¿Cómo valora el doblaje chino de los juegos de rol polacos? ¿Cómo es la calidad de los actores de doblaje?
En "Cyberpunk 2077", el doblaje chino ha atraído mucha atención. Este personaje polaco se expresa en el doblaje chino, que se puede decir que tiene estándares muy altos para los actores de doblaje. Sin embargo, después de la transmisión, mucha gente pensó que la elección del doblaje chino fue muy insatisfactoria. Pero podemos ver en el audio que la selección de los actores de doblaje, sus voces y el nivel de control sobre el tono del personaje son todos buenos. Sin embargo, la razón por la que muchos internautas todavía se quejan del doblaje chino de los personajes polacos de los juegos de rol es que el acento del doblaje durante el proceso de traducción es demasiado serio y no está lo suficientemente fundamentado.
De hecho, muchas personas pueden entender el acento del doblaje. Se puede decir que no es nada fácil para muchos actores de doblaje chinos traducir idiomas extranjeros al chino y hablarlos en el doblaje. Algunas personas incluso dijeron que cuando se traducen muchas palabras extranjeras al chino, el contenido expresado en los dos idiomas es diferente. Este tipo de diferencia cultural es inevitable en el doblaje y debemos brindarles a estos actores de doblaje una cierta comprensión.
En muchos proyectos de doblaje, los acentos TVB y los acentos traducidos son difíciles de dominar para los actores de doblaje. Se puede ver que muchos actores de doblaje adoptarán acentos dramáticos si no son lo suficientemente maduros. Para estas palabras traducidas al extranjero, muchos actores de doblaje no son muy competentes, lo que hace que sea particularmente fácil que el público se confunda con el doblaje de muchas películas extranjeras. Debemos tener una cierta comprensión de este fenómeno. Después de todo, los chinos y los extranjeros hablan de manera diferente y debemos respetar esta diferencia cultural.
Hoy en día muchos proyectos de doblaje chinos son muy buenos, sobre todo entre los muchos proyectos de doblaje que hay en nuestro país, son muy precisos en el uso de sus voces para interpretar a los personajes. Cuando los actores de doblaje usan sus voces para interpretar personajes, inyectan alma a cada personaje de anime ajustando el tono de sus voces y usando su respiración. Hoy en día, las radionovelas también están muy extendidas y la escucha a ciegas ya no es desconocida para muchos internautas a quienes les gusta escuchar radionovelas. Esto requiere que los actores de doblaje hablen clara y emocionalmente durante el proceso de interpretación.