Al doblar una película extranjera, ¿cómo se consigue que la forma de la boca del personaje coincida con la forma de la boca del hablante nativo?
¡Hola! !
Enviaré una carta del Sr. Qiu Yuefeng a la audiencia. El Sr. Qiu presentó la pregunta de cómo sincronizar los labios. Me temo que esta es la respuesta más autorizada. Por supuesto, no es mía. Pido prestadas flores para ofrecérselas al Buda.,,
Nota: el camarada Qiu Yuefeng es uno de los actores de doblaje de películas traducidas más conocidos por el público chino. Ha tenido un gran interés por la literatura y el arte desde que era niño, y apareció en el escenario dramático cuando tenía veinte años. Tras la fundación de la Nueva China, se convirtió en la primera generación de actores de doblaje cinematográfico de nuestro país. Según estadísticas incompletas, ha trabajado como director de doblaje de cerca de 200 películas traducidas. Los personajes expresados incluyen al santurrón y malvado padre Frollo ("El jorobado de Notre Dame"), el ladrón curtido que se vio obligado a convertirse en ladrón por la vida ("Policías y ladrones"), y el alguna vez arrogante y luego deprimido Roche. Stuart, está el oficial militar retirado Hoffman que se hizo famoso de la noche a la mañana, está el mentiroso Verdoux protagonizado por el mundialmente famoso maestro de arte Chaplin, y el dictador loco y arrogante... estos personajes son de diferentes tipos y tienen sus propias características. , la traducción y el doblaje son difíciles y exigentes. En lo que respecta a la voz del camarada Qiu Yuefeng, no es muy ideal, pero puede ganar con "divinidad". Presta gran atención a los rasgos de los personajes que dobla y se esfuerza por comprenderlos profundamente y analizarlos cuidadosamente. Por lo tanto, la mayor parte de su doblaje es consistente con la imagen, como si los personajes de la película fueran interpretados por él mismo. , dejando una impresión muy profunda en la audiencia. (Ye Qing)
Estimados espectadores:
He recibido bastantes cartas suyas. Las cartas están llenas de palabras que me alientan y me alientan a confiar. Después de leerlo, mi estado de ánimo estaba agitado y no pude calmarme por mucho tiempo. Sólo me queda dedicar toda mi energía a la industria cinematográfica y devolver el cariño a mis camaradas. Permítame responder brevemente a la pregunta que más le interesa: "¿Cómo doblar películas dobladas?"
Para el doblaje es necesario primero tener un guión adecuado para el doblaje, es decir, modificar las líneas traducidas al chino para que tengan la misma longitud y ritmo que las líneas pronunciadas por los actores de la película original. . En nuestra jerga, se llama sincronización de labios. Se trata principalmente de un traductor, con un cargador trabajando en conjunto. Cuando se sincronizan los labios, la película se corta en pequeños rollos de decenas de pies de largo y se muestra en un bucle en la pantalla. El cargador mira el guión chino mientras mira la pantalla de vez en cuando. Al mismo tiempo, escucha el sonido de la película original, lee las líneas de acuerdo con el ritmo del idioma de la película original y juzga su duración. en el tiempo y si el ritmo coincide con la película original. Si no coincide, pídele al traductor que lo corrija hasta que coincida por completo. Si en una obra hay tres o cinco personas hablando, el personaje de relleno tendrá que adaptarse a los diferentes roles de esas tres o cinco personas, como un artista narrador que interpreta múltiples roles. Cuando la interfaz de línea es estrecha, resulta más difícil de dominar. Si no tienes buenas habilidades para leer a primera vista, un fuerte sentido del ritmo y no eres particularmente receptivo, será más difícil adaptarte a este trabajo.
Después de que los actores recibieron el guión sincronizado con los labios, vieron la película dividida en pequeños carretes en la sala de proyección. A través de líneas específicas, descubrió cuidadosamente las "emociones" expresadas por los actores en la película original como base para su propio doblaje. Tomemos como ejemplo a Rochester, a quien interpreté en "Jane Eyre". Este es un personaje llamado "escurridizo". De hecho, su arrogancia irracional y su mal humor impredecible son solo la superficie de su carácter, pero hay un enorme dolor oculto enterrado en su corazón. Es este dolor secreto el que le hace odiar y despreciar a determinadas personas, volviéndolo violento y rebelde. Al doblar, no puedes simplemente imitar su apariencia, lo más importante es ser expresivo. Si solo muestra su ridículo y reprimenda y su uso del poder para reprimir a otros, la gente perderá la simpatía por Rochester y distorsionará el carácter. Que este tipo de decoro sea apropiado (fiel a la película original) es la clave del éxito o del fracaso en el doblaje. Los actores de doblaje no sólo deben permitir que la audiencia escuche las "palabras" (líneas), sino también las "cosas" (subtexto). Sería incluso mejor si el público pudiera disfrutar de un poco de "sabor" (disfrute artístico).
Adjunto se incluye una breve introducción de Qiu Yuefeng:
Qiu Yuefeng (1922~1980)
Traductor chino y actor de cine. Sus nombres anteriores eran Qiu Husheng y Ouyang Yuefeng. Originario de Fuzhou, Fujian, nacido en Hulunbuir, Heilongjiang. Se graduó en la Escuela de Idiomas Extranjeros de Pekín (ahora Beijing) en 1942 y participó en representaciones dramáticas ese mismo año.
En 1950, se unió al equipo de traducción del Shanghai Film Studio como actor traductor. En sus 30 años de carrera en traducción y realización cinematográfica, ha doblado a los personajes principales de unas 200 películas extranjeras, reproduciendo creativamente la imagen original en pantalla. Por ejemplo, el barbero y Hitler en la película estadounidense "El gran dictador", Verdoux en "Monsieur Verdoux", Rochester en "Jane Eyre", y el ladrón y Hitler en la película italiana "Policías y ladrones" Lermontov y otros en el La película británica "Red Ling Yan" es familiar para el público. Estos doblajes son distintivos y distintivos, y han contribuido al desarrollo del doblaje y del arte cinematográfico. Además, también dirigió el doblaje y doblaje de la película húngara "Wishful Love" y la serie de televisión japonesa "La chica de blanco", e interpretó papeles en las películas chinas "Lin Zexu" y "Ao Lei Yilan".
¡Gracias! !