¿Quién tradujo por primera vez la novela "Lo que el viento se llevó"?
El 6 de agosto de 1949, falleció Margaret Mitchell, la autora original de la famosa novela estadounidense "Lo que el viento se llevó", familiar para los lectores chinos.
Margaret Mitchell nació en 1900 11,8 en el seno de una familia famosa. Ha vivido en Atlanta toda su vida y le encanta escuchar historias sobre la Guerra Civil estadounidense desde que era niña. Georgia, donde se encuentra Atlanta, fue la última línea de defensa del Ejército del Sur en la Guerra Civil. Mitchell Jr. solía montar a caballo para rendir homenaje a los restos después de la guerra.
Después de que su matrimonio con el comerciante de vinos Upshaw colapsara, sorprendió a la sociedad conservadora de Atlanta al casarse con el periodista Marsh. Lo que es aún más sorprendente es que no toma el apellido de su marido. Con el apoyo de Marsh, Mitchell comenzó a escribir en silencio y completó "Lo que el viento se llevó" diez años después. El nombre original de este libro es "Mañana es un nuevo día", y Scarlett no se llama Scarlett, sino Pan Xi. Cuando se publicó, Mitchell cambió el título del libro a "Lo que el viento se llevó", una línea del largo poema "Sinlana" del poeta británico Dawson. En esta novela se utiliza para indicar que todos los lujos del país fueron saqueados por el ejército del norte. Todo quedó reducido a la nada, se lo llevó el viento y estaba lleno de dolor de mujer. Esta simpatía por el Sur provocó una amplia controversia entre los críticos.
Lo que el viento se llevó (1936) causó sensación. Después de ser adaptado para la pantalla grande por Hollywood, Mitchell se hizo aún más famoso en todo el mundo. Ante el honor, Mitchell dijo modestamente que la escritura de "Lo que el viento se llevó" no es hermosa, las ideas no son geniales y que ella es solo una escritora aficionada. Rechazó todas las invitaciones y vivió recluida con su marido. Desde su primera publicación en 1936, el libro ha sido traducido a 29 idiomas en todo el mundo y ha vendido casi 30 millones de copias. La película "Lo que el viento se llevó" adaptada de este libro se estrenó en Atlanta el 15 de diciembre de 1939, causando sensación y rápidamente se hizo popular en todo el mundo. La película ganó 10 premios Oscar al año siguiente.
El 11 de agosto de 1949, Margaret Mitchell sufrió un accidente automovilístico mientras ella y su marido estaban viendo una película. Murió cinco días después.
Debido a que ella se negó resueltamente a que la historia tuviera un final durante su vida, muchos productores solicitaron la oportunidad de hacer una secuela. En 1976, el hermano de Margaret, Stephens Mitchell, permitió que Universal Studios optara por el guión de una secuela, pero el intento del productor fracasó.
Después de tres años de arduo trabajo, la escritora estadounidense Alexandra Ripley publicó la secuela "Scarlett" de "Lo que el viento se llevó" en 40 países el 25 de septiembre.
Aquí está la cuestión. Un día, los dos sobrinos de Mitchell sintieron de repente que necesitaban encontrar un guionista para escribir una secuela de "Lo que el viento se llevó". Esta secuela debía ser una obra maestra que pudieran controlar por completo. Por ello, la oficina de William Morris en Nueva York recibió el encargo de organizar un concurso para seleccionar escritores en 1986. De las miles de celebridades que asistieron, Morris seleccionó a 11 personas para competir en la final, 10 de las cuales eran mujeres y un hombre. Finalmente, Ripley, de 57 años, recibió los honores de la familia Mitchell.
Ripley es de hecho el candidato más ideal entre muchos candidatos. Era una mujer, una nativa americana del sur. Creció en Charleston, capital de la aristocracia sureña y ciudad natal de Red, el protagonista de "Lo que el viento se llevó". Se dice que Ripley es un "general afortunado" en el mundo literario. Las novelas populares que escribió para los pasajeros de las estaciones de tren en sus primeros años fueron éxitos de ventas. Posteriormente escribió cuatro novelas más sobre el sur de Estados Unidos. El primer "The Charleston" se reimprimió 11 veces y a menudo se comparó con "Lo que el viento se llevó", lo que la convirtió en una de las escritoras estadounidenses más famosas.
Después de firmar el contrato de 4,5 millones de dólares, Ripley inmediatamente empezó a pensar. Primero, leyó atentamente el trabajo original, hizo todo lo posible por sentir los pensamientos creativos del autor original y copió 300 páginas. Ella cree que esta es la mejor manera de comprender seriamente el estilo de un autor. Ripley es riguroso en sus estudios y respeta la historia. Para mantener las características y el estilo contemporáneo de sus obras, examinó una gran cantidad de documentos históricos y visitó los lugares donde tuvieron lugar las historias. Después de eso, como una ermitaña, continuó escribiendo en silencio esta obra maestra que ha sido popular en todo el mundo durante 55 años y tiene muchos lectores. Durante este período, algunas personas en los círculos literarios y artísticos estadounidenses han criticado esto.
La Owen, asistente de dirección de la película del mismo nombre, incluso acusó a la secuela de ser "un desperdicio de este clásico americano". Pero el autor no se dejó impresionar por ninguna presión y trabajó duro en la oscuridad durante tres años. En febrero de 1991, finalmente colocó el manuscrito de 1.000 páginas de la secuela de "Scarlett" en el escritorio del editor.
Debido a que la editorial tiene un acuerdo con el autor, la creación y publicación de este libro son confidenciales. Hasta el 25 de septiembre, el mundo no sabrá si Scarlett y Rhett finalmente se reunirán por segunda vez, un misterio sobre el que los fanáticos de Lo que el viento se llevó han especulado durante medio siglo. Pero una cosa es segura: la secuela ya ha tomado la delantera y se ha convertido en uno de los acontecimientos más sensacionales del mundo de la literatura este año.
Sin embargo, un libro tan mundialmente famoso tuvo muy mala suerte en China y una vez fue criticado como lectura dañina. 1999 65438 El 8 de octubre, Guangming Daily publicó un artículo "Recuerdos inolvidables: rastreando una historia sobre la controversia". El artículo decía que después de descubrir ese recuerdo largamente olvidado, Ma Shouliang, el principal partido involucrado en ese momento y ex director de la Administración Editorial Provincial de Zhejiang, tuvo sentimientos profundos: Sin la Tercera Sesión Plenaria del Undécimo Comité Central, sin el Camarada El espíritu de Xiaoping de emancipar la mente y buscar la verdad a partir de los hechos, hoy en día no existiría industria editorial en China.
Esta agitación se originó a partir de la grave "escasez de libros" en ese período en particular. Desde 65438 hasta 0978, algunas editoriales importantes de Beijing y Shanghai publicaron 35 obras maestras literarias chinas y extranjeras. En septiembre de 1979, la Editorial Popular de Zhejiang organizó esfuerzos para leer atentamente algunas obras maestras chinas y extranjeras publicadas anteriormente. Después de repetidas discusiones e investigaciones, decidieron publicar la traducción de Fu Donghua de "Lo que el viento se llevó" de la escritora estadounidense Margaret Mitchell. Tan pronto como se conoció la noticia de la reimpresión de "Lo que el viento se llevó", los departamentos de distribución de más de una docena de provincias acudieron en masa al libro y muchas universidades también solicitaron suministrar el libro. El plan de impresión de "Lo que el viento se llevó" se ha disparado de 654,38 millones de copias a más de 600.000 copias. Cierta unidad cultural de Shanghai incluso envió gente a Zhejiang a esperar la publicación de decenas de miles de copias. Sin embargo, justo cuando se acababa de publicar el primer volumen de "Lo que el viento se llevó" y el segundo aún se estaba imprimiendo, una violenta tormenta se desató instantáneamente.
1980 65438 Los días 27 y 29 de octubre, un periódico del partido local publicó "Lo que el viento se llevó" y "¿Dónde se ha ido?" Dos artículos dieron inicio a la publicación crítica de "Lo que el viento se llevó". Inmediatamente después, otro conocido periódico local publicó un artículo en nombre del atractivo de muchas celebridades sociales: "Debe considerarse el impacto social de la publicación de libros". El 18 de abril, una conocida figura cultural dijo a una delegación de noticias japonesa que China "publicó algo tan malo como Lo que el viento se llevó", y la agencia de noticias japonesa Jiji lo informó de inmediato. El 23 de abril, un periódico importante también publicó un artículo "Descubriendo lo que el viento se llevó".
Casi al mismo tiempo también continuaban los informes internos, reuniones, cartas y críticas a "Lo que el viento se llevó". En mayo, en una conferencia nacional de directores editoriales celebrada en Beijing, criticó "Lo que el viento se llevó" como un tema de la agenda que no estaba incluido en la agenda. Una celebridad cultural decía ferozmente en la carta: "No sé hacia dónde ha ido a parar el 'socialismo'".
El "problema" de "Lo que el viento se llevó" no se limita a la publicación de este libro, pero algunas personas lo han ampliado como una cuestión de cómo ver la cultura occidental dialécticamente. Aunque muchos líderes de la industria editorial no están a favor de aprobar "Lo que el viento se llevó", es obvio que la industria editorial por sí sola no puede soportar una presión tan enorme. En este momento crítico, el camarada Deng Xiaoping aprobó la publicación de "Lo que el viento se llevó".
El 4 de junio de 1980, "Weibao" de Hong publicó un telegrama enviado por Associated Press el 3 de junio de 2013. Aunque sólo tiene unos pocos cientos de palabras, es una verdadera brisa cálida y un poderoso agente aleccionador para los círculos editoriales y culturales de China.
Este telegrama sobre la recepción del camarada Xiaoping a la delegación de la Universidad de Temple en Filadelfia, EE. UU., el 13 de junio, es el siguiente: George Ingram, jefe de la Oficina de Enlace de la Universidad de Temple, dijo que la delegación “discutió con Deng Xiaoping direcciones una amplia gama de temas”, incluida “la novela estadounidense Lo que el viento se llevó”. "Deng dijo que algunas personas no estaban de acuerdo con la publicación de esta novela en China porque glorificaba a los dueños de esclavos; pero Deng creía que debería publicarse y que todos podrían tener sus propias opiniones. Según "Talk" compilado por Foreign Affairs". La Oficina de la Academia de Ciencias, que acogió a la delegación, registra en "Records" que, hablando de la Guerra Civil estadounidense, el camarada Xiaoping dijo: "Tiene un libro llamado "Lo que el viento se llevó", que trata sobre la Guerra Civil.
El invitado extranjero dijo: "Sí, actualmente estamos filmando una película con una estrella de cine como protagonista". Hice una película hace 40 años y estoy haciendo otra ahora. El camarada Xiaoping dijo: "La novela está bien escrita. China está debatiendo ahora este libro porque sus puntos de vista apoyan a los propietarios de las mansiones del sur. Queremos publicar este libro en chino". No importa si está publicado. Echemos un vistazo y comentemos. ”
Un debate terminó así, pero el recuerdo que nos dejó es tan profundo que parece no desvanecerse nunca.
Referencia:
/ES/ histórico/0816/2687 html
.