Breve introducción de Yu Shai Retehaiu
Yu Rytkheu
Yuri Sergeyevich Rytkheu (Рытхэу, ЮрийСергеевич, Rytkheu, 1930-2008), Unión Soviética (1930-2008) Rusia) famoso escritor de Chukotka. Retehayu nació en una familia de cazadores. Se graduó en la Universidad de Leningrado en 1954. Comenzó a publicar obras en 1946, escribiendo en ruso y en Chukotka. La mayoría de sus obras describen los cambios en la vida antigua y nueva del pueblo de Chukotka. Su primer cuento fue la colección "People of the Same Coast" (1953). Sus principales obras incluyen la trilogía de novelas "The Melting Season" (1958-1967), la colección de novelas "A Person's Name" (1955). , "La leyenda de Chukotka" "(1956), "La partida de las ballenas" (1977), etc.
Nombre chino: Rytkheu
Nombre extranjero: Рытхэу, ЮрийСергеевич; Rytkheu
Nacionalidad: Rusia
Etnia: Chuko Qi
Lugar de nacimiento: Pueblo Huilun, Región Autónoma de Chukotka
Fecha de nacimiento: 8 de marzo de 1930
Fecha de muerte: 13 de mayo de 2008
Ocupación : Escritor
Institución de graduación: Universidad de Leningrado
Principales logros: Novelas
Cine
Obras representativas: "Gente de la misma costa" , "Temporada de deshielo", "La leyenda de Chukchi", "La partida de las ballenas"
Introducción
Yuri Sergeyev Rytkheu (ЮрийСергеевичРытхэу, Rytkheu) nació en una familia de cazadores en 8 de marzo de 1930. Se graduó en la Universidad de Leningrado en 1954 y comenzó a publicar obras en 1946.
La mayoría de sus obras describen los cambios en la vida antigua y nueva del pueblo Chukchi. Su primera colección de cuentos "Gente de la misma costa" (1953) causó sensación. Entre sus obras principales se encuentra la novela. trilogía "La temporada de nieve que se derrite" "Lintern va a la universidad", "El amanecer de Leningrado" (1958-1967), colección de novelas "El nombre de una persona" (1955), "La leyenda de Chukotka" (1956), "La partida". de las Ballenas" (1977), etc.
Lethayu fue un pionero de la literatura chukotka en la Unión Soviética. Los Chukchi son una nación pesquera y cazadora en la remota región nororiental de la Unión Soviética. Están ubicados en el hielo y la nieve en el borde del Ártico. Tienen una población escasa y una vida difícil. el clan durante mucho tiempo. Después de la Revolución de Octubre, debido al establecimiento del régimen soviético, Chukchi comenzó a emprender un nuevo camino en la vida. Con la ayuda de los rusos y otros grupos étnicos, el pueblo chukchi estableció sus propias escuelas, creó su propia escritura y comenzó a tener su propia literatura escrita. Letehaiwu es uno de los primeros escritores nativos en la historia de Chukchi.
Rethay escribe principalmente en chukchi y, a veces, en ruso. Muchas de las traducciones rusas de sus novelas fueron traducidas por él mismo.
Vida
Período soviético
Vida temprana
El pueblo de Huilun (Уэлен, Чукотскийрайон) en la Región Autónoma de Chukotka se encuentra en el pueblo más grande de Rusia. El extremo oriental, el asentamiento más cercano a los Estados Unidos. Los chukchis y los inuits han vivido aquí desde la antigüedad.
El padre de Leithaiu es chukchi y su madre es inuit. Su familia "parece estar entrelazada con dos culturas: una es una cultura basada en la cría de ciervos y la otra es una cultura basada en la caza de morsas, focas, ballenas, osos polares y otros animales marinos. He sido influenciado por estas dos culturas. desde que era niño la cultura y el folclore antiguo estaban estrechamente relacionados con ellos”.
El abuelo de Lethaiwu era chamán. Al nacer, lo llamaron "Rytkheu" (Рытхэу; Rytkheu), que significa "desconocido" en Chukotka. Más tarde, para solicitar un pasaporte, Rethay tomó un nombre rusificado y cambió su nombre a "Yuri Sergeyevich Rethay".
"Estudiado en la década de 1930, esta fue una nueva era cuando el régimen soviético se estableció en la región del Extremo y Noreste. Por un lado, aparecieron muchas cosas nuevas en nuestras vidas, como la educación escolar, la educación rural Los soviéticos, las granjas colectivas y otros. Por un lado, nuestras vidas siguen viejas costumbres y hábitos. Las antiguas tradiciones culturales nacionales tienen una larga historia. Esto es realmente una bendición para mí.
Parezco estar en la unión de dos mundos y eras, el viejo y el nuevo. Por un lado, voy a la escuela todos los días, donde puedo exponerme y absorber muchos conocimientos e ideas nuevos. Por otro lado, vivo todos los días en la casa redonda de piel de ciervo donde mis antepasados han vivido durante generaciones. A menudo salgo a cazar con mis mayores y mis compañeros del pueblo para atrapar morsas, focas y osos polares. Cada vez que se captura una ballena gigante u otra bestia gigante, la gente celebra rituales antiguos, reza para agradecer a los dioses y celebra la cosecha. Estos rituales mágicos y leyendas relacionadas dejaron una profunda impresión en mi mente joven y formaron la parte más vívida e inolvidable de mi vida infantil. Pasé mi infancia y adolescencia viajando diariamente desde Luskin Yuanlu a la escuela. Más tarde me di cuenta de que, aunque la distancia de ida y vuelta era de sólo unos pocos cientos de metros, de repente abarqué miles de años y varias eras en el desarrollo de la historia humana." - Retehaiu recordó su infancia así.
En 1946 completó allí sus estudios de siete años de duración.
Estudio y creación
Para estudiar, se fue solo a Leningrado y trabajó como profesor, marinero, explorador. portero, etc. Cuando solicitó un pasaporte, encontró a un geólogo conocido y le pidió que usara su nombre y patronímico, porque el pueblo Chukchi no tenía patronímico ni apellidos, por lo que el escritor más tarde lo llamó Yuri Sergeyevich, su nombre - Rethay , se convirtió en su apellido
De camino a Leningrado, entró por primera vez en Anadyr. Asistió a una escuela normal (escuela secundaria técnica) y comenzó a publicar obras en 1947, publicando artículos y poemas en el periódico del distrito de Anadyr ". Chukotka soviética" (_СоветскаяЧукотка_). En ese momento, conoció a un hombre de Leningrado. ПетромСкориком, un estudioso del lenguaje, con su ayuda, Rathay llegó a Leningrado.
De 1949 a 1954, Rathay estudió en la "Universidad Leningrado Zhdanov" (ahora rebautizada como Universidad de San Petersburgo). Cuando tenía 20 años, sus historias aparecieron en "Joven Leningrado" (_МолодойЛенинград_), "Spark" (_Огонёк_), "Youth World" (_Молодоймир_), "Far). Oriente" (_ДальнийВосток_), etc. Periódicos . En 1953, la Editorial Jóvenes Guardias publicó su primera colección de cuentos "Gente de la misma costa". Tradujo las obras de Pushkin, Tolstoi, Gorki, Xiaomushkin y otros al chuko. Qiwen En 1954, Magadan publicó su colección de cuentos "La leyenda de Chukotka", que le valió el reconocimiento de los lectores nacionales y extranjeros. "El éxito de "Rethay se unió a las filas de escritores soviéticos famosos.
Después de graduarse de la Universidad de Leningrado, Rathay trabajó como escritor. El reportero de "Magadan Pravda" (_Магаданскаяправда_) vivió en Magadan durante muchos años. Luego se mudó a Leningrado, donde pasó la mayor parte de su vida. En Leningrado, insistió en regresar todos los años. Vivió en su ciudad natal durante varios meses, donde tenía a su hijo pequeño, a su nuera y a su nieto. Al mismo tiempo, Retehay también visitó muchos países para realizar intercambios culturales y brindar consultas. sobre cuestiones étnicas polares para la UNESCO p>
El período ruso
Dificultades y cambios
Después de la desintegración de la Unión Soviética, las obras de Yuri Rethay dejaron de imprimirse en el país. El escritor se encontró en un dilema y expresó su intención de emigrar a Estados Unidos. Sin embargo, a través de Aitmatov conoció a un editor de libros alemán, Lucien (Laitis), quien firmó un contrato con el escritor para publicar sus obras en Alemania. su agente literario. Las obras de Rethay comenzaron a publicarse en muchos países.
Murió a causa de una enfermedad
La tarde del 13 de mayo de 2008, el famoso escritor ruso chukchi Retehayu murió en San Petersburgo a la edad de 78 años debido a un tratamiento ineficaz para una larga enfermedad. .
La alcaldesa de San Petersburgo, Matviyenko, expresó su tristeza por la muerte del escritor. Dijo que las obras de Retehieu son conocidas y amadas por muchos lectores de todo el mundo. Él nos abrió el Chukchi y nos enseñó a comprenderlo. y amo la belleza de esta fría frontera, así como la bondad y sinceridad de aquellos valientes que ataron su destino al norte. Sus obras han sido traducidas a muchos idiomas, y el recuerdo del escritor estará siempre en mi corazón.
El famoso escritor Da-Granin dijo que es un escritor destacado a nivel mundial y un escritor importante de los pueblos del norte.
Fue enterrado junto a la tumba de su esposa en el pueblo de Komarovo.
Obras
Descripción creativa
La mayoría de las obras de Leithaiwu describen el largo y complicado proceso de transformación de la nación Chukchi desde su estado original a la civilización moderna, el contenido. es sobre todo rico en estilo nacional, leyenda y romance.
El poema fue compuesto en suite para instrumentos vocales _ТеплоЗемли_ ("El calor de la tierra") por el compositor Eduard Artemyev (ЭдуардАртемьев).
Contenido de la obra
"Blanca Nieve"
Es una obra muy representativa en la creación de temas de minorías étnicas. En la obra, el autor describe la situación de las minorías étnicas que avanzan hacia una nueva vida, muestra la desintegración de los clanes y las luchas intratribales durante el establecimiento del poder soviético y muestra el agudo conflicto entre el antiguo código moral y el código moral de la nueva era. La obra muestra la exploración en profundidad del autor de la ética, las costumbres y los cambios psicológicos de las minorías étnicas, lo que indica que Rethayu es muy sensible a las exigencias de la época.
Traducción al chino
Lethayu es profundamente querido por lectores de todo el mundo y sus obras han sido traducidas al inglés, árabe, alemán, francés, sueco, polaco y rumano. decenas de idiomas.
Nuestro país viene traduciendo e introduciendo un gran número de obras de Leithayou desde 1953. Sus "Gente de la misma costa", "La temporada de deshielo", "La partida de las ballenas", etc. traducciones.
"Ventana"
1. "Ventana", traducida por Luo Shusi, "Traducción" (luego cambiada a "Literatura mundial") Número 5, 1953
"Traducción" hizo la siguiente introducción a Letehaiu y sus obras:
"El pueblo Chukotka es una nación pesquera y cazadora en el Ártico de la Unión Soviética. El lugar donde viven es una tierra árida de hielo. y nieve, y la población era escasa, casi sin cultura alguna en el pasado. Sin embargo, bajo el sol de la Revolución de Octubre, el pueblo de Chukotka también comenzó a embarcarse en una nueva vida. de construir una nueva vida. ."
"El autor Yuri Sergeyevich Rethay nació en el pueblo de Chukchiu-Allan en 1946, en el centro del distrito de Anaty. Ingresó en la escuela normal de Ercheng; 1949 y se graduó hoy."
"Su primera novela "Nuestra gente en la orilla" se publicó en la serie "Joven Leningrado" en 1951. ". Además de escribir, también tradujo los poemas de cuentos de hadas de Pushkin, "Arite sube la montaña" de Shomushkin y varios libros de texto en chukchi."
"Leithai. Wu es el primer escritor chukotka de la historia. La traducción aquí es de la versión inglesa de "Literatura soviética" de julio de este año. año."
2. "Ventana", traducido por Yi Ru, "El Mundo". Editado por el Departamento Editorial de "Literatura": "Inseparable Meetings", edición de 1985 de Guangming Daily Press
"Friends - Comrades"
"Friends - Comrades", traducido por Fang Yidong, (Shanghai) Pingming Publishing House, edición de 1953
La colección de novelas incluye cuatro cuentos : "Friends and Comrades", "Window", "Tegrine Flying to Burleigh" y "Traveling Companions", que son las obras maestras del autor. Al igual que otras obras del autor, refleja la floreciente reforma y construcción de la ciudad natal del autor y registra su lucha por una vida mejor y la amistad de todos los grupos étnicos.
"Colección de cuentos de Leithaiu" ("Gente de la misma costa"_Людинашегоберега_)
"Colección de cuentos de Leithaiu", traducida por Jian Xiaoxuan y otros, publicada por Edición de 1958 de la New Literature and Art Society
La novela de Rethay cuenta la historia de una serie de reformas y construcciones en esta región después de la Revolución de Octubre, así como su estrecha relación con los hermanos rusos. Los protagonistas de la "Colección de cuentos de Leitehaiu" son todos los personajes de la Cooperativa de Caza del Amanecer de su ciudad natal: el viejo cazador Mermel, su hija Taglini, el cazador Ganili, el presidente de la cooperativa Fanqi, etc. Está escrito sobre personas y acontecimientos reales, y los capítulos son coherentes entre sí, reflejando la vida y la perspectiva mental de estos cazadores en Beijing desde todos los aspectos.
Este libro contiene un total de 11 novelas, las primeras 10 de las cuales son novelas del libro "Gente de la misma costa" ("Ventana", "Gente de la otra orilla", "Tagrini volando a Burleigh", "Gente de la otra costa"), "Annadori y Yin Ling", "La pipa de la paz", "El viejo Murmel sale victorioso", "En el Melly Sam", "Nochevieja", "El destino de un hombre", "El compañero de viaje de diez días". "), "Canción de los vientos del sur y del norte" es el trabajo reciente del autor, que ahora se incluye aquí; entre ellos, 5 artículos están traducidos basándose en la traducción al inglés soviético.
"El viejo Maimel finalmente ganó" 1. "El viejo Maimel finalmente ganó", traducido por Jian Xiaoxuan y Dingjiu, People's Literature Publishing House, edición de 1958
Incluye "Dos cuentos : "Ventana" y "El viejo Maimel gana al final". Se seleccionan dos obras de la colección de cuentos del autor "Gente de la misma costa". El primer artículo cuenta la historia de una familia que instala ventanas, lo que muestra la influencia de la costumbre en la mente de las personas y la búsqueda de una nueva vida por parte de la generación más joven. El segundo artículo describe cómo educó un anciano chukchi inteligente y de buen corazón. chico de segunda en su propia cooperativa, superar dificultades y aprender a leer? A partir de estos dos cuentos, los lectores pueden aprender sobre la vida del pueblo Chukchi y su perspectiva espiritual, y al mismo tiempo también pueden darse cuenta de la profunda influencia de la política nacional comunista de Lenin. Estos dos cuentos están seleccionados de la "Colección de cuentos de Leithaihe" publicada por New Literature and Art Publishing House.
2. "El viejo Maimel gana al final", traducido por Jian Xiaoxuan, edición de 1960 por Writers Publishing House.
"El viejo Maimel gana al final" está seleccionado de la colección del autor. de cuentos "Gente de la Misma Costa".
"La muerte de Atik", "La muerte de Atik", "Literatura mundial", Número 4, 1980
"Sail" "Sail", editado por Foreign Literature and Departamento editorial de arte: "Colección de novelas y novelas cortas soviéticas contemporáneas", edición de 1982 de Shanghai Translation Publishing House
"Weckert and Agnes"
"Weckert and Agnes", traducción oficial shi, editada de Bai Sihong: "Yellow Rose: Anthology of Foreign Lyrical Novels Part 3", Anhui People's Publishing House, edición de 1984
"Monster"
"Monster", traducido por Bai Sihong, "Russian" "Su Literature" Número 4, 1985
"Que el hielo y la nieve se derritan pronto"
"Que el hielo y la nieve se derritan pronto", traducido por Qian Zhaomin, ver "Cuentos breves soviéticos seleccionados" (Parte 2), Editorial Beijing, edición de 1986
"Mirar a la gente con los ojos derechos"
"Mirar a las personas con los ojos derechos", traducido por Wang Shixie, Zhukov et al.: "Razones de apelación", Editorial de literatura extranjera, edición anual de 1987
"Sea Dog" (o traducido como "Sea Lion")
1 "Sea Dog", traducido por Zhang Meiying, editado por Zhang Tinghua y Zhang Meiying: "Cuentos y novelas breves seleccionados de varias nacionalidades en la Unión Soviética", Editorial Étnica, edición de 1988
2. Sea Lion", traducido por Rong Rude, "Cuentos breves seleccionados de la Unión Soviética en sesenta años" (Volumen 5), Editorial de Traducción de Shanghai, edición de 1988
"Leyenda moderna: novelas seleccionadas de Lethayu"
"Leyenda moderna: novelas seleccionadas de Lethayu", traducida por Bai Sihong, Shanghai Translation Publishing House, edición de 1988
"Literatura soviética, una de las" series de libros ". Incluye cuatro obras entre las que se incluyen el cuento "Sail", la novela corta "Wecter y Agnes", "La partida de las ballenas" y "El monstruo".
"Sail" es un cuento corto, elegante, atemporal y atrevido. El "yo" de la historia fue a la Sala de Conciertos de Leningrado para escuchar con reverencia la "Primera Sinfonía" de Tchaikovsky ("Fantasía de invierno"). Las columnas blancas de la sala le recordaban a las velas y a la primera vez que escuchó la sinfonía y esta pieza musical en su ciudad natal, cuando era niño. Han pasado 25 años y "mi" gente ha transformado sus vidas con valentía y por completo. Mi ciudad natal en la frontera ha experimentado cambios trascendentales, pero esos hermosos días todavía están vivos en mi mente, la vela de la música me ha llevado; corazón y pensamientos Llévame a ese lugar lejano.
"Monster" es una canción conmovedora, un himno de amor y un canto triunfal de la vida. Existe una antigua leyenda entre el pueblo Chukchi: una vez que un témpano de hielo arrastra a un cazador, se convierte en un monstruo peludo devorador de hombres. Cualquiera que lo vea está obligado a matarlo. Leithaiwu utilizó esta leyenda popular para escribir una tragedia amorosa, alabando el amor inquebrantable entre Gogo y Jin Jin y denunciando la antigua tradición del canibalismo.
El autor utiliza colores intensos para centrarse en representar la hermosa naturaleza del Norte, la noble moralidad de la juventud, la aniquilación de la naturaleza humana y el triunfo del amor, y finalmente lo sublima en el tema de la belleza de la vida. Tal como Jin Jin cantó en la canción, hay muchas cosas dulces y hermosas en la vida: la belleza de la mañana, la alegría del despertar, la música que fluye, la hermosa tundra, las crías de ciervo recién nacidas y el mejor momento para volver a encontrarse. . Su tragedia ha terminado y su canción triunfante permanecerá para siempre en los corazones de los lectores.
"Weckert y Agnes" es una famosa novela corta de Leithayu. El autor cuenta la historia del joven chukchi Weiket, quien después de graduarse de la escuela secundaria abandonó su plan de ir a la universidad y regresó voluntariamente a los campos de hielo para trabajar y heredó el negocio de cría de ciervos de su padre, alabando el espíritu de solidaridad del pueblo chukchi. amar su patria y amar el trabajo, y alabar el espíritu de la generación joven. Un sentido de propósito. La novela describe en detalle la lucha de Weickert con una sola mano contra la violenta tormenta de nieve en el hielo y la nieve cuando se le ordenó reparar la marca topográfica del Polo Norte. También describe con delicadeza las complejas actividades psicológicas de Weickert y elogia su espíritu intrépido. La novela se intercala con la historia de una niña estonia, Agnes, que se enamora de Weckert. Su amor romántico y tortuoso muestra su noble carácter moral y su dignidad personal. Todo el artículo está lleno del amor del autor por los campos de hielo y la nación de hielo, y su búsqueda de la belleza espiritual y la belleza del amor, lo que hace que la atmósfera lírica de esta obra sea más intensa y conmovedora.
"La partida de las ballenas" es también una novela de la serie "Leyenda moderna". Esta es una alegoría de novela muy filosófica. La hermosa niña Nawu se enamoró del joven Leiwu, quien se convirtió en ballena y tuvieron hijos juntos: ballenas y humanos. Naou dio a luz a una cría de ballenas y luego a una cría de humanos. En un entorno de vida difícil e imaginario, las personas y las ballenas se aman, y las ballenas ayudan a sus hermanos pequeños, las tribus costeras, a vivir una vida con abundante comida y ropa. Una vez que la gente lastime a las ballenas por razones egoístas, las ballenas abandonarán a las personas y las personas perderán el apoyo de las ballenas. El autor recuerda aquí que la relación entre el hombre y la naturaleza es como la de hermanos: "Nacen de las mismas raíces, por lo que no hay necesidad de preocuparse el uno por el otro y pide a la gente que trate a la naturaleza como a sus hermanos biológicos". , y la naturaleza alimentará generosamente a la gente. La armonía entre el hombre y la naturaleza es un tema importante en la literatura soviética contemporánea y muchos escritores están explorando este aspecto. Leiter Seabird conecta de manera única la armonía entre el hombre y la naturaleza con la perspectiva espiritual y moral del hombre, profundizando este tema.
"Volando de regreso a la Tierra" (también traducido como "Regreso del mundo")
1 "Volando de regreso a la Tierra", traducido por Tian Baoshi, editado por He. Maozheng y Wang Shixie: "La destrucción de la diosa: novelas de la nueva ola soviética", China Youth Publishing House, 1990
2. : "Un paciente con SIDA mental: historias breves seleccionadas de la literatura mundial de finales del siglo XX", Editorial Times Literature and Art, 1995
"Un alemán terrible"
" Un alemán terrible", traducido por Cang De y Haiyun, "Literatura soviética" 1991, número 5
"Un alemán terrible", traducido por Cang Dehaiyun, seleccionado y editado por Wu Zelin: "Maria, Don't Cry: New Russian Short Stories seleccionados", Kunlun Publishing House, 1999
"A Terrible German", traducido por Cang Dehaiyun, editado por Gao Fu y Ren Jisheng: "Crónica de cuentos extranjeros en el siglo XX: volúmenes rusos y soviéticos" (Parte 2), Editorial de Literatura Popular 2002
"La temporada de fusión" (_Времятаянияснегов_)
"La temporada de fusión", traducido por Lu Yan, Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang, edición de 1993
Una de las "Serie de Literatura Contemporánea Soviética". Este libro es una novela autobiográfica del autor. Relata la infancia del protagonista y la historia del renacimiento del pueblo Chukchi. También es un testimonio histórico del renacimiento del pueblo Chukchi. Es una de sus trilogías autobiográficas de vida (las otras dos son "Lintern Goes to College" y "Dawn in Leningrad", la trilogía fue creada entre 1958 y 1967).
A través del crecimiento de un niño chukchi, la trilogía refleja amplia y vívidamente la lucha tenaz y heroica de la nación chukchi por construir una nueva vida en la era soviética, y muestra su sencillez, bondad y su rico interior. vida. La trilogía demuestra plenamente el talento creativo de Retehieu y es, sin duda, un hito en su creación, lo que le valió una amplia reputación en el país y en el extranjero.
"La partida de las ballenas" (_Когдауходяткиты_)
"La partida de las ballenas", traducido por Lu Yongchang, Lijiang Publishing House, edición de 1997
"Serie del Oso Blanco" uno. La novela describe cómo la destrucción de la naturaleza por parte del hombre le perjudica a sí mismo.
Las ballenas son los antepasados y amigos de los seres humanos, pero un día los codiciosos pescadores las consideraron presas y las ballenas se fueron para siempre.
Honor
Reportes e investigaciones de China
Umanskaya: "El primer escritor chukchi", "Amistad chino-soviética" 1958/21
"Lethayu, Yu Xie", "Círculo literario soviético" "Personajes"
Gao Mang : "Viento Báltico - Impresiones de los escritores de Leningrado", "Literatura extranjera", número 10, 1984
Fang Yidong: traductor del prólogo de "Amigos y camaradas", "Amigos y camaradas", Editorial Pingming, 1953
Dingjiu: Prefacio a "Cuentos breves seleccionados de Lete Haiwu", "Cuentos breves seleccionados de Lete Haiwu", Editorial Nueva Literatura y Arte, año 1958
Bai Sihong: Prefacio del traducción de "Sail", Volumen 1 de "Novelas y cuentos breves soviéticos contemporáneos", edición traducida a Shanghai 1982
Bai Sihong: "El triunfo de la belleza de la vida - Comentario sobre el "monstruo" de Leite "Haiwu"" , "Literatura ruso-soviética", número 4, 1985
Bai Sihong: "Leyenda moderna: novelas seleccionadas de Leithaiu" Posdata de traducción, "Leyenda moderna: novelas de Leithaiu" "Seleccionadas", Editorial de traducción de Shanghai 1988
Liu Ning: Leite Haiwu y su novela "Snowmelt Season", "Snowmelt Season", Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang 1993
"Especialmente ·Lethayu", Gao Mang: "Yo pinto Rusia", Editorial de Literatura Popular 2006
Yang Zhuang: "La muerte del famoso escritor ruso Leithayu", "Tendencias de la literatura extranjera" 2008 No. Número 4