Sitio web de resúmenes de películas - Últimas películas o Cine reciente - Traducción completa al chino de novelas del régimen

Traducción completa al chino de novelas del régimen

Pensamientos después de leer Ball of Suif.

El escritor francés Maupassant es uno de los mejores maestros del cuento del mundo. A primera vista, las obras de Maupassant parecen tratar de clichés en la sociedad, pero sus significados ocultos son muy profundos.

La publicación de "La bola de sebo" en 1880 le hizo famoso. Flaubert llamó a esta obra una obra maestra. Este artículo también se ha convertido en un clásico en la historia de la literatura mundial. La razón por la que se destaca entre la multitud es que el autor tiene una visión única de refinar la vida.

"Boule de suif" tuvo lugar durante la guerra franco-prusiana. Maupassant definió a la protagonista como una prostituta que estaba en la base de la sociedad y sufría discriminación, y la retrató como un personaje positivo. la singularidad de este lugar. Lo que es aún más fascinante es que comparó a las prostitutas con varias figuras burguesas: en el camino a Inglaterra, debido a la aparición de Ball of Suet, las personas en el carruaje de repente se hicieron amigas y eran muy amigas. Incluso en esa situación, todavía pongo un aire condescendiente frente a la prostituta. Pero más tarde, como no había comida, la "clase alta" vio al único cordero rodando con comida en el auto, y sus ojos irradiaban odio. Al parecer todos tenían hambre. Loizo, que fue el primero en hacer un comentario sarcástico sobre el rollo de carnero y lanzar un ataque de carácter, miró fijamente el plato lleno de comida y dijo hipócritamente: "Genial, esta señora tiene más visión que nosotros cuando la boule de suif ofreció". Le regalé la comida. En ese momento, Loizeau dijo descaradamente: "La verdad es que no puedo rechazarla. Tengo mucha hambre. Eso es lo que pasa en tiempos de guerra, ¿no? Señora, ¿lo ve? " para discriminar a los demás, pero ahora estoy acariciando Es tan descarado llamar a alguien "Señora"...

Para no ser un lastre en el viaje, Boule de suif vendió su alma. Pero todo esto no recuperó la simpatía de sus pares, sino que profundizó su discriminación contra ella. Aunque las palabras de Loiseau fueron torpes, nadie excepto el "Capriccio" las encontró ofensivas. Porque la ira, como otras cosas, se rige por el entorno... Finalmente, con la "ayuda" de la boule de suif, el asunto finalmente se resolvió. Después de conseguir el "pasaporte", partieron... Los llamados. gente de clase alta Las personas, por su propio beneficio, son eclipsadas en personalidad y etiqueta. Esta descripción es aún más original, demostrando así plenamente el hermoso corazón del protagonista de este artículo con un sentido de justicia y compasión y el extremo egoísmo y mezquindad. el objetivo. De esta forma, el artículo utiliza escenas más completas, más vívidas y más convincentes que la realidad, lo que resalta la idea principal del artículo completo.

El texto completo no gana con palabras delicadas y vistosas, sino con un lenguaje literario popular, certero y potente para conquistar por completo a los lectores.

Reflexiones sobre la lectura del collar

“El collar” es una obra representativa de los cuentos del escritor francés Maupassant. La trama del collar es bien conocida, al igual que el arte de su trama. La novela sigue la progresión natural de los acontecimientos y utiliza el collar como pista para desarrollar la trama. Soñar con un collar, pedir prestado un collar, perder un collar, compensar un collar, descubrir que el collar es falso: la resolución del conflicto anterior indica un nuevo conflicto hasta alcanzar un clímax. Toda la historia tiene altibajos y es fascinante. La disposición de la trama muestra la singular y delicada concepción artística del autor, y las personalidades de los personajes se van revelando gradualmente en el desarrollo de la historia.

Al comienzo de la novela, aparece frente a nosotros una bella y melancólica mujer adicta a los sueños durante todo el día. Es "hermosa", "rica" ​​y "encantadora", y también posee "inteligencia natural, hermosas aptitudes y temperamento gentil". Es precisamente porque "ella también es una niña hermosa y conmovedora" que su corazón se llena de algunos agravios y agravios. Vale la pena reflexionar sobre la "hoja" aquí. Si comparas el efecto de expresión de "Ye", encontrarás un fenómeno interesante: muchas versiones de la traducción no tienen "Ye", pero "ella es una chica hermosa" es solo una pura introducción del personaje. Nuestro texto se basa en varias versiones chinas y se modifica según la versión francesa, y la apariencia de "ella también es una chica hermosa y conmovedora" está más acorde con la intención creativa del autor y resalta el carácter de la protagonista.

"Una bella dama, un caballero y un buen marido" es sólo un mito creado por el sueño de Mathilde.