Sitio web de resúmenes de películas - Últimas películas o Cine reciente - ¿Cómo evalúa el doblaje al mandarín de los dramas de Hong Kong?

¿Cómo evalúa el doblaje al mandarín de los dramas de Hong Kong?

Cuando era joven, veía dramas de Hong Kong con doblaje al mandarín, lo cual me pareció genial. Durante mucho tiempo, incluso pensé que los dramas de Hong Kong debían doblarse al mandarín. Hasta que más tarde, cuando buscaba recursos para cierta película, solo encontré la versión cantonesa, lo que me abrió la puerta a un mundo nuevo. Los que vi antes eran todos iguales. El doblaje en mandarín tenía muchas referencias al idioma cantonés que no podían reflejarse y no podían reflejar verdaderamente las características de Hong Kong. Efectivamente, antes todavía era joven. Para cualquier serie de televisión, es mejor tener el sonido original. El sonido original puede reflejar mejor las habilidades lineales de un actor y permitir que la audiencia experimente mejor las emociones del personaje. La mayoría de los dramas de ídolos nacionales utilizan doblaje, y hay la misma cantidad de actores de doblaje yendo y viniendo, y todos sienten lo mismo. Es muy embriagador tener el descaro de decir que eres actor aunque no puedas hablar bien las líneas en tu idioma nativo. Creo que el sonido original es mejor que el doblaje. Después de todo, el sonido original conserva la comprensión y el procesamiento de las líneas por parte del actor. Aunque se ha conservado el significado de mandarín, ha perdido algo de sabor. Por ejemplo, cuando vio a Guan Juying en "Heartstorm 3", dijo: "El tipo embarrado ha puesto el listón y no puede vivir su vida tan bien como los demás". Pero quienes no entienden cantonés no tienen idea de lo que significa. Es como leer la versión original en inglés de Robinson Crusoe y leer la versión china tendrá un sabor ligeramente diferente. Si desea obtener más información sobre este libro, lo mejor es leer el trabajo original. De hecho, es lo mismo que ver dramas de Hong Kong en mandarín con su audio original. Cuando era joven, veía TVB con mis padres, todas en mandarín, y todas las películas de Xingye estaban en mandarín. El doblaje en ese momento todavía era muy expresivo, especialmente el doblaje real del Maestro Xing. Se sintió realmente diferente después de cambiarlo. Más tarde, cuando llegué a Guangdong, aprendí cantonés y básicamente dejé de ver películas dobladas al mandarín. Si lo entiendes, naturalmente dejarás de leerlo. Sin embargo, una vez, mis familiares querían ver un drama de TVB, así que encontré a un doblador de mandarín. En muchos lugares, los chistes, jergas, etc. que deben entenderse en cantonés no se expresan vívidamente, lo que parece extraño. Cosas como los memes, especialmente los memes homofónicos, realmente no se pueden traducir. Sólo puedes usar tus oídos para verificarlos y sentirlos. Hoy en día, rara vez veo TVB, pero sigo viendo muchas animaciones, todas con bandas sonoras originales. Hay bastantes memes homofónicos y juegos de palabras en la serie Monogatari. "Lo siento, me mordí la lengua". Tenía 10.000 formas de decir los últimos sonidos. No hablaba japonés, por lo que sólo podía escuchar algunos sonidos diferentes. " pero cuando se tradujo, simplemente ya no tiene el mismo sabor. Entonces, no importa lo que sea, mientras tenga sonido, es mejor no ver la versión doblada.