Opiniones sobre la adaptación de clásicos extranjeros al cine
De hecho, después de leer tantos libros, descubrí que mientras las obras maestras tengan un poco de trama y sean un poco bonitas, básicamente no pueden escapar de la "mala suerte" de ser rehechas. .
Decir que es mala suerte es una exageración. De hecho, muchos espectadores no saben mucho sobre la obra original y solo fueron a ver la obra original después de ver la nueva versión. Jugó un papel muy importante. Tiene un buen efecto de popularización. Después de todo, en la era actual, la vida de todos está muy ocupada y leer novelas requiere mucho tiempo y ... para decirlo sin rodeos, las novelas consumen más mente. , mientras que las películas son relativamente simples.
Por supuesto, mi punto básico es leer más obras originales según lo permitan el tiempo y la energía.
Porque...
En primer lugar, en el proceso de adaptación de guiones, en general, la extensión de la novela es relativamente larga. Todo el mundo debe ser consciente de la extensión de ". Lo que el viento se llevó" (me temo (800.000 a 900.000 palabras), "Orgullo y prejuicio" se considera corta, con más de 300.000 palabras. Por lo general suele tener entre 300.000 y 400.000 palabras.
Con tal extensión, a menos que se adapte a una miniserie, es imposible mostrar completamente la trama de la novela en la película. Después de todo, el tiempo es limitado. Con una duración de dos horas, sólo puedo hablar de la trama general, que todavía es relativamente aproximada.
Puedo ponerte un ejemplo al respecto, que es “La Chica del Dharma” (lo siento, todos deben estar cansados de escuchar esto, pero es una lástima que solo haya visto esta, me da vergüenza ). La película ya es muy buena, lo único que lamento en mi corazón es que el monólogo de la iglesia en la novela que creo que es el más emocionante (una escena de llanto que hace que la gente sienta emociones muy encontradas) no esté en la película, y El hombre misterioso que hace reír y llorar tampoco aparece. Por supuesto que entiendo el motivo de esto, porque a menos que se convierta en una serie de televisión, esas tramas "menos importantes" deben eliminarse, de lo contrario se convertirá en una serie de televisión, jaja, jaja...
No sé si no he leído los remakes de Los Cuatro Grandes Clásicos, así que no los comentaré personalmente. Aunque la extensión es suficiente, va en contra de la temática de la obra original. El resultado es, por supuesto, muchas críticas.
Hablando del tema, cuando se adapta una obra, se deben hacer algunos cambios en la obra original. Entiendo que la idea central de la obra original. no se puede cambiar pase lo que pase en ese momento. De lo contrario, hay aproximadamente tres finales:
El primero es que el guionista es traicionado por el autor de la novela ahogándose en la saliva de los fans.
El segundo tipo es que el guionista es asesinado a golpes por los fanáticos de la novela
El tercer tipo es que el guionista primero es ahogado en saliva y luego asesinado a golpes (o invertir el orden)
Ah, se me olvidaba, además del guionista, también hay un director
En este punto surge otra pregunta, ¿cuál es la temática de la obra original? Pues la hay. No hay una respuesta estándar a esta pregunta. Olvidé dónde lo dije antes. Una buena obra literaria debe tener múltiples interpretaciones de su tema, por lo que en este caso, es posible que ni siquiera el propio autor sepa exactamente lo que quiere expresar. Sólo espero que los directores y guionistas relevantes puedan ser más responsables e investigar más para que puedan ser dignos de la audiencia.
Hablemos de qué tipo de novelas son adecuadas para filmar. Hay muchas obras. El valor literario de la película es muy alto, pero el rodaje fue bastante aburrido. Algunas novelas en sí no son muy famosas, pero son clásicos cuando se filman. La clave es... todavía es cuestión de tiempo
Simplemente hablando de películas, una historia debe contarse claramente en dos horas. Por tanto, a diferencia de las novelas, se puede contar de forma sencilla y se pueden establecer muchos presagios, y muchos de ellos incluso parten de la infancia de la protagonista (en "La dama de la ley", leí entre 78.000 y 80.000 palabras, y las Los protagonistas masculinos y femeninos aún no han dicho una palabra), si lo hubieras filmado según la novela, el público habría abandonado la escena hace mucho tiempo. Entonces, si no haces el amor a primera vista al principio, ¿cómo puede un héroe que salva una belleza ser digno de la audiencia?
Personalmente creo que las obras adecuadas deben tener dos características:
No. Uno: Los personajes deben tener características únicas (básicamente no son personas comunes y corrientes).
Segundo: La historia debe tener giros y vueltas, y al menos ser creativa.
La mayoría de obras sólo caben en una, normalmente la segunda.
Si se cumplen ambas condiciones... parece que sólo existe "Lo que el viento se llevó"
Permítanme centrarme en las características de los personajes: hay básicamente tres tipos
La primera : adorable, Básicamente, los hombres son románticos y suaves, con grandes poderes sobrenaturales, mientras que las mujeres son como hadas que descienden a la tierra, delicadas y lamentables. Además, también descubrí que, en términos generales, si el protagonista masculino es un joven rico, la audiencia lo amará, pero por otro lado, si la protagonista femenina es una hija rica, parece que generalmente no lo es. una buena persona...
Capítulo Tipo 2: Odiosos, generalmente villanos, personas que hacen cosas malas por el bien de las emociones, los valores o la supervivencia, de hecho, en muchos casos, si el villano está bien. actúa, eclipsará al protagonista.
El tercer tipo: el tipo de amor-odio. Este tipo es una raza rara y generalmente deja la impresión más profunda en la audiencia. En términos generales, los personajes son excelentes pero tienen defectos de carácter. También hay algunos villanos con antecedentes trágicos que se clasificarán en esta categoría. Esta categoría es la más difícil de actuar.
En términos generales, la diferencia entre texto e influencia radica en lo que estás mirando.
El texto depende: las obras de primer nivel miran el tema, las obras de segundo miran. en la descripción, y las obras de tercera categoría miran la descripción. Sólo la trama depende de las obras.
La influencia se trata básicamente de estimulación visual, así como de hombres guapos y mujeres hermosas, (jaja, yo también...)
Las obras de Shakespeare son las que más veces han sido rehechas. ¿Por qué? Además del altísimo valor artístico de la obra en sí, es innegable que las obras de Shakespeare en sí son guiones, originalmente pensados para ser filmados y vistos. La diferencia entre el escenario y la pantalla es precisamente esa.
Algunas novelas tienen fuertes rastros de guiones. Más tarde, cuando miré la información relevante, descubrí que el propio autor es un dramaturgo, y esta novela fue escrita solo para filmar... Bueno
De hecho, es una adaptación. Es una obviedad. Después de todo, hay una gran cantidad de fanáticos de la obra original como base, por lo que no debería haber preocupaciones por la atención. Además, de hecho, la mayoría de las líneas de los remakes están básicamente copiadas de las novelas, lo que te ahorra el problema, jaja
Al final, la clave del éxito de la adaptación es la compatibilidad entre las película y la obra original Si sientes que sientes lo mismo al verla que al leerla, entonces es sin duda un éxito. Muchas veces, ya sea un texto o una imagen, lo que nos puede aportar es sólo un sentimiento, un sentimiento… que sólo se puede entender pero no se puede expresar con palabras y es una cuestión de opinión.
La novela puede utilizar muchas técnicas para mostrar el mundo y el autor puede tener muchas discusiones para expresar el tema, pero esto no es posible en el cine y la televisión, y solo se puede hacer a través del "lenguaje de lente". diálogos, acciones, ojos y demás (aplausos para los actores).
De hecho, todas las personas son contradictorias. Quizás los lectores a menudo imaginan cómo es el protagonista del libro cuando leen, y una vez que las obras de cine y televisión ponen en práctica esta imaginación, incluso si esto no importa cuán perfecto sea. La interpretación es, no importa lo difícil que sea, los lectores todavía encontrarán fallas en ella, porque priva a los lectores de su imaginación hasta cierto punto. Como dice el refrán, hay mil cosas en la mente de mil lectores. Igual que Venus con su brazo roto.
Finalmente, una ventaja después de leer la obra original es que normalmente los subtítulos traducidos a películas extranjeras son relativamente pobres. Y si has leído el trabajo original, no tienes que maldecir. Puedes ser arrogante y despectivo. No necesitas prestar demasiada atención a los subtítulos. Cuando aparecen errores tipográficos en la pantalla, puedes recordar cómo. La línea se describe en la novela... Por supuesto, a menos que tengas una memoria particularmente buena, todavía es difícil de hacer, jaja