Sitio web de resúmenes de películas - Cielo del cine - Compañeros de clase de la novela Madre Verde

Compañeros de clase de la novela Madre Verde

Obras maestras literarias extranjeras

"Mahabharata" (seleccionada), India (traducida por Sun Yong, humanidades, 1962)

"Ramayana" (seleccionada) Indian Ant Frog (traducida por Sun Yong, Humanidades, 1962)

Sakondaro, India's Border Lithoti (traducido por Ji Xianlin, Humanidades, 1959)

Poemas seleccionados de Rabindranath Tagore en la India (traducido al shi, volumen 1 de las obras de Rabindranath Tagore , Humanidades, 61)

El cuento de Genji Murasaki Shikibu (traducido por Feng Zikai, Humanidades)

Soy un gato, Natsume de Japón.

Po japonés (traducido por Chen y Hu Yuwen, Humanities Press, 2002)

"Arabian Nights" (traducido por Na Xun, Humanities, 1978)

"Bossadi en el jardín de rosas" (Traducción Shui, Editorial de Humanidades, página 79)

Pushkin ruso (traducido por Ge Baoquan y otros).

Yevgeny· Onegin, Rusia y Pushkin

"Novelas y dramas seleccionados de Gogol ruso" (traducido por Man Tao, Humanities Press, 1979)

El alma muerta de Gogol, Rusia (Traducido por Lu Xun, Humanities 78 )

Poemas seleccionados del ruso Lermontov (traducido por Yu Zhen, traducido en Shanghai, 1980)

Héroe ruso contemporáneo Lermontov (Cao Ying) Traducido por Shanghai, página 79)

"Pasados ​​y pensamientos" de Herzen, Rusia (traducido por Ba Jin, traducido por Shanghai, página 79)

"Russian Goncharov Orb Romov" (traducido por Qi Shufu, traducido en Shanghai, página 79)

Notas de Hunter sobre Turgenev en ruso (traducido por Feng Zikai, Humanidades 79)

La noche anterior, Rusia Turgenev y su hijo (traducido por Linni Bajin, humanidades, 79 páginas )

"Crimen y castigo" Dostoievski, Rusia (traducido por Lin Yue, traducido por Shanghai, página 79)

p>

¿Quién puede vivir una buena vida en Rusia? Nekrasov, Rusia (traducido por Bo Fei, traducido por Shanghai, 79)

Lord Golovlev Shchedlin, Rusia (traducido por Lin Xiu, Humanidades)

¿Hacemos qué? de Jiang Lu, Humanidades, 1962)

Tres obras (Tormenta, Gordo, Lobo y Oveja) Ostrovsky ruso

Guerra y paz en Rusia Tolstoi (traducido por Dong, Editorial de Humanidades, página 78)

Anna Karenin Tolstoy (traducida por Zhou Yang y Xie, Humanities Publishing House, 78 páginas)

La resurrección de Tolstoi en Rusia (traducida por Rulong, Humanities, 79)

Las novelas de Chéjov están seleccionadas del ruso Chéjov (traducido por Rulong, Humanidades, 60 años)

Cinco tipos de obras de teatro (Ivanov, La gaviota, Tío Vanya, Las tres hermanas, El jardín de los cerezos). ) Chéjov ruso (ver Colección dramática de Chéjov, traducida por Cao Jinghua, humanidades, 60 años)

Los cuentos de Gorky están seleccionados de "Gorky" de la Unión Soviética (traducido por Ba Jin y otros, humanidades, 1980)

Tres tipos de drama (la gente común, el pasivo, el enemigo) Gorki en la Unión Soviética (Feng Traducido por Lu et al.

, humanidades)

Madre soviética Gorky (traducido por Xia Yan, humanidades, 1958)

Golky en la Unión Soviética cuando era niña (traducido por Liu Liaoyi, humanidades, p. 78)

Unión Soviética Gorki (traducción fácil, humanidades 79)

Mi universidad, Gorki de la Unión Soviética (traducido por Feng Lu, humanidades, 1963)

La "Acero" de Ostrovsky de la Unión Soviética Cómo se hizo" (traducido por Yi-mei, Editorial de Humanidades, 1980)

El curso del sufrimiento (Trilogía) Soviético A. Tolstoi (traducido por Zhu Wen, Humanidades, 1979)

Destruir la Unión Soviética Fadeev (traducido por Lei Ran, Humanidades 78)

Fadeev, Unión Soviética, Jóvenes Guardias (traducido por Shui Fu, Humanidades, 1974)

Sholokhov, la tierra virgen de la Unión Soviética (traducido por el escritor Cao Ying, 1961, 1962)

El tranquilo río Don, Sholokhov, la Unión Soviética (traducido por Ren Jin, humanidades, 1957 )

p>

Sr. Tashesz, Mickiewicz polaco (traducido por Sun Yong, humanidades, 58 años)

Caballero cruzado, Polonia, mostrando una ligera ramificación (traducido por Chen Guanshang y Shanghai , 78 )

"Poemas recopilados de Petofi" húngaros (traducidos por Sun Yong, humanidades, 1959)

Búlgaro Vazov bajo el yugo (traducido de Shi Zhecun, escritor, 54 años) )

"Homero griego en el período Iliano" (traducido por Yang, traducido por Shanghai)

Homero griego Odiseo (traducido por Yang, traducido por Shanghai, p. 79)

"Fábulas de Esopo: Esopo griego" (traducido por Zhou, Humanities Publishing House, 1955)

Dos tragedias (Prometeo, Agamenes) Esopo griego Kouros tradujo a Luo Niansheng (Humanidades, 79)

Dos tragedias (Edipo Rey y Antígona) del griego Sófocles traducidas por Luo Niansheng (Humanidades, 79)

Dos una tragedia (Medea, Las troyanas) traducida por el griego Eurípides Luo Niansheng (Humanidades, 79) )

Tres comedias (La paz, los pájaros y los acadios) Aristófanes (Humanidades, año 79)

"La transformación de Roma" de Ovidio (traducido por Yang, Editorial de Humanidades, 1958 )

Divina Comedia italiana Dante (traducida por Wang Kewei, Humanidades, 1980)

Dos tipos de comedias (cerebros viejos, comerciantes) italiana Goldoni

La El gigante llegó a Francia de la mano de Rabelais (traducido por Bao, humanidades, 1956)

Dos tipos de tragedia (Sid y Horacio) Corneille francés (traducción de Shanghai)

Hay seis tipos de comedia (dama, hipócrita, matrimonio forzado, avaro). Molière en francés (traducido por Li Jianwu, traducido en Shanghai, 79 páginas)

Dos tipos de drama (Fidel Adari) Racine, Francia (traducido en Shanghai)

Gill Bra Si, Le Sage, Francia (traducido por Jiang Yang, humanidades, 1980)

Las novelas de Voltaire están seleccionadas de la versión francesa de "Voltaire" (traducida por Fu Lei, humanidades, 1980)

El alambre de fuego, Barbisse, Francia

Hay dos comedias en Beaumarchais, Francia ("Las bodas de Fígaro" y "El barbero de Xavier") (traducida por Wu Dayuan, humanidades, 1962)

La versión francesa de "El rojo y el negro" (traducido por Luo, traducido por Shanghai, página 79)

Monasterio de Stendalbarma en Francia (traducido por Hao Yun, traducido por Shanghai, página 79 )

Eugene Grandet Balzac (traducido por Fu Lei, humanidades, 1980)

Francia Goriot Balzac (traducido por Fu Lei, humanidades, años 80) )

Desilusión con Balzac francés (traducido por Fu Lei, humanidades, página 78)

Balzac campesino francés (traducido por Chen Zhanyuan, traducido en Shanghai, 1980)

Poemas seleccionados del francés Victor Hugo ( traducido por el escritor Wen Jia, de 54 años)

"Los Miserables" del francés Victor Hugo (traducido por Li Dan, Humanidades 78)

1993 El Hugo francés (traducido por Zheng Yonghui, humanidades, 1957)

La novela está seleccionada del francés "Mérimée" (traducido por Zheng Yonghui, humanidades, 1980).

Sra. Paul Frances Flaubert (traducida por Li Jianwu, Humanities Publishing House, página 79)

La germinación de Zola en Francia (Humanidades)

Qian Zola , Francia (traducido por Jin Mancheng, humanidades, 1980)

Penguin Island France Franto (traducido por Hao Yun, traducido por Shanggiao)

Seleccionado de cuentos franceses de Maupassant "Maupassant" (traducido por Hao Yun y Zhao Shaohou, Humanidades, 1980).

Romain Rolland, "John Christophe" (traducido por Fu Lei, Humanities Press, 1980)

Poesía y notas de Aragón, Francia (traducido por Luo Dagang, escritor, 56 años )

El asqueroso Sartre francés

Don Quijote Cervantes español (traducido por Yang Yi, humanidades, 1980)

España Robert de Vega, Yangquan Village (traducido por Zhu Baoguang, humanidades, 1962)

Dos clases de drama (Mir von Basheim, Amelia Galotti) Versión alemana de Lessing (traducida de Shanghai)

El joven Werther Goethe (traducido por Guo Moruo , Humanidades, 1955)

"Fausto Goethe" (traducido por Guo Moruo, Humanidades, 1955) Año)

El alemán Schiller (traducido por Yang Wenzhen y Li Changzhi, Humanidades, 1956)

"Plot and Love" de Schiller (traducido por Liao Fushu, Humanities Publishing House, 1978) página)

Wilhelm Doyle Schiller (traducido por Qian Chunrui, humanidades, 78 páginas)

Poemas seleccionados de German Heine (traducido por Feng Zhi, Humanidades, 1959)

Alemania - Un cuento de hadas de invierno German Heine (traducido por Feng Zhi, Humanidades, 1978)

Público alemán Heinrich Mann (traducido por Fu Weici, traducido por Shangjiao, 79 años)

Los Buddenbrooks de Thomas Mann en Alemania (traducido por Fu Weici, humanidades, 62 años)

"La séptima cruz" Anna Segers (a menudo traducida por Feng et al., Humanidades, 1956)

Tres tipos de drama (La vida de Galileo, La historia de la columna gris en el Cáucaso) , The Bold Mother and Her Children) Brecht, Alemania (Traducido por Pan, Sun Fengcheng, Humanidades, 1980)

Los cuentos de Boer están seleccionados del "Boer" alemán (traducido por Pan Zi Liedu, Foreign Literature , 1980).

Tres tipos de obras de teatro (Pobre Conrad, Profesora Mamen, Anna jefa del pueblo) Lobo alemán (traducido por Zhao Run, humanidades, 59 años)

Mitos y leyendas griegos :Sweb, Alemania (traducido por Chu Tunan, Humanidades 77)

Novelas seleccionadas del austriaco Zweig (traducidas por Zhang Yushu y otros).

, Humanidades,)

"Green Henry Keller", traducido por Tian, ​​​​Humanities Press, edición de 1980

Cuentos de hadas seleccionados del danés Andersen (traducido por Ye Junjian, Humanidades 79)

p>

Dos obras (Julieta, El padre) Estrasburgo, Suecia (traducción al inglés anterior, Humanidades)

Cuatro obras (Pilares de la sociedad, Una casa de muñecas, Fantasmas, Enemigos públicos) Yi Bu Sheng (traducido por Pan Jiagou, humanidades, 1962)

British Chaucer (traducido por Fang Chong), Shanghai New Literature and Art, 1957

Cinco tipos de comedias ("A Sueño de una noche de verano", "El mercader de Venecia", "Mucho ruido y pocas nueces" y "La tempestad") Shakespeare británico (ver "Las obras completas de Shakespeare", Humanidades, 1978)

Cinco tipos de tragedias (Romeo y Julieta, Hamlet, Otelo, El rey Lear, Macbeth) Shakespeare británico (ver Obras completas de Shakespeare, Humanidades, 78)

"Robinson Crusoe: Defoe in England" (Traducido por Fangyuan, Humanidades Press, 1959)

"Los viajes de Gulliver" (traducido por Zhang Jian, Humanities Press, 79 páginas)

Tom Jones Fielding en Inglaterra (traducido por Li Congbi, Humanities, 81)

"Selected Poems of Burns" (traducido por Yuan Kejia, Editorial de Arte y Literatura de Shanghai, 1959)

Ivanhoe Scott (traducido por Liu Zunqi y Zhang, Humanidades 78)

"Don Juan Byron", Reino Unido (traducido por Cha Liangzheng, Humanities Publishing House)

Poemas seleccionados de Shelley (traducido por Yuan Kejia, Humanidades)

Mary Barton Gaskell (traducido por Zhang Xun y Yu Guitang, traducido de Shanghai, 78 páginas)

"Vanity Fair" británico Thackeray (traducido por Yang Bi, humanidades, 1959)

"David Copperfield Dickens " (traducido por Dong, edición de 1978 por Humanities Press)

"Bleak House" del británico Dickens (traducido por Huang Bangjie, Zhang, Chen, Shanghai, traducido en 1979)

Británico Love Brontë en Cumbres borrascosas

"Jane Eyre" British Summer Brontë (traducido por Zhu Qingying, traducido en Shanghai, 1980)

"The Silk Hardy of the d'Urbervilles in England" (traducido por Zhang Guyuo, traducido por Shanghai, 1957)

Tres obras ("La vida de Lady Warren", "La mayor Barbara", "La otra isla de Gran Bretaña") Bernard Shaw (traducido por Pan Jiaxun , Zhu Guangqian y Lin), humanidades, 1963

El núcleo del problema es Graham Greene (traducido por Fu Weici, humanidades)

"Leaves of Grass", Whitman, United Estados (traducido por Chu Tunan, Humanidades 78)

"Las aventuras de Huckleberry Finn" del estadounidense Mark Twain (traducido por Zhang Wanli, traducido en Shanghai, 1979)

Tragedia estadounidense" American Dreiser" (traducido por Xu Ruzhi, Shanghai "Nueva Literatura")

Martin Eden Jack Londres, Estados Unidos (Sr. Wu Traducido por Shanghai New Literature and Art, 1956)

Adiós a las armas Hemingway, Estados Unidos (traducido por Lin hoy, traducido por Shanghai, 1980)

Las uvas de la ira de Steinbeck, Estados Unidos (Traducido por Hu Zhongzhi, Humanidades, 1959)

Obras maestras de la literatura china

Poemas seleccionados de Shen Deqian (China, 1963)

Notas sobre poemas seleccionados de Yu Guanying (Humanidades, 78)

Zhu "Anotaciones a las canciones de Chu" (Libros antiguos de Shanghai, 1979)

Notas sobre "Canciones seleccionadas de Chu" de Ma Maoyuan (Humanidades 58)

Anotaciones seleccionadas del Pre-Qin Prosa (Humanidades, 1958).

La visión de la literatura antigua finaliza con la selección de Wu Chucai y Wu Diao (China, 1959)

“Obras escogidas de Zhaoming” y “Obras escogidas de Xiao Tong” (China , 77)

Notas de Wang sobre "Registros históricos" (Humanidades 57)

Notas "Poemas seleccionados de tres Cao" de Yu Guanying (Humanidades 78)

Tao "Notas de recopilación de Li" de Yuanming (China, 79)

Notas de "Poemas seleccionados de las dinastías Han, Wei y las seis dinastías" de Yu Guanying (Humanidades 78)

Anotaciones seleccionadas de Qu Fu de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías (Libros Antiguos de Shanghai 79)

"Anotaciones seleccionadas de las obras literarias de las Seis Dinastías"" de Xu Jian" (China, 1962)

Una recopilación de 300 poemas Tang devueltos desde Hengtang (China, 1959)

"Lecturas seleccionadas de poemas Tang" compilado por el Instituto de Literatura, Academia China de Ciencias Sociales (Humanidades 78)

Anotaciones sobre la obra completa de Li Taibai y Wang Qi (China, 77)

Poemas seleccionados de Du Fu y Feng Zhi (Humanidades, 62 años)

"Poemas seleccionados de Wang Wei" y "Poemas seleccionados de Wang Wei" Notas de "Poemas seleccionados de Chen Yikun" (Humanidades, 1959)

Notas de "Poemas seleccionados de You Guoen y Li Gai" de Lu You (Humanidades, 1959)

Notas sobre poemas seleccionados de Su Dongpo por Chen Yidong (Humanidades, 79)

Anotaciones de Deng Guangming sobre la cronología del Ci de Xin Jiaxuan (Libros antiguos de Shanghai, 1978)

Anotaciones sobre poemas seleccionados de la dinastía Song: Anotaciones sobre poemas seleccionados de Qian Zhongshu (Humanidades, 79)

Notas de "Poemas seleccionados de la dinastía Song" de Hu (Volumen 78 de Libros antiguos de Shanghai)

Ediciones seleccionadas de Yuan Songs y ediciones seleccionadas de Jin Shu (China, 1958)

Notas seleccionadas de Wu Xiaoling y otros en el artículo (Humanidades, 1959)

Wu Xiaoling, editor dramático seleccionado de Guan Hanqing (Drama, 1958)

Wang Shifu de The West Chamber (Shanghai Ancient Books, 1978)

Romance of the Three Kingdoms de Luo Guanzhong (Humanidades, 1973)

Liangshan Bo Shi Naian y Luo Guanzhong (Shanghái, 1975)

Viaje al Oeste hasta Wu Chengen (Humanidades, 79)

La historia de Pipa de Gao Zecheng (China, 1958)

Tang Xianzu de The Peony Pavilion (Humanidades, 1978)

Feng Menglong, Novelas antiguas y modernas (Humanidades, 1958)

La advertencia de Feng Menglong (Humanidades, 1980)

Xing Shiheng Feng Yanmenglong (Humanidades, 79)

Erudito Wu (Humanidades, 1978)

Pu Songling (Libros antiguos de Shanghai, 1978)

"Un sueño de mansiones rojas" Cao Xueqin (Humanidades 78)

Kong, Peach Blossom Fan (Humanidades, 59)

Longevidad Hong Sheng en el Palacio (Humanidades, 1958)

Recopilación de leyendas de las dinastías Tang y Song de Lu Xun (Las obras completas de Lu Xun, Volumen 10)

Obras literarias chinas seleccionadas de Zhu Dongrun (Shanghai Ancient Books, 1979) Año)

"Ci Zong" (Shanghai Ancient Books, 1978) editado por Zhu Yizun y Wang Sen

Una selección de obras de poetas famosos de los últimos trescientos años compilada por Long Yusheng.

Un corazón simple

Flaubert

-

"Un corazón simple" (1877) es una de las obras importantes de Flaubert. De 1875 a 1876 tuvo una disputa literaria con George Sand. George Sand lo acusó de ser demasiado objetivo y falto de emoción, argumentando que "el artista no debería aparecer en su obra". Un Corazón Simple es producto de esta controversia. En esta novela, Flaubert aceptó parcialmente las opiniones de George Sand. Escribió sobre la calidad laboral del protagonista a través de una serie de detalles aparentemente triviales pero en realidad típicos. Este boceto aparentemente impasible contiene los sinceros elogios del autor. La sastrería del autor no deja rastro alguno y la novela parece enumerar algunos detalles de la vida cotidiana. De hecho, la descripción del autor gira en torno a retratar el reino espiritual de los personajes. No solo no hace que la gente se sienta prolongada, sino que también deja una profunda impresión en la gente. La novela también se centra en el impacto de la época y el entorno en el carácter y el espíritu del personaje. En opinión de Flaubert, las décadas que transcurrieron desde la Dinastía de la Restauración hasta el Segundo Imperio sólo cambiaron gobernantes, pero la vida no cambió. La mente y el carácter ordinarios y simples del protagonista son completamente producto de un ambiente monótono, insulso y vulgar. Esto profundiza el significado revelador de la obra y al mismo tiempo escribe sobre personajes típicos en circunstancias típicas. Gorky elogió una vez a los personajes descritos en esta obra por sus altos logros. Dijo: "Es difícil entender por qué estaba tan entusiasmado con algunas palabras simples que conocía en una novela sobre la vida 'aburrida' de un chef. "Aquí se esconde una magia increíble. Recomendó la lectura de esta obra a escritores jóvenes.

La descripción de la obediencia y las creencias religiosas del protagonista en la novela hace que toda la historia parezca "muy melancólica" (el lenguaje del autor), lo que es una manifestación del pesimismo en la creación de Flaubert.

El Collar

Maupassant [Francia

-

"El Collar", "Mi Tío Yule" y "La Historia del Rope" Mostrando su destacado talento como pintor del género social capitalista:

"The Necklace" representa a una mujer pequeñoburguesa obsesionada con el lujo y satiriza la vanidad de la burguesía en el pequeño capitel de porcelana.

Mi tío Jules cambió la actitud de un matrimonio pequeño burgués hacia su hermano más cercano. Mostrando la indiferencia de la sociedad capitalista;

La historia de la cuerda describe la desafortunada experiencia de un paisano honesto que perdió la confianza del mundo porque fue incriminado y murió de depresión. Refleja que la sociedad capitalista solo cree. en conspiración. Psicología pervertida y complicada.

El cuarto capítulo, "Padre Miron", crea una imagen de un héroe guerrillero popular con sabiduría y coraje, y elogia el intrépido espíritu patriótico del pueblo francés durante la guerra franco-prusiana.

Las cuatro obras tienen características propias en concepción y tratamiento artístico. La primera mitad de "El collar" adopta un enfoque contradictorio de "paso a paso": después de repetidas luchas, la heroína se compra una falda, toma prestado un collar y se roba el espectáculo. En el clímax, pierde su tierra, lo que la hace sufrir durante años mientras intenta compensar la pérdida de su collar. Llega a un final abrupto cuando se revela que el collar es falso, lo que hace que el lector se arrepienta de su pasado y piense más en su futuro. De principio a fin, hay altibajos y es fascinante. "Mi tío Yu Le" primero exagera la preocupación y la esperanza de "mi" familia por Yu Le, pero no puedo verlo por mucho tiempo, lo que despierta el suspenso de los lectores. La inesperada aparición de Yule da un giro repentino a la historia, exponiendo la verdadera naturaleza de las relaciones humanas. La trama tiene altibajos, fuertes contrastes y fuertes efectos. La historia de la cuerda aprovecha al máximo el contraste. Cuantos más hechos prueban que el protagonista fue incriminado, menos gente cree en su inocencia y más absurda y fea se vuelve la moralidad de la sociedad capitalista. "Papa Milon" pasa de los recuerdos de los vivos al tema principal. Primero plantea el misterioso caso de los soldados de Pu que fueron atacados repetidamente por la noche y luego cuenta las hazañas heroicas de Papa Milon. Los flashbacks son narrados primero por el padre de Miron y luego en tercera persona, lo que aumenta la riqueza de la historia corta.