La descripción se vuelve

Transformación: yáo shēn yī biàn En la mitología antigua, las personas con poderes mágicos pueden cambiar su apariencia original sacudiendo sus cuerpos mediante magia. Ahora se utiliza para describir a personas que no son éticas y de repente cambian su comportamiento. Como predicado; se refiere a que las personas se vuelven muy rápidas.

impermanencia: biàn huà wú cháng, impermanencia: ningún estado normal. Significa que las cosas cambian constantemente y no hay regularidad. Como predicado y atributivo; usado para varias cosas o emociones de personas.

Sin cambio de dirección: biàn huà wú fāng, dirección: dirección. Capacidad de cambiar sin dirección ni procedimientos fijos. Describir cambios flexibles e impredecibles. Como predicado y atributivo; usado para varias cosas o emociones de personas.

Impermanencia: biàn huàn wú cháng, se refiere a los frecuentes cambios de las cosas sin regularidad. Como predicado y atributivo; usado para referirse a cambios en personas o cosas.

Cuando eres pobre, quieres cambiar: qió ng zé s, bià n, originalmente significa que las cosas cambiarán al final. Ahora se refiere a trabajar duro para cambiar el status quo cuando uno es pobre y difícil. Como predicado, atributivo y cláusula se refiere a los hábitos de las personas.

Flexible: tōng quán dá biàn, comunicación, intercambio: conocimiento, conveniencia y flexibilidad. La dirección puede adaptarse a los cambios en circunstancias objetivas, saber ser flexible y no atenerse a reglas. Como predicado, objeto y atributivo se refiere a la flexibilidad de una persona.

Dahubian: dà rén hǔ biàn, cambio del tigre: como el cambio del patrón corporal del tigre. La fuente de la metáfora es impredecible. Como objeto y atributo; metáfora de las acciones impredecibles de personas de alto estatus.

Gran Cambio del Tigre Sabio: dà xián hǔ biàn, cambio del tigre: como el cambio del patrón del cuerpo del tigre. La fuente de la metáfora es impredecible. Como objeto y atributo; metáfora de las acciones impredecibles de personas de alto estatus.

Si eres pobre, cambiarás: qióng jí zé biàn, que originalmente significa que las cosas cambiarán cuando lleguen a su fin. Ahora se refiere a trabajar duro para cambiar el status quo cuando uno es pobre y difícil. Como predicado, atributivo y cláusula se refiere a los hábitos de las personas.

Invariante: yīchéng bébiàn, Cheng: hacer, formar. Una vez formado, nunca cambia. Como predicado y atributivo; referido a una persona pasada de moda

Cuando se trata de la derecha, cambia: dá quá n zh y bià n, que significa no apegarse a las rutinas y adaptarse a la actualidad. situación. Como predicado, atributivo y objeto se refiere a la flexibilidad.

Caminos de cambio: Las personas que pueden adaptarse a los cambios en condiciones objetivas saben ser flexibles y no ceñirse a las reglas. Utilice "flexible". Como predicado, objeto y atributivo se refiere a la flexibilidad de una persona.

Degeneración: tui Huàbiàn zhì, degeneración: el cambio de descamación del insecto. Es una metáfora de la gente que cae y se vuelve mala. Como predicado y atributivo; refiriéndose a la corrupción, depravación o deterioro de las personas.

Cambios en la seda teñida: r m n sιzhιbiàn, se refiere a que una misma persona o cosa se vuelve diferente debido a las influencias ambientales. Convertirse en un objeto; referirse a una persona afectada por el medio ambiente.

Misterio infinito: ào miào Wu qióng, Ao: profundo. Significa que hay muchas cosas maravillosas e interesantes que otros no conocen fácilmente. Usado como predicado, atributivo y objeto para describir los cambios impredecibles de personas o cosas.

Hacerse rico: fā ​​jā bi à n tà i significa que una persona consigue un ascenso y hace una fortuna, y es ambiciosa. Hacer un atributo; para el destino humano.

Transferencia aduanera: xí sú yí rén, transferencia: cambio de persona: se refiere a la naturaleza humana. Las costumbres y los hábitos pueden cambiar los hábitos de las personas. Como los objetos y las cláusulas cambian las costumbres y los hábitos de las personas.

Las personas no son cosas: rérén fēI w Oshì, que significa que las personas cambian, pero el paisaje permanece inalterado. Usado como predicado, objeto y atributivo; para extrañar a viejos amigos.

La correspondencia entre el cielo y el hombre: tiān rén xiāng yìng, se refiere a los aspectos similares o cambios similares entre el cuerpo humano y la naturaleza. Como objeto y atributo; se refiere a la integración del hombre y la naturaleza.

Mirar a las personas y hacer cosas: kàn rén xíng shì, manejar las cosas según la relación y el estatus entre la otra persona y uno mismo. Como predicado; se refiere a la improvisación.

Metabolismo personal: rén shì dài xiè, metabolismo: alterno, alterno. Generalmente se refiere a la alternancia de cosas viejas y nuevas en el mundo. Como objeto y atributo se refiere a cambios de personal.

renqing: rén qíng lěng nuɣn, 人情: se refiere a la sofisticación de los sentimientos humanos en la sociedad frío: cálido: afectuoso; Generalmente se refiere a cambios a favor. Se refiere a halagar a los demás cuando están en el poder e ignorar a los demás cuando no lo tienen. Como sujeto, objeto y atributivo; para describir la actitud de una persona.

Cambiar el nombre y apellido: biàn míng yì xìng, cambiar el nombre original. Sirve como predicado, objeto y atributivo; las personas cambian de nombre.

Yú lóng biàn huà significa pez que se convierte en dragón. Metáfora de cambios fundamentales en el mundo o las personas. Como predicado y objeto utilizado en el lenguaje escrito.

Las emociones cambian con el entorno: qíng suí jìng biàn, cuando la situación cambia, también lo hacen los pensamientos y sentimientos. Se utiliza como predicados y cláusulas para describir los pensamientos y sentimientos de las personas.

Complejo y cambiante: gu ǐ bi à n du not du ā n, complejo y cambiante: proyecto, punto. Describe muchos malos pensamientos. Como predicado y atributivo; tiene muchas ideas indirectas sobre las personas.

Vuélvete codicioso y delgado: biɣn tān lìbó se refiere a cambiar y alentar a aquellos que son codiciosos de dinero y frívolos, para que se vuelvan honestos y rectos. Como predicado y objeto; significa cambiar a otros.

El mundo experimentado: bɣojɣngshɣbiàn significa experimentar muchos cambios en el mundo. Como predicado y atributivo; rica experiencia.

Alcanzar el éxito no es fácil: una vez establecido, no cambia. Lo mismo que "sin cambios". Como predicado y atributivo; se refiere a una persona conservadora

Contingencia: quán biàn f ng ch, que significa improvisación y agudeza. Describe un acalorado debate. Como predicado y atributivo; utilizado en la vida de las personas.

Lóng téng bào biàn: lóng téng bào biàn, metáfora de hablar de manera turbulenta y cambiante. Como predicado y objeto utilizado en la elocuencia humana.

Sigue igual: yρrán gùwǒ, describiéndote como antes, sin mejorar. Como predicado y objeto; describir los pensamientos de las personas, etc.

La adulación se convierte en desmayo: zh Zhu Zhu zhāng biàn Xuànàn sigue siendo un mito. Zhang: Intimidación. Utilice el engaño para confundir a los demás. Como predicado y atributivo; refiriéndose a engañar a las personas.

A una persona que está decidida a ganar algo no se le puede quitar: yīrén līzhi, wàn fū mò du, describe a una persona que está decidida a ganar algo y a los demás les resulta difícil cambiar. Como objeto, atributo o cláusula se refiere a la perseverancia.

Rostro: rén miàn zhú gāo dī, rostro: favor; Yiyi: persecución. Significa que la amistad entre personas cambia con el estatus y el dinero de la otra persona.

El país debe destruirse a sí mismo, y luego otros volverán a talar: guó bì zì fá, ér hòu rén fázhé, un país primero debe sembrar el mal karma de ser talado, y luego otros atacarán de nuevo. Es una metáfora para encontrar la causa de los acontecimientos dentro de uno mismo. Como objetos y propiedades utilizados para gobernar países, etc.

Desastres naturales y mal karma: tiān zāi dì niè, desastres y cambios ocurridos en el cielo y la tierra. Los antiguos eran supersticiosos y creían que se trataba de una advertencia de Dios a los gobernantes. Como sujeto, objeto y atributivo; desastre, etc.

El gobierno obliga al pueblo a rebelarse: guān bī mín biàn bià n, forzado: forzado. El gobierno oprime al pueblo y lo obliga a rebelarse. Como objeto y atributo se refiere al pueblo obligado a rebelarse.

Cambia el nombre y apellido: g m: I m: ing y: xing, cambia el nombre original. Oculta tu identidad original. Lo mismo que "cambia tu nombre y apellido". Sirve como predicado, objeto y atributivo; las personas cambian de nombre.

Tán hǔ sè biàn, color: cara. Demuestra que sólo aquellos que han sido mordidos por un tigre conocen realmente el poder del tigre. Esta última metáfora pone nerviosa a la gente cada vez que mencionan algo que temen. Usado como predicado, atributivo y adverbial con miedo persistente.

No conozco la situación actual: bù shí shí wù, actualidad: situación actual y tendencias. Se refiere a la falta de comprensión de los acontecimientos importantes actuales y las tendencias de la época. Hoy en día también se refiere a ser indiferente hacia los demás. Como predicado y atributivo; para describir personas irrazonables.

Mil personas son todas iguales: qi ā n ré n y y Zhu à ng, todos tienen la misma cara. Las metáforas son todas iguales, no hay cambios.

Inducción entre el cielo y el hombre: tiān rén gǎn yìng, inducción: correspondencia simpática, lo que significa que el otro se ve afectado por el otro y cambia en consecuencia. Se refiere a fenómenos naturales que pueden indicar desastres mundiales. Como objetos y propiedades utilizados en el lenguaje escrito.

Inducción entre el cielo y el hombre: tiān rén Xiāng gɣn, empatía: correspondencia simpática, que se refiere a la influencia mutua y los cambios correspondientes. Se refiere a fenómenos naturales que pueden indicar desastres mundiales.

El gobierno obligó al pueblo a rebelarse: guā n b y mí n f m n. Bajo la cruel explotación y opresión de los gobernantes reaccionarios, el pueblo ya no pudo vivir y se vio obligado a levantarse y resistir. Como objeto y atributo se refiere al pueblo obligado a rebelarse.

Persistir sin cambiar: zhí rù bù, que significa aferrarse a la propia opinión y no saber cambiar. Como predicado y atributivo se refiere a una persona testaruda.

Enseñar a la gente por cortesía: jjìng shòu rén shí, se refiere a distribuir calendarios a la gente para que puedan conocer los cambios de las estaciones y no perderse la temporada agrícola. Posteriormente se publicaron almanaques con referencia a él. También conocido como "respetar al pueblo". Como predicado y objeto utilizado en el lenguaje escrito.

Hay personas que gobiernan el mundo, pero no hay estado de derecho: y ǒ u zh ré n, wüzhɣf, siempre hay personas que gobiernan el mundo, pero no hay leyes ni regulaciones inmutables. Se refiere a la persona que determina la aplicación de la ley.

Artista de Jianghu: jiāng hú yì rén, una persona que se gana la vida cantando, contando historias, bailando, haciendo malabares y haciendo pantomima en la calle. Como sujeto, objeto y atributivo se refiere a una persona que se gana la vida con las artes escénicas.

Gira tu mano para hacer nubes y gira tu mano para hacer lluvia: fān shǒu wéI yún fǖshǒu yǔ, girar: inverso respuesta: repetir. Describe a una persona caprichosa o acostumbrada a jugar al poder. Usado como predicado, objeto, atributo y cláusula para describir la inconstancia de las personas.

Voltear significa lluvia, cerrar significa nubes: fān shǒu shì yǔ y ǔ, fǒ sh u sh ǒ y ú n, flip: al revés; respuesta: repetidamente. Describe a una persona caprichosa o acostumbrada a jugar al poder. Usado como predicado, objeto, atributo y cláusula para describir la inconstancia de las personas.

Fān liǎn bù rèn rén: fān liǎn bù rèn rén, metáfora de volverse contra alguien inmediatamente si hay algún conflicto. Úselo como predicado, atributivo y objeto; cambie rápidamente de rostro.

Almenas del pueblo: rén mín chéng gu, almenas: murallas de la ciudad. Las almenas aún son viejas, pero la gente ya no es la que era. Lamenta los cambios en el mundo, los cambios en el mundo. Como objetos y propiedades;

Algo le pasó al tigre: hǔ·Bion Bocai, es imposible predecir cuándo cambiará el patrón del tigre. Describe el paradero o el temperamento de una persona extraordinaria, impredecible y esquiva.

Un dragón y una serpiente: yī lóng yī shé, a veces como un dragón, a veces como la espina de una serpiente. Es una metáfora de personas que se esconden o salen o se esconden, se muestran o se esconden, que cambia según las diferentes situaciones. Como objetos y propiedades; impredecible.

Trabajar en el turno de tarde por la mañana: zhāo lěng xēg, mañana: anochecer; Da órdenes por la mañana y cámbialas por la noche. Describe las órdenes gubernamentales en constante cambio, que confunden a la gente. Como predicado, atributivo y objeto utilizado para cambios de estrategia.

Cambio de franco: franco: eufemismo para muerte, que significa que la muerte es inevitable: cambio. Se refiere a la muerte de una persona. Como sujeto y objeto; refiriéndose a la muerte.

Vivir en un lugar diferente significa que el estatus y el entorno pueden cambiar el temperamento de una persona, y el cuidado de crianza puede cambiar el físico de una persona. Como objeto y cláusula se refiere a los cambios en el estatus y trato de las personas.

cuerpo lacado tragando carbón: qοshēn tūn tàn, cuerpo lacado: la laca en el cuerpo está pintada; tragar carbón: tragar carbón en la garganta te dejará mudo. Se refiere a distorsionar deliberadamente la voz para que las personas no puedan reconocerse a sí mismas. Como predicado y atributivo usado en el lenguaje escrito.

Las cosas conocen el corazón de las personas: shì bià n zh y ré n xì n. Sólo los cambios en las cosas pueden examinar los verdaderos pensamientos y la moralidad de una persona.

Still: yρrán rúgê, still: still; so: pasado, pasado. Las personas que no han logrado ningún progreso siguen siendo las mismas que antes. Como predicado y atributivo; la condición humana no ha cambiado.

Repetición poco frecuente: f m: n fǎn fù bù cháng, repetición: una y otra vez. No existe un estado estable en constante cambio y no hay certeza al describir situaciones cambiantes. Usado como predicado, objeto, atributivo y adverbial usado para referirse a personas o cosas.

Volatilidad: f m n fǎn fù wú cháng, que significa incertidumbre. Se utiliza como predicado, objeto, atributivo y adverbial para describir a personas que cambian de opinión con frecuencia.

Cambia la trayectoria, permanece en el anonimato: biàn jì mái míng, cambia la trayectoria, permanece en el anonimato, para que nadie lo sepa. Como predicado y atributivo; refiriéndose a la reclusión.

Desastres naturales y cambios terrestres: tiān zāi dì biàn, desastres y cambios en el cielo y la tierra. Los antiguos eran supersticiosos y creían que se trataba de una advertencia de Dios a los gobernantes. Como sujeto, objeto y atributivo; desastre, etc.

Solo leí los libros de mi padre: tú dú fù sh, solamente. El libro de mi padre: las palabras de mi padre. Leer el guante de mi padre por nada. Esta es una metáfora de que las personas sólo saben estudiar mucho pero no saben cómo aplicar el conocimiento y hacer cambios. Como predicado y objeto se refiere a la lectura de libros muertos.

Además, Casa del Mar: h m: hǎi wū tiān chóu, Casa del Mar: la habitación donde se apilan las fichas para registrar las vicisitudes de la vida en la fábula chip: chip; Antiguamente se utilizaba para desear a la gente longevidad. Conviértete en un objeto; solía desearle a la gente longevidad.

Huaiju es una especie de naranja amarga: huái jú wéi zhǐ, naranja, Huainan, trasplantada al norte del río Huaihe es una especie de naranja amarga. Significa que el entorno ha cambiado y la naturaleza de las cosas también ha cambiado. Usado como predicados y cláusulas; usado para referirse a personas o cosas.

Los trucos varían de persona a persona, y cada uno tiene sus sutilezas: Hacer las cosas.

It: la muerte de zh y s ǐ m ǐ t ā, it: correcto; Yi: no: otro; Hasta que la muerte nos separe. Describe un amor decidido que dura hasta la muerte. Ahora también describe una postura firme. Como predicado y atributivo; referente a la lealtad.

Incluso cambiando la brecha: u bi à n t ó u x sigue siendo oportunista. Buscar beneficio personal por medios injustos. También se refiere al uso de la astucia. Como objetos y atributos; se refiere a personas que hacen cosas.

Sorpresas ilimitadas: chū qí wú qióng, que significa que hay muchos soldados extraños y muchos movimientos extraños. Las metáforas son impredecibles. Como predicado y atributivo; usado para referirse a personas o cosas.

Impermanencia: CHMòwúcháng, aparición repentina, desaparición repentina, incertidumbre, imprevisibilidad. Como predicado y atributivo; usado para referirse a personas o cosas misteriosas.

Cambiar el apellido y ocultar el nombre: biàn xìng mái míng, ocultar el nombre real a los demás. Usado como predicado, atributivo y adverbial; usado para hacer cosas.

Cambiar el arco y mover el asiento: biàn gōng qiān Xi, mover el cuerpo y abandonar el asiento. Muestre humildad. Como predicado; refiriéndose a una persona muy humilde.

Desastres naturales y desastres provocados por el hombre: tiān zāi wù guài, desastres y mutaciones que se han producido en el cielo y en la tierra. Los antiguos eran supersticiosos y creían que se trataba de una advertencia de Dios a los gobernantes. Como sujeto, objeto y atributivo; desastre, etc.

El poder no se puede doblegar, la pobreza no se puede mover: wēIwǔbünéng qū, pín Jiàn bünéng yí, poder: poder, fuerza, doblar: rendirse: cambiar; La presión de la violación no pudo hacerle ceder, y vivir en la pobreza y en un bajo estatus social no pudo hacerle cambiar sus aspiraciones. Describe una voluntad fuerte. Como objeto y atributo utilizado para persuadir a la gente.

Zhong: zhng zhēn bùyú, Zhong: lealtad; Zhen: integridad; Chongqing: cambio. La lealtad es firme y nunca cambia. Como predicado y atributivo; usado para referirse a personas o cosas.

héhèn tiībéchéng gāng gāng: héhèn tiībéchéng gāng gāng, describe estar insatisfecho con la persona que esperas pero no estar a la altura de las expectativas y estar ansioso por mejorarla. Como objeto, atributo y complemento utilizado para la persona que se desea.

Chengyao: chéng jīng Zuo guàI, Chengyao causa problemas. Es una metáfora de las personas que acosan y participan en actividades ilegales. Como predicado y atributivo; refiriéndose a una mala persona en el poder.

Frente a los bárbaros al anochecer: zhāo yímüzhí, por la mañana los llamaban Boyi, y por la tarde los acusaban de robar pies. Las teorías que describen el tiempo varían. Como objeto y atributo; utilizado para referirse a actitudes hacia las personas.

El levantamiento empezó con las abejas: mín biàn fēng qǐ, las abejas empezaron a volar como un enjambre de abejas. Solía ​​significar que las luchas de resistencia del pueblo pululaban.

Pan Linge: pàn lín géyρn, metáfora del cambio de viejos hábitos bajo buena influencia. Como objetos y atributos; se refiere a personas cuyas circunstancias cambian.

Míralo al azar: shén sè zì rú, mira: expresión, actitud. Describe una actitud tranquila y un espíritu inmutable en circunstancias anormales. Usado como predicado, atributivo y adverbial se refiere a una persona que es muy tranquila.

Sordoceguera: 橩r lóng yǎn xiā significa que los oídos se vuelven sordos y los ojos ciegos debido a una fuerte estimulación repentina. Como predicado, atributivo y adverbial utilizado cuando se estimula a las personas;

Complejo y cambiante: fraude; traicionero: raro. Describe el temperamento excéntrico y cambiante de una persona. Como predicado y atributivo; refiriéndose al temperamento de una persona.

Retirarse como una montaña: tuì rú shān yí, retirarse como una montaña. Es una metáfora de sentirse tranquilo ante la desgracia. Como objeto y atributo utilizado para persuadir a la gente.

Hacer de títere de un tigre: hacer de títere de un fantasma. En la antigüedad, se decía que las personas que eran devoradas por los tigres se convertían en fantasmas después de la muerte y atraían especialmente a las personas para que las alimentaran. Sé un fantasma para el tigre. Es una metáfora de ser cómplice de malhechores. Como predicado y atributivo; como cómplice de los malhechores.

Empatía personalizada: xí sú yí xìng, las costumbres y hábitos pueden cambiar los hábitos de las personas. Como los objetos y las cláusulas cambian las costumbres y los hábitos de las personas.

Las vicisitudes del mundo: rén shěcāng sāng, metáfora de los grandes cambios del mundo.

Sorprendentemente no falta: chū qí bù qióng, que significa que hay muchos soldados extraños y muchos movimientos extraños. Las metáforas son impredecibles. Como predicado y atributivo; usado para referirse a personas o cosas.

No sé lo contrario: f: n: y: n: b: sh: inversión: flip. Dale la espalda a los demás. Describe actitudes cambiantes e indiferencia hacia los demás. Como predicado y atributivo; las personas cambian sus actitudes.

Zhāo sān mù sì: zhāo sān mù sì, el significado original es gastar bromas y engañar a la gente. Más tarde, es una metáfora de los frecuentes cambios de opinión y el capricho. Utilizado como predicado, atributivo y metáfora adverbial para personas caprichosas.

Cambiar de opinión: xǐxρngémiàn, despejar viejas ideas y cambiar la vieja apariencia. Una metáfora del arrepentimiento total. Como predicado y atributivo; significa pasar una nueva página.

Auge y caída, ascenso y caída: Shè ng Shu ā i x y ng fè i, Sheng: prosperidad; decadencia: decadencia; Xing: prosperidad, desperdicio: desperdicio; Se refiere a diversas situaciones en las que las personas y las cosas cambian y se desarrollan. Como sujeto y objeto se refiere a diversas situaciones de cambio y desarrollo de personas y cosas.

Jingrenshe: jρng rén shèyυng, Jingren viene de Chu. Hervir: hervir agua. La gente Chu vadeó el agua. Posteriormente, se utilizó para satirizar el comportamiento de apegarse a las reglas y no saber adaptarse a los cambios de la situación. Como objetos y propiedades; utilizados para hacer cosas.

Casi: jìn zh zh chì, Zhu: cinabrio. Los que están cerca del cinabrio se vuelven rojos. Es una metáfora de que acercarse a la gente buena hace que la gente sea mejor. Se refiere a la gran influencia del entorno externo. Como objeto y atributo utilizado para persuadir a la gente.

No tienes que preocuparte por vender vino agrio: Ji suānb u, no puedes vender el vino incluso si se vuelve agrio. Resultó ser una metáfora de los funcionarios traidores que impedían que las personas cultas y virtuosas sirvieran al país y engañaban al monarca. Una metáfora de la mala gestión o el empleo inadecuado. Como objetos y propiedades utilizados en el lenguaje escrito.

Carácter de estilo: fēng pài rén wù hace referencia a una persona que es buena para cambiar de posición u opinión rápidamente. Como objetos y propiedades; una posición inestable.

Como se esperaba: Li Ao, la razón ha cambiado, como se esperaba. Describe con precisión las expectativas iniciales. Como predicado; usado para que la gente especule sobre cosas.