¿Es factible traducir excelentes novelas ligeras nacionales al japonés e ingresar al mercado japonés?
La saturación de su sistema literario es relativamente alta y difícil de integrar. La animación china empezó tarde y el mercado principal tiende a ser más joven. Por tanto, las películas de animación que han aparecido en los últimos años tienen mayor tolerancia en el mercado debido a su importancia pionera. Por lo que la producción de la obra puede no ser tan completa y refinada. En segundo lugar, en términos de estilo, las novelas nacionales no son tan ligeras y coloridas, y no son lo suficientemente atractivas para el ya rico mercado japonés.
El método y el estado de la liberación están por determinar. Para obtener excelentes obras en chino, cada palabra y cada línea están bien pensadas. Ahora bien, al traducir obras, los problemas que tenemos que afrontar incluyen la precisión y la comprensión del significado de las palabras traducidas, y si algunas palabras son * * *. Además, el método de distribución actual de Japón consiste principalmente en libros individuales, mientras que las excelentes obras chinas a menudo crean una visión profunda y grandiosa del mundo, y es necesario verificar los costos y ganancias del editor.
Con el desarrollo de los tiempos y la interconexión de la información, nos alientan y apoyan para aprender de la excelente cultura del mundo y difundir nuestra propia excelente cultura. Pero para un mercado básicamente saturado, una alianza fuerte no es viable. Esperamos crear nuestra propia era cultural basada en el excelente patrimonio cultural de la nación china, absorbiendo esencias extranjeras.