Información de la entrevista de Zhang Xueling
Los padres de Mao Maotou, el maestro Zhang Wei y el maestro Liao Jing, son directores y actores de doblaje de películas traducidas y han estado activos en la industria de las películas traducidas. Al recordar la primera vez que participó en el doblaje, dijo que fue cuando tenía 5 años, una vez sus padres la llevaron al estudio de grabación. En ese momento ella estaba doblando para una animación. Hermanas, tíos y tías que estaban doblando para un grupo. En el doblaje, hay muchos conejitos corriendo juntos en la película, y la frase es "Viene el lobo feroz, viene el lobo feroz". Cuando su madre vio a Maomaotou jugando sola, le pidió que gritara con todos los demás. En ese momento, ella no sabía lo que estaba pasando y no sabía qué combinar. Su madre le dijo, puedes gritar lo que sea. Ves a otros gritando. Gritaron juntos, así que Maomaotou gritó con todos: "El lobo feroz viene, el lobo feroz viene". Esta fue la primera experiencia de doblaje de Maomaotou. Inesperadamente, este accidente involuntario propició el nacimiento de un joven actor de doblaje con un gran potencial.
En 1993, Mao Maotou realmente tuvo su propio papel en la película nacional "Shining Tears". La película fue una adaptación de las hazañas destacadas de uno de los diez mejores chicos modelo del país. Una niña de ocho años enfrentó la difícil situación de vida de su padre falleciendo y su madre gravemente enferma, pero cuidó excelentemente de su madre sin retrasar sus estudios. En la película, Mao Maotou le da voz al niño pequeño de una tía de buen corazón que apoya al protagonista. Aunque este papel no es importante para la audiencia, para Mao Mao Tou, Mao Mao Tou tiene oficialmente su nombre en los subtítulos finales de la película. En muchos dramas de cine y televisión, gradualmente pasó de papeles menos importantes a participar en papeles de doblaje en algunos éxitos de taquilla traducidos. El pequeño huérfano Oliver Twist de la película traducida "Oliver Twist" que hemos visto es la voz de Maomaotou.
Mao Maotou ha estado doblando personajes infantiles en películas traducidas. Dijo que realmente disfrutaba el trabajo de doblaje. Ella siente que los extranjeros con ojos azules, cabello amarillo y piel blanca pueden hablar mandarín estándar, por lo que los chinos pueden apreciar directamente la película cuando la ven sin verse afectados por la lectura de los subtítulos. Aquí, ella siente que puede ser una buena persona. actor para la película. La interpretación de voz de los personajes es una gran cosa. Mientras contaba la historia, su rostro mostraba un poco de inocencia y un poco de orgullo. Quizás esta sea la gran sabiduría del doblaje en la mente de Maomaotou. En la película traducida "Loch Ness: Legend of the Deep" producida por el China Film Group Translation Center, Maomaotou expresó al protagonista Angus cuando era niño. El pequeño Angus es un niño amable y curioso. Accidentalmente descubrió un lindo y pequeño monstruo. Para proteger a esta pequeña criatura, el pequeño Angus pasó por muchas cosas. Mao Maotou dijo que aunque este doblaje también es una historia sobre un niño y un pequeño monstruo, es diferente del doblaje anterior en "El monstruo del río Han", donde la niña finalmente fue devorada por el pequeño Angus y el monstruo. El pequeño monstruo se convirtió en buenos amigos.
En comparación con el doblaje de líneas de diálogo en series de televisión, el doblaje del personaje Little Angus en "El monstruo del lago Ness: La leyenda de las aguas profundas" requiere requisitos más altos y estrictos para los actores de doblaje. Mao Maotou dijo que debido a que Angus es un niño pequeño, al doblar para él, en primer lugar, su voz debe ser más baja y más gruesa. Hay muchos doblajes entrecortados en la película, que no se reflejarán en el guión, pero sí. Tengo que experimentarlo yo mismo al doblar a este personaje, Maomaotou, que tiene una amplia experiencia en doblaje, ha podido controlar muy bien la duración y la velocidad de la respiración, y el sentido del lenguaje es muy bueno. El ingeniero de sonido Zhang Lei. El doblaje ha logrado el mismo efecto que la película original. Su interpretación del pequeño Angus en la película hizo que la gente sintiera que el personaje cobró vida inmediatamente sin ningún sentido de refutación.
Como actor senior con dieciséis años de experiencia en doblaje, Maomaotou tiene su propia experiencia en doblaje. Dijo que la sincronización de labios es una parte muy importante del trabajo de doblaje. No es algo fácil de entender. En la escena del doblaje, si hay un espacio entre las líneas del guión y la forma de la boca en la película, y el director de doblaje, el ingeniero de sonido y los actores de doblaje sienten que no es lo ideal, intentarán resolverlo una y otra vez. otra vez y sumar o quitar palabras para mejorar la forma de la boca con la película, y estas tareas tienen requisitos profesionales muy altos.
Además, Maomaotou cree que las características de voz del actor de doblaje y si las emociones durante el doblaje se pueden expresar plenamente son los elementos necesarios para convertirse en un buen actor de doblaje. Mao Mao Tou es ahora estudiante de tercer año de derecho en la Universidad Capital de Economía y Negocios. Debido a la gran carga de trabajo de su especialidad, Mao Mao Tou no tiene mucho tiempo para formarse profesionalmente como actor de doblaje. Dijo que sus padres son en realidad sus mejores maestros. Bajo la sutil influencia de sus padres, ella tiene su propia preferencia por el doblaje.
En la mente de Mao Maotou, su madre, la profesora Liao Jing, es la persona que más admira, la mejor actriz de doblaje en su mente y el objetivo y objeto de sus estudios. Mi madre ha pasado de ser una excelente actriz de doblaje a actuar y dirigir, y se ha convertido en una traductora y directora de cine muy reconocida en la industria. Maomaotou tiene un respeto infinito por su madre. Cada vez que mi madre recibe una película traducida, tiene que verla una y otra vez, leer el guión y leer las líneas en voz alta, a veces incluso seis o siete veces. Esté completamente preparado para el doblaje y la preparación emocional. Cuando trabajaba como directora de traducción, mi madre también tuvo que elegir cuidadosamente a los actores adecuados, interpretar las palabras y estar completamente preparada para la grabación en el estudio para controlar la situación general de la grabación. Al ver a su madre trabajar hasta altas horas de la noche todos los días, Maomaotou se siente angustiada y admirada. Frente a sus compañeros de clase y amigos, siempre está orgullosa de tener una madre tan excelente.
Llevo muchos años doblando y tengo mucha colaboración con mi madre. Lo que más impresionó a Mao Maotou fue que en una traducción de una película para televisión llamada "El significado de la vida", la maestra Liao Jing expresó a una madre que padecía cáncer, y Mao Maotou expresó a la hija de la madre, utilizando el amor real entre madre e hija para interpretar el amor. entre madre e hija en la película En ese momento, su madre estaba grabando un pasaje que le dijo a su hija antes de morir. Maomaotou recordó que había tantas líneas como una página entera de papel A4. Miró a su madre y vio. Su doblaje. Realmente requirió mucho esfuerzo. Cuando terminó el doblaje, mi madre no había salido del estudio de grabación y lloró sola durante mucho tiempo. Sintió la grandeza del amor maternal y la devoción profesional de su madre por el arte. Gracias a sus propios esfuerzos, Mao Maotou solicitó un semestre de cursos optativos en la escuela secundaria afiliada a la Universidad Renmin y se convirtió en maestro de escuela primaria, contando historias de doblaje y algunos conocimientos introductorios de recitación a estudiantes de primer y segundo grado de secundaria. bachillerato y primero y segundo grado de bachillerato. En clase, mostró el video de su doblaje a los estudiantes y lo interpretó en vivo. Después de otra actuación, el actor de doblaje salió al escenario de detrás de escena. El sentimiento que había sido ignorado se despertó de repente y a los estudiantes les gustó mucho. mucho. Y hubo mucho interés. En clase, Maomaotou también invitaba a sus padres a actuar para los estudiantes, y los estudiantes quedaban muy satisfechos. En el cuestionario final al final del curso, la pequeña maestra recibió la máxima puntuación. Para Maomaotou, de 21 años, creo que esto es realmente algo de lo que estar orgulloso.
Le encanta aprender inglés. Siempre que tiene tiempo durante las vacaciones, se inscribe en muchas clases de aprendizaje de inglés, como New Oriental e IELTS, para mejorar su nivel de inglés. La película favorita de Maomaotou es "Sleepless in Seattle" y espera aprovechar estas vacaciones para traducir el guión. También tiene un deseo, que es trabajar como profesora en New Oriental y volver a dar conferencias.
Maomaotou dijo que le gusta escribir blogs. Por lo general, escribe sus pensamientos de forma borrosa y se siente feliz de poder compartirlos con personas a las que les agrada. Mao Maotou es una niña normal, con las mismas alegrías y tristezas que sus compañeros; su asociación con el doblaje la ha convertido en una niña extraordinaria. A medida que la niña creció, intentó hacer grandes cosas, como doblaje y enseñanza. Se sintió realizada y feliz mientras disfrutaba de su vida.