Sitio web de resúmenes de películas - Últimas películas o Cine reciente - ¿Cómo elegir obras literarias occidentales traducidas al chino?

¿Cómo elegir obras literarias occidentales traducidas al chino?

Cuando estaba en la escuela, generalmente lo recomendaban profesores de literatura extranjeros; de lo contrario, simplemente iba a la biblioteca al azar a buscarlo.

Ya he recopilado una respuesta de un gran maestro en Tieba antes.

Autor Zhang Jiawei

Para los libros extranjeros traducidos, cuanto más joven es el traductor, más pesado es el tono de la traducción, que es agudo, frío y cortante. Las traducciones de la generación anterior son más suaves y gentiles, y el tono de traducción no es pesado. Sin mencionar Shakespeare del Sr. Zhu Shenghao y Balzac del Sr. Fu Lei, como "Orgullo y prejuicio" del Sr. Wang Keyi y el Sr. Li. "Orgullo y prejuicio" de Jianwu todavía tiene el calor del sol de la tarde al leerlo.

Li Dan y Fang Yu (traducción: "Los Miserables") tienen palabras generosas con sonido de oro y piedra.

Guan Zhenhu (traducido como: "Notre Dame de Paris") es suave y romántico.

Li Jianwu (traducida como: "Madame Bovary") es elegante y desenfrenada.

Zhu Shenghao (traducción: "Las obras completas de Shakespeare") es tan clásico que no necesita explicación.

Zha Liangzheng (también conocido como Mu Dan) (traducido: "Evgeny Onegin" y otros, y personalmente me gusta su traducción de "The Wasteland"), consulte "My Inheritance" de Wang Xiaobo. Personalmente creo que es la primera persona en traducir poesía china. La poesía en sí también es buena.

Se dice que Chen Dongbiao (traducción: "Los poemas recopilados de Borges") ha sido traducido, pero es bastante bueno. Personalmente creo que está por encima de Wang Yangle y otros.

Li Wenjun (traducción: "Nueve Historias", gran cantidad de obras de Faulkner), claro.

Fu Lei (traducción: clásicos como las nubes. Mucho Balzac, "Biografía de personajes famosos", etc.).

Yin Chengdong (traducción: Mucho Márquez), la persona que influyó en mis puntos de vista sobre los patrones oracionales latinoamericanos.

Guo Hongan (traducido por Camus. A otra persona le gusta su traducción de "El Rojo y el Negro").

Wang Keyi (traducción: "Orgullo y prejuicio", etc.): Las palabras son sofisticadas.

Han Shaogong (solo he leído una traducción de su obra, "La insoportable levedad del ser" de la Sociedad Dunhuang)

Ye Weiqu y Tang Yuemei (dudo un poco acerca de estos dos, no puedo comparar porque no sé japonés, y he escuchado algunos comentarios sobre su serie Kawabata Yasunari (se dice que su traducción de Mishima es promedio).

Rulong (traducción: muchas obras rusas).

Yu Xiaodan (traducción: "Lolita", y varios cuentos de Nabokov que son muy conmovedores, como "Primavera en Fialta").

Luo Niansheng (traducción: la epopeya de Homero)

Yang Xianyi (traducción: demasiados. Personalmente me encantan las series "Odisea" y Virgilio del Sr. Yang)