¿Qué cualificaciones se necesitan para abrir una empresa de traducción?
Resumen: Con los intercambios cada vez más frecuentes con países de todo el mundo, los tipos de trabajos de traducción son cada vez más diversos, lo que requiere de algunas empresas de traducción cualificadas para acometer estas tareas. Siempre que tengas la cualificación profesional y la documentación completa, podrás constituir una empresa de traducción siguiendo el proceso general. Lo más importante para una buena empresa de traducción es contar con servicios de traducción completos y talentos de traducción profesionales. Echemos un vistazo al conocimiento relevante a continuación. Condiciones para abrir una empresa de traducción Para abrir una empresa de traducción, las calificaciones requeridas para abrir una empresa de traducción son:
1 Varios certificados de calificación de traducción, traducción nacional de segundo nivel o superior, no nivel profesional 8 para. estudiantes.
2. Una unidad miembro de una asociación de traducción, preferiblemente una unidad rectora.
3. Licencia comercial (¿cómo registrarse? Es muy sencillo, sólo busque un agente).
4. Algunas empresas de traducción quieren ser reconocidas por varios departamentos gubernamentales, por lo que deben ponerse en contacto con varios departamentos gubernamentales e intentar convertirse en su empresa de traducción designada, o en una empresa de traducción preseleccionada para ganar la licitación.
5. Un sello de traducción especial en chino e inglés presentado ante la Oficina de Seguridad Pública.
6. Quienes hacen negocios en Australia, Nueva Zelanda, Europa, Estados Unidos y Canadá también necesitan los traductores NATTI Nivel 2 correspondientes.
Condiciones para una empresa de traducción cualificada
1. La traducción debe ser profesional
Las empresas de traducción en general cuentan con equipos de traducción profesionales y las personas que integran el equipo tienen muchos años. de experiencia.Experiencia en traducción y experiencia en gestión de proyectos. Pueden brindar servicios de traducción profesionales a clientes en una variedad de campos, y la empresa puede realizar revisiones secundarias y esforzarse por alcanzar el nivel de perfección requerido por los clientes.
2. La interpretación debe ser profesional
Los talentos de interpretación en las empresas de traducción son más "valiosos" que los talentos de traducción. Deben ser personas de alto nivel en la industria de la traducción o repatriados que hayan estudiado en el extranjero. o aprobados, los Elite se seleccionan a través de niveles de selección. Deben tener una excelente formación profesional, habilidades lingüísticas y experiencia en el lugar. La interpretación pone a prueba la capacidad de respuesta de los traductores más que la traducción escrita. Además de la profesionalidad, también deben tener una excelente calidad psicológica. Además, los idiomas de interpretación no pueden limitarse a los idiomas principales como inglés, japonés y francés. También se necesitan talentos de interpretación en idiomas más pequeños para que la empresa pueda ser competitiva.
3. Traducción simultánea
Hoy en día, diversas conferencias de prensa, reuniones de negocios y conferencias internacionales de gran escala requieren que las empresas de traducción brinden servicios de traducción simultánea. Los requisitos son tan altos que otros traductores no pueden igualarlos. Esto requiere que la empresa de traducción contrate un grupo de traductores simultáneos experimentados para garantizar una traducción ininterrumpida en tiempo real durante la reunión. Y debe haber equipos avanzados de interpretación simultánea, de lo contrario será difícil para una mujer inteligente preparar una comida sin arroz.
4. Diversificación del negocio de traducción
Lo que mencioné anteriormente son algunas condiciones básicas que debe tener una empresa de traducción. Además, en cuanto a clasificación del negocio, cuanto más mejor. Por ejemplo, debe poder traducir diversas certificaciones notariales que requieran certificación notarial, documentos legales de varios países, traducciones de certificaciones de títulos, documentos de comercio exterior, etc. También puede desarrollar el negocio del doblaje. Hoy en día, cada vez se importan más éxitos de taquilla del extranjero. Las empresas de traducción también pueden cooperar con las empresas de doblaje, como traducción de subtítulos, traducción de doblaje de CD, traducción de guiones, etc.
¿Qué proyectos de traducción incluyen los servicios de la empresa de traducción? 1. Interpretación y traducción profesional
El campo de la traducción puede ser en finanzas, derecho, maquinaria, juegos, electrónica, informática, ingeniería de la construcción. , industria médica y química, energía y protección del medio ambiente Brindamos a los clientes servicios profesionales de interpretación y traducción en más de 60 industrias, incluidas , licitaciones y transporte.
2. Interpretación simultánea e interpretación consecutiva profesional
Proporciona interpretación simultánea para reuniones de negocios, interpretación simultánea para conferencias de prensa, interpretación simultánea para exposiciones e interpretación simultánea para conferencias y conferencias internacionales de gran escala. Servicios de interpretación simultánea como interpretación consecutiva.
3. Traducción profesional de sellos
Podemos brindar a los clientes todos los servicios de sellado que requieren certificación notarial, incluidos documentos de registro de oficinas industriales y comerciales, documentos legales, documentos de inmigración en el extranjero, traducciones de certificaciones de títulos, Documentos de certificación económica y comercial exterior, etc.
4. Servicios de traducción/doblaje multimedia
Los servicios de traducción/doblaje multimedia incluyen: traducción y doblaje de VCD, traducción y doblaje de DVD, traducción y doblaje de BETACAME, traducción y doblaje de cintas de vídeo, subtítulos. traducción y doblaje, y doblaje de CD Traducción, traducción y doblaje de series de televisión, traducción y doblaje de películas, traducción y doblaje de vídeos, traducción de guiones, etc.
Lo primero que todo el mundo conoce sobre los estándares de cobro de las empresas de traducción es la traducción en papel. Hay dos factores principales que determinan el precio de una traducción en papel: el contenido del artículo en sí y la calidad del artículo traducido. Como todos sabemos, la traducción de textos se basa en mil palabras como unidad de liquidación. Para la traducción ordinaria más básica, el precio de mercado por cada 1.000 palabras traducidas del chino al inglés oscila entre 150 y 210 yuanes. Dependiendo del nivel de dificultad de los estándares de traducción, las divisiones de precios también son diferentes. El precio de la traducción de nivel estándar oscila entre 170 y 230 yuanes por cada mil palabras, y el precio de la traducción de nivel de publicación oscila entre 300 y 450 yuanes. La traducción de nivel de voz es más difícil, requiere una alta calidad del traductor y también es costosa. el más caro.
El segundo es la traducción de materiales de certificación. Los materiales de certificación comunes incluyen licencia de conducir, pasaporte, certificado de grado, expediente académico, materiales para visas, etc. El precio de la traducción de documentos generalmente comienza en cien yuanes y unos pocos. Las empresas proporcionan servicios de estampado. Se requerirán cargos adicionales.
Según la diferente naturaleza profesional, se puede dividir en traducciones industriales con una fuerte naturaleza profesional, como materiales técnicos, documentos legales y servicios de auditoría. Estos presupuestos de traducción suelen estar determinados por los siguientes factores: idioma de traducción, tiempo de traducción, número de palabras traducidas, uso objetivo, etc. Además del presupuesto de la traducción en sí, el precio puede ser mayor debido a varios factores durante el proceso de traducción real. Durante el proceso de traducción, no se descarta que la traducción se apresure por razones de tiempo. Habrá tal declaración en el acuerdo de confidencialidad firmado antes de la traducción, y es razonable recibir una compensación adicional por las horas extras.
Cómo elegir una empresa de traducción confiable 1. Métodos de traducción
Desde el punto de vista actual, a medida que la industria de la traducción se desarrolla cada vez mejor, se divide en traducción manual, software traducción y traducción automática. Por lo tanto, para evitar diversas disputas en la etapa posterior, durante la cotización y consulta temprana, debe comprender claramente qué método utilizarán al traducirle. Al mismo tiempo, las empresas de traducción habituales creen que los clientes deben expresar su propia posición sobre el tipo de método de traducción que necesitan.
2. Tiempo de establecimiento
Es decir, el tiempo que la empresa de traducción lleva establecida en el mercado, que también es muy crítico. Después de todo, si se han establecido durante mucho tiempo, sus recursos de traducción deben ser muy ricos y el proceso de traducción debe haberse establecido e incluso utilizado muchas veces. Si se garantizan estos factores, se podrán captar muchos pequeños detalles de la traducción.
3. Estándares de servicio
A juzgar por algunas experiencias actuales en traducción, después de todo, la traducción es una industria de servicios y los productos proporcionados también son intangibles, y las transacciones incluso se completan a través de Internet. Esto también les da a muchas personas la oportunidad de aprovecharse de los demás. De hecho, las empresas de traducción formal creen que pueden analizar a su personal. Si hay más personas, también muestra la fortaleza de la empresa de traducción desde el exterior, pero si hay pocas personas, aún no se ha considerado la fortaleza.
¿Cuáles son los requisitos para trabajar en una empresa de traducción como traductor? 1. Capacidad bilingüe: El cultivo de la capacidad bilingüe es la habilidad más básica e importante para un intérprete. Por ejemplo, puedes cambiar fácilmente entre chino e inglés.
2. Familiarícese con el alcance de la interpretación: familiarícese con el conocimiento de los diversos campos profesionales que está interpretando, incluidos diversos equipos de hardware, procedimientos de reuniones, las posiciones e intereses de ambas partes, etc.
3. Amplios conocimientos: Leer extensamente enciclopedias y diversas revistas profesionales para adquirir conocimientos en todos los aspectos. Hacer más amigos también puede aumentar tus conocimientos y ampliar tus horizontes.
4. Capacidad analítica: Tener capacidad de análisis y razonamiento, y ser capaz de analizar y deliberar el contexto del contexto para hacerlo coherente y organizado.
5. Habilidades del habla: especialmente habilidades para hablar en público. Cuando interpreta para un orador, la audiencia se concentrará en el intérprete porque no puede entender el idioma extranjero. Por lo tanto, el intérprete debe tener el comportamiento de un orador, incluida una pronunciación clara, contenido organizado, etc., y esforzarse por comprender todo el discurso. contenido.
6. El talento de la imitación del lenguaje: Al interpretar, no se trata simplemente de traducir el significado semántico, sino también de expresar la emoción, el tono y la entonación del hablante.
7. Respuesta discreta: a diferencia de los traductores, los intérpretes no tienen tiempo para reflexionar lentamente. Como intérprete, debe enfrentar la presión del tiempo. Especialmente en la interpretación simultánea, solo hay tres o cuatro segundos entre el intérprete y el orador, por lo que hay que reaccionar inteligentemente para seguir la situación en el lugar y hacer frente a diversas emergencias.
8.Capaz de soportar la presión del trabajo: La interpretación requiere una gran precisión y exhaustividad, y requiere una gran concentración durante mucho tiempo. Debe poder soportar una mayor presión del trabajo y garantizar una buena salud.
9. Entrenamiento de la memoria: Una fuerte capacidad de memoria será de gran ayuda para el trabajo de interpretación. La interpretación requiere memorizar una gran cantidad de información y artículos. Cuando el intérprete está interesado en el contenido de la interpretación, será útil recordar el contenido y proporcionar una interpretación perfecta y correcta.
10. Cultivo bicultural: Las diferentes culturas tienen diferentes alusiones. Debes estar familiarizado con la Biblia, la mitología griega y romana, Shakespeare y otras obras literarias. Además, también debes estar familiarizado con los Cuatro. Libros y cinco clásicos y aprenda más sobre ellos, las fiestas y la cultura tradicionales chinas.
11. Sea amable con los demás: La interpretación es un trabajo que requiere cooperación con los demás. Los intérpretes deben aprender a llevarse bien con sus compañeros, ayudarse unos a otros y confiar unos en otros.
12. Sentido de responsabilidad: los intérpretes deben ser profesionales, llevar una vida normal, no llegar tarde y siempre hacer todo lo posible para comprender el significado original del hablante y esforzarse por traducir el significado más apropiado para el destinatario. significado original. La ropa debe ser digna, cortés y profesional.
¿A cuánto asciende el salario de un traductor? 1. Según el "Informe sobre el desarrollo de la industria de servicios lingüísticos de China de 2018", el 56,2 % de los traductores a tiempo completo ganan un salario mensual de entre 3000 y 8000 yuanes.
2. El precio es una consideración secundaria para los traductores autónomos. La oferta de pedidos estable y el salario medio por hora son la clave.
3. La gran mayoría (77) de los intérpretes autónomos tienen unos ingresos mensuales inferiores a 20.000 yuanes.
4. Los ingresos de los puestos de traducción integral están relacionados con el tamaño y el nivel de la organización. Las empresas con una clasificación alta en la industria o las unidades gubernamentales de alto nivel generalmente pueden proporcionar un salario anual de 200.000 a 400.000.
Perspectivas del trabajo de traducción Con la globalización del mundo en diversos campos, habrá cada vez más formas para que los países se comuniquen entre sí. Las necesidades de comunicación de la globalización son una tendencia general y el ritmo de. La reforma y apertura de mi país ha ido en aumento. En el futuro, todos sentimos que la industria de la traducción está mejorando cada vez más.
Como todos sabemos, las economías emergentes impulsadas por la iniciativa "One Belt and One Road" tienen una demanda cada vez mayor de traducción de idiomas del sudeste asiático, por ejemplo, tailandés, malayo, indonesio, etc. Países donde la demanda de traducción ha aumentado.
También existe la tendencia de rápido desarrollo en el campo de Internet que hemos visto. Las conferencias globales en línea, los servicios de búsqueda telefónica, los servicios de comunicación por video, las compras globales, etc. promoverán en consecuencia la demanda de la industria de la traducción. Por tanto, la industria de la traducción es muy optimista.
Además, con el rápido desarrollo de la ciencia y la tecnología en nuestro país, cada vez más empresas necesitan explorar los mercados extranjeros. La tendencia de ir al extranjero es cada vez más fuerte y el aumento de las empresas multinacionales. de la industria del turismo ofrecerán servicios de traducción. La industria traerá mejores perspectivas.
Además, nuestro país también necesita muchos intercambios y cooperación para introducir tecnologías avanzadas de países desarrollados y atraer inversión extranjera. En consecuencia, requiere traducciones en inglés, alemán, francés, ruso y otros idiomas nacionales. especialmente la necesidad de tecnología de punta y talentos de traducción de alta calidad.
La tendencia a la globalización es cada vez más evidente y las perspectivas de la industria de la traducción deben ser prometedoras. La demanda de traducción no sólo está aumentando en términos de cantidad, sino también de una traducción completa y alta. -La traducción de calidad está aumentando. Necesitamos traducciones en varios idiomas en varios países y servicios de traducción de alta calidad.