora a innumerables personas; Tong Zirong; "Jane Eyre" convierte a Rochester, interpretada por Qiu Yuefeng, en un monumento insuperable; el frío y decidido sheriff Du Qiu en "Pursuit" convirtió a Bike en la elección perfecta para el "portavoz" chino de Takakura Ken; the Nile" se ha representado una y otra vez, convirtiéndose en un material didáctico clásico para la enseñanza del doblaje. En 1962, el primer ministro Zhou Enlai se tomó una fotografía grupal con todo el personal de Changying Film Production Co. La voz libre y tranquila permanecerá para siempre en la memoria de una generación y en la historia del desarrollo cinematográfico chino como un clásico. Pregunta
Desde la década de 1990, "Titanic", "Pearl Harbor", "Spider-Man", "The Matrix", "El señor de los anillos", "Harry Potter", "Caribbean" La película traducida "Piratas" todavía nos abre una ventana para comprender las culturas extranjeras, como siempre. Según las estadísticas, en 2006 la proporción entre películas dobladas y originales fue de aproximadamente 10:1. Entre el limitado número de éxitos de taquilla importados cada año, las películas dobladas siguen siendo las copias principales que se proyectan en la mayoría de los cines.
Sin embargo, con el advenimiento de la globalización, la popularización y popularidad del aprendizaje de idiomas extranjeros, la desaparición de la generación anterior de artistas de doblaje y la disminución de la calidad de las obras traducidas en un entorno orientado al mercado. Las películas traducidas parecen haber ido incorporándose paulatinamente a la categoría de "nostalgia".
"¿Vivir o no vivir?" Este diálogo clásico de "La venganza del príncipe" fue el tema de un debate sobre películas dobladas en chino en abril de 2006, y también es tema de debates recientes. Sobre las películas dobladas, en el fondo, ambas partes tienen muchas razones y argumentos. En cuanto a la traducción y la producción de China, esta es una historia inconclusa. Lo que depara el futuro puede no depender sólo de los esfuerzos diligentes de los trabajadores de traducción y producción, sino también de las decisiones que tomemos nosotros, el público. Categoría sonido original, subtítulos en el idioma nativo
Esta es la película con traducción más básica y también está diseñada para permitir que el público vea películas extranjeras lo más rápido posible. Sin embargo, porque las películas son un arte en el que se basa. imágenes y lenguaje para expresar, por lo tanto, para los espectadores que no entienden idiomas extranjeros, ver la imagen y leer los subtítulos al mismo tiempo destruirá en gran medida la integridad de la película en sí. Esta es solo la opción más rápida y básica. Pero para las personas que no pueden comprender la cultura de una lengua extranjera, ver este tipo de película traducida no significa en realidad que realmente comprendan la película, sino que sólo la comprendan. Los carteles de antiguas películas dobladas soviéticas están narrados en el idioma original.
Es posible que este tipo de película traducida rara vez sea vista por alguien. Esto es cuando la película original se muestra mientras alguien la narra. el desarrollo básico de la historia. Además, el narrador también es responsable de realizar los diálogos de los personajes de la película. El famoso actor chino-estadounidense Lu Yan trabajó una vez como traductor en Shanghai. Por tanto, este requisito es muy alto, su tiempo de existencia también es muy corto y ha sido eliminado. Sonido original en doblaje en idioma nativo
Este tipo de película traducida se utiliza principalmente en documentales, porque los documentales son en su mayoría de naturaleza científica y educativa y básicamente no tienen historia ni personajes, por lo que solo necesita debilitar el original. El sonido y el doblaje incluyen programas de divulgación científica famosos como "Animal World" y "Man and Nature", narrados por el presentador Zhao Zhongxiang. Sin banda sonora original, doblaje en lengua nativa
Esta es la película con doblaje final. La lengua nativa del país se utiliza para reemplazar la lengua de otro país, pero debe ser coherente con la actuación del actor, la misma boca. La forma, la edad y el género deben ser consistentes en la voz. Lo mismo, esto es lo más raro. Es por esto que la mayoría de los locutores en nuestro país son actores. Sin embargo, en los últimos años los locutores también han comenzado a recibir una formación especial.
Introducción a las obras traducidas
Había algunas escenas cinematográficas como ésta: la delgada y frágil Jane Eyre finalmente se apoyaba en el hombro del ciego Sr. Rochester frente a una sala de sospechosos, el inspector Poirot en el barco de pasajeros; finalmente dijo: Fuera: ¡El asesino es usted, señorita Jackie! El conductor tarareaba "Té Yuanyang, producto Yuanyang" mientras daba vueltas en el baño humeante; el grupo heterogéneo de escuadrones de la muerte llamado "Jefe" estaba refrescante. Animada pero noble; y elegante...
En aquella época, ¿quién no gastaba un céntimo en ver una película, o al menos, no sujetaba una “caja” y escuchaba la grabación y edición de un modo aburrido? ¿Esos años monótonos fueron gracias a que esas palabras chinas con acento europeo cobraron vida? Estas películas tienen un temperamento elegante, un humor alegre o altibajos en la trama y líneas maravillosas. Cuando miro hacia atrás y las veo de nuevo hoy, es como probar un vino añejo o abrir un álbum de fotos amarillento. Instantáneo. Extremadamente claro. Jane Eyre
"Jane Eyre" es un clásico que hay que mencionar. Hay muchas versiones en el extranjero. La versión introducida en China y doblada por Qiu Yuefeng y Li Zi no es la mejor. Pero su estatus en el corazón del pueblo chino es insustituible: "¿Estás llorando?" "No." "Las lágrimas cayeron por las pestañas". Cartel de la película antigua traducción soviética
"¿Aún no? "No es bueno, Jane, no eres hermosa, así que no puedes ser demasiado exigente. Pero es extraño, ¿por qué nadie te propone matrimonio?"..."Oh... entonces un tonto te encontrará tarde o temprano. " "Eso espero. Un tonto ya me ha buscado. Me voy a casa, Edward. Déjame quedarme".
La voz de Qiu Yuefeng es profunda y ronca, y muchas personas en el círculo piensan eso. El estado de su voz no es bueno. Sin embargo, ha sido considerado como un dios a los ojos de sus compañeros y del público: es el Rochester que tiene una apariencia atractiva, un corazón doloroso y una personalidad cambiante, y también puede ser un ladrón que interactúa con los demás. policía con flexibilidad y humor ("El policía y el ladrón"), un soñador que avanza hacia el fracaso ("La noche en blanco"), un asesino con una conciencia inquebrantable ("Monsieur Verdoux"), un teniente del ejército blanco que murió a punta de pistola su amante en el Ejército Rojo ("Cuarenta y uno"), un apuesto El Rey Mono ("Rey Mono"), así como varios personajes con diferentes identidades en "El gran dictador", "El jorobado de Notre Dame" y " Estrella Solitaria".
"Cualquier papel que interprete puede convencerte. Si interpreta a un ladrón, será un ladrón, y si interpreta a un caballero, será un caballero Zhao Shenzhi, un colega que ha interpretado". Frente a Qiu Yuefeng, dijo esto. Chen Danqing escribió una vez: "Cuando vi "Jane Eyre" y "Monsieur Verdoux" en los Estados Unidos, las voces reales de las versiones originales sonaban como falsas. Extrañaba impotente a Qiu Yuefeng, y en inglés cada frase "Escucha doble" ocurría. en las líneas". "Tragedia en el Nilo"
"Tragedia en el Nilo" es conocido como uno de los dramas con un elenco repleto de estrellas y un elenco fuerte. Incluso si es un papel pequeño con sólo unas pocas palabras, habrá alguien que lo "respalde". La ama de casa pornográfica Sra. Otterborn tiene la voz de Su Xiu, el asesino Jieji tiene la voz de Liu Guangning, el joven radical con la voz de Tong Zirong... y Piccolo (el inspector Poirot), que analiza constantemente el caso con largas colas, es aún más... Es impresionante. El detective alerta y tranquilo, con una voz rica y tranquilizadora y un tono de falso y verdadero, relajado y relajado, analiza el complicado caso de asesinato en detalle, y sus palabras son vívidas y coloridas. El público lo sigue a través de las capas de niebla. aclarar la verdad.
Hablando de Bicker, otra película que hay que mencionar es "The Hunt". Esta película, que no causó gran sensación en el Japón de los años 1970, se hizo muy popular en nuestro país, y Bi Ke era indispensable. La imagen de tipo duro de Ken Takakura se volvió aún más sofisticada debido a la actuación de Bick, hasta el punto de que cuando Ken Takakura visitó China en la década de 1980, se reunió específicamente con Bick en "The Railway Man" producida en 1999, Takakura planeó pedirle a Bick que hiciera el doblaje; él, pero se rindió debido a la mala salud de Piccolo.
Ya sea interpretando a Ferdinand en "Intriga y amor", el barón en "La novicia rebelde" o el Dr. Chamberlain en "Cassandra Bridge", Piccolo siempre es tan suave. Y en "La caza", " La llamada de las montañas" y "El pañuelo amarillo de la felicidad", es tan frío y digno. Shang Hua dijo una vez: "Sus emociones son improvisadas, captadas en el acto, con un preciso sentido de la proporción y emociones plenas. Esta es su habilidad, no hay manera, no se puede aprender a escapar de la boca del tigre". >
Si el símbolo de Qiu Yuefeng es Rochester y las obras maestras de Peake son Poirot y Du Qiu, entonces "Escape from the Tiger's Mouth" es el logro de Shang Hua y Yu Ding.
Me temo que nadie que haya visto "La fuga de la boca del tigre" no se haya divertido con el ruidoso director y pintor. La escena en la que apareció el director de la banda ligeramente neurótico se habló muy rápido. Al filmar esta escena, la presión arterial de Shang Hua una vez subió a 180. Pasó toda la noche recordando las expresiones faciales del director e imaginando sus emociones mientras dormía. Yu Ding, por otro lado, trabaja lenta y cuidadosamente. Su calidad de voz no es sobresaliente y no es muy articulado. Ha desempeñado innumerables papeles secundarios, pero solo un puñado de protagonistas. Cuando Shang Hua actuaba con él, lo acompañaba una y otra vez, esperando hasta que suavizara lentamente sus líneas antes de involucrarse emocionalmente. Shang Hua dijo que durante una sesión de grabación, después de que Yu Ding terminó de hablar, el ingeniero de efectos de sonido golpeó con fuerza la mesa. Después de repetidos ensayos, el propio Yu Ding nunca estuvo satisfecho, hasta que el ingeniero de efectos de sonido no pudo soportarlo y dijo: "¡Tengo las manos hinchadas!". Póster promocional de la película traducido.
Las obras representativas de Yu Ding también son "guapas". Boy" Carl en "Caravan", Mohan en "Caravan", las obras representativas de Shang Hua incluyen al sargento Javert en "Los Miserables", Juan el Diablo en "Cold Heart" y "Huang Huang" en "Garrison Suicide Squad" Mao", el siniestro Ryosuke Nagaoka en "Manhunt". Unidad de producción Sucursal de traducción y producción de Changchun Film Studio
La sucursal de traducción y producción de Changchun Film Studio se estableció en 1955 y ahora se conoce como "Changchun Film Group Translation and Production Co., Ltd." Changying es el lugar de nacimiento de las películas dobladas de mi país. Anteriormente se conocía como el equipo de doblaje de Northeastern Film Company, que tradujo la primera película doblada "Ordinary Soldier" en la Nueva China. Después de eso, se produjeron miles de excelentes películas dobladas y lotes de películas destacadas. producido.
Las obras premiadas a lo largo de los años son las siguientes:
“Stage Career” (EE.UU.) ganó el Premio a la Mejor Traducción y Cine del Ministerio de Cultura en 1979
"Stage Career" (EE.UU.) ganó el premio a la mejor película traducida del Ministerio de Cultura en 1979
"Eternal Love" (Pakistán) ganó el premio a la mejor película traducida del Ministerio de Cultura en 1980
"El cumpleaños de mamá" (Japón) ganó el premio a la mejor película traducida del Ministerio de Cultura en 1981
"La misteriosa rosa amarilla" (Rumania) ganó el premio a la mejor película traducida del Ministerio de Cultura en 1982
"Medalla de oro" (Filipinas) 1983 Ganó el premio a la mejor película traducida del Ministerio de Cultura en 1984
"Love in the Waves" (Japón) ganó el premio a la mejor película traducida del Ministerio de Cultura en 1984
"Frances" (EE.UU.) En 1985, Shanghai Film Translation Factory ganó el Premio a la Mejor Película de Traducción del Ministerio de Cultura
Shanghai Film Translation Factory se estableció el 1 de abril de 1957. Se reorganizó de casi diez estudios cinematográficos a una empresa conjunta. Después de varias reestructuraciones, se estableció como Shanghai Film (Group) Company, que es la mejor base profesional de mi país para el doblaje de películas extranjeras y películas para televisión. Su predecesor fue el equipo de traducción del Shanghai Film Studio establecido el 16 de noviembre de 1949. El equipo de traducción en la etapa inicial estaba ubicado en una oficina en el edificio Hamilton en Jiangxi Road y Fuzhou Road. Los miembros básicos son únicamente el líder del equipo Chen Xuyi y los traductores Chen Juan y Yang Fan; los directores de traducción Zhou Yan y Kou Jiabi; los actores Yao Nianyi, Zhang Tongning, Chen Songjun, Qiu Yuefeng y más de diez ingenieros de sonido y proyeccionistas. Fábrica de traducción de películas de Shanghai
Justo cuando la maravilla artística de la película traducida estaba a punto de florecer, una catástrofe repentina destruyó el jardín de la literatura y el arte. Naturalmente, la pequeña flor de la película traducida no pudo escapar del marchitamiento. fatalidad. Durante diez años la ola de frío azotó el país. Las películas extranjeras se convirtieron en la "mala hierba venenosa de la sociedad feudal" y naturalmente desaparecieron de la vida de la gente. Sin embargo, afortunadamente, los traductores confiaban en los canales de las llamadas "películas de referencia internas" de aquella época y todavía podían dedicarse a la traducción de forma tranquila y cuidadosa. y producción. Se han traducido al chino series de películas albanesas como "Trauma", "Better to Die", "Underground Partisan", "Broad Horizon", "The Eighth Is a Bronze Estatua", etc. "Jane Eyre", "Sandía roja", "La paloma", "Puente azul", "Notre Dame de París", "El rencor de Montecristo", "El sueño mandarín revisitado", "La batalla de Roma", "El sonido of Music", "Confesiones de un jefe de policía", "Un corazón frío" y otros diálogos de tarjetas de presentación clásicos del mundo también se han traducido silenciosamente al chino. "Yesenia" de México (1977), "Zorro" de Italia (el niño Zirong interpreta al Zorro, el falso gobernador), "Tulipán Negro" de Francia (traducido originalmente como martín negro, pero debido a las restricciones europeas sobre los tulipanes) Por razones históricas específicas, fue traducida al chino como "Black Tulip" (Tong Zirong interpreta a los dos hermanos), "Escape from the Tiger's Mouth" de Francia, "Dr. Edward" de Estados Unidos y otras excelentes películas han sido traducidas al chino y son amadas por todos. de la vida.
Las obras premiadas a lo largo de los años son las siguientes:
"Pursuit" ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura
"Ahn Jung-geun Killed Yi Teng Bowen" ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Cultura
"Ah! Wild Mai Ling" ganó el Premio a la Mejor Película de Traducción del Ministerio de Cultura
"National Interest" ganó el Premio a la Mejor Película de Traducción del Ministerio de Cultura
"Escape" ganó el Premio a la Mejor Traducción y Producción del Ministerio de Cultura
"Black Tulip" ganó el Premio a la Mejor Traducción del Ministerio de Radio, Cine y Televisión en 1985 y Premio a la Producción
"Spartacus" ganó el Premio a la Mejor Película Traducida en 1986 y 1987
"Mystery Within" ganó el Premio a la Mejor Película Traducida en 1988
" Mefistófeles" ganó el Premio a la Mejor Película Traducida en los Premios del Cine de 1988
"As You Like It" ganó el Premio a la Mejor Película Traducida de 1989-1990
"Chasing Irreducible Evidence" ganó el Premio a la Mejor Película Traducida en 1991 Premio a la Película Traducida
"Girl" internacional ganó el Premio a la Mejor Película Traducida en 1993
"The Fugitive" ganó el Premio a la Mejor Película Traducida en 1994
"Mentiras Verdaderas" " ganó el primer premio Chinese Film Huabiao en 1995, Premio a la Mejor Película Traducida del Año
"The Lost World" ganó el cuarto Premio China Film Huabiao 1997, Premio a la Mejor Película Traducida
"Notting Hill" ganó el sexto premio de cine de China "Harry Potter y la cámara secreta" ganó el premio a la mejor traducción de películas extranjeras en 2002 en el noveno premio China Film Huabiao
"Harry Potter y la cámara secreta" " God's Will" ganó el Premio a la Mejor Traducción y Producción de 2003 en los 10º Premios China Film Huabiao
"Translation Storm" ganó el Premio a la Mejor Traducción y Producción 2004 en los 11º Premios China Film Huabiao
"La Gran Aventura" ganó el 12.º Premio China Film Huabiao a la Mejor Traducción y Producción en 2005-2006
"Kung Fu Panda" ganó el 13.º Premio China Film Huabiao a la Mejor Traducción y Producción en 2007. Premio de Cine Traducido 2008: Bayi Film Studio
Bayi Film Studio es actualmente la única institución pública en mi país que produce películas traducidas. En 1954, para satisfacer las necesidades de las operaciones militares, el entrenamiento y la investigación científica, la Fábrica Bayi comenzó a traducir películas educativas militares, documentales y películas de investigación científica principalmente de la ex Unión Soviética. Hasta ahora, ha traducido más de 140 películas. . Bayi Film Studio
En 1969, Bayi Film Studio comenzó a doblar largometrajes extranjeros. A principios de la década de 1990, había doblado películas de referencia internas "Spring Dawn on the Green Bank", "Isoroku Yamamoto", "Ah". " "Navy", "La Gran Batalla de Japón", "General Patton", "Robin Hood", "Afu", "La Batalla de Moscú", "Dunhuang" y más de 30 películas (algunas de las películas anteriores no han sido liberado).
A partir de 1994, fue un período glorioso para las compañías de doblaje y producción de Bayi Film Studio. Ha traducido y doblado 40 largometrajes extranjeros y la calidad del doblaje ha mejorado gradualmente. Entre las que tienen mayor influencia se encuentran “El silencio de los corderos”, “Forrest Gump”, “Broken Arrow”, “Twister”, “Space Jam”, “Salvando al soldado Ryan”, “West Point Revealed”, “U-571” , "Pearl Harbor", "El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo", "El Señor de los Anillos: Las Dos Torres", "El Señor de los Anillos: Poder y Magia", "El Diario de la Princesa", "Star Wars Episodio I: El ataque de los clones", "Ambición de fuego" y "Tesoro nacional", "Star Wars Episodio I: El silbido contraataca", "Tesoro nacional", "Un largo compromiso", "Pequeño elefante ", "Piratas del Caribe Parte 1-4", "Astray", "Días de Gloria", "La Reina", "***Pure", "The Wire", "The Matrix 2, 3", "Las Crónicas de Narnia 1-3", "El Aviador" y otras películas.
Los ganadores de premios por las producciones de traducción de Bayi Film Studio incluyen:
"Forrest Gump" ganó el 16º "Premio Gallo de Oro" a la Mejor Traducción de Película Extranjera en 1996.
"Salvar al soldado Ryan" ganó el "Premio Huabiao" de 1998 a la mejor traducción de películas extranjeras.
"U-571" ganó el "Premio Huabiao" en 2000 a la mejor traducción de películas extranjeras.
"Pearl Harbor" ganó el octavo "Premio Huabiao" a la Mejor Película de Traducción en 2002. Ese mismo año, ganó el 22º "Premio Gallo de Oro" a la mejor doblaje de película extranjera. Esta fue la primera vez en la historia de las películas dobladas en chino que una película ganó dos premios nacionales al mismo tiempo.
"Fire Ambition" fue nominada al Premio a la Mejor Película Traducida en los XI Premios Huabiao. El departamento de traducción y producción del Beijing Film Studio
comenzó a crear películas traducidas en 1973 y se convirtió en uno de los cuatro principales estudios de traducción y producción de China. Ha traducido y traído muchas películas clásicas de los países socialistas de Europa del Este. a China. La gente quedó impresionada.
"Walter defiende Sarajevo", "El puente" Yugoslavia 1973, "Maestra de pueblo de montaña", "Pequeña estación de tren" Vietnam 1973, "María" México, "Vida hirviendo" Rumania 1977, "Concierto del elefante "Unión Soviética 1977 y otras películas.
Beijing Film Translation Factory se estableció en 2012 como el departamento de traducción y producción de China Film Group Corporation. Centro de traducción de China Film Co., Ltd.
Dado que Beijing Film Studio existió nominalmente solo después del establecimiento de China Film Group, China Film Group estableció un centro de traducción en Beijing Film Studio en 2003. En 2004, El "Rey Arturo" traducido ganó el Premio a la Película de Traducción Sobresaliente en la 11ª edición de los Premios China Film Huabiao. Centro de traducción de China Film Co., Ltd.
Con el establecimiento de China Film Co., Ltd. en 2011, también se estableció el Centro de traducción de China Film Co., Ltd., la sucursal de impresión y desarrollo de películas de Beijing. .
Debido a la relación por orden de llegada, China Film Company ha asignado al Centro de Traducción de Cine de China una gran cantidad de tareas de traducción para éxitos de taquilla extranjeros en los últimos años. Otros
Para conmemorar el 65 aniversario del doblaje y la producción de películas chinas, el canal de películas transmitirá el largometraje "Eternal Charm" sobre el camino del doblaje y la producción de películas chinas a las 22:00 de la tarde de diciembre. 31, 2014