¿Cuál es el dominio del japonés del equipo de subtítulos?
Siempre quise responder a esta pregunta cuando la vi hace algún tiempo. , pero Chengkong estaba al frente de la tormenta en ese momento, así que quiero dejarlo de lado por ahora y ahora voy a responderlo en serio.
Solo he estado en Cheng Kong por poco tiempo y hasta ahora solo he hecho dos películas, pero he ganado muchos sentimientos y ganado mucho. A continuación, mi opinión se basa en gran medida en el conocimiento del grupo.
Además, la respuesta de Gao Piao es muy buena y no puedo decir mucho más. Entonces, además de algunos conocimientos, déjame contarte más sobre mis sentimientos.
En primer lugar, el punto más importante es que en la traducción, la habilidad en el idioma japonés es tan importante como la habilidad en el idioma chino.
Entre ellos, uno es la exactitud de la expresión y el otro es la estandarización del lenguaje.
También pregunté esto cuando charlaba con una chica japonesa. Dijo que su profesor de traducción dijo lo mismo.
Antes de unirme al grupo chino, siempre pensé que mientras pudiera entender/comprender algo, sería natural expresarlo.
Cuando lo traduje palabra por palabra, me di cuenta de que realmente no era así.
En resumen, puedo entender nueve puntos o incluso diez puntos, pero sólo puedo expresar el significado de siete puntos. Al principio esto era muy común.
y
Las frases traducidas por mucha gente están en japonés, ni siquiera en chino.
La mayoría de las novelas ligeras no están lo suficientemente estandarizadas.
Entonces, al educar a gente nueva, el jefe del grupo dijo que solo hay un requisito al traducir, que es ver si la oración que traduces es china. Parece una tontería, pero en realidad contiene demasiado.
Si desea una sensación específica, vaya al área ACG de NetEase Cloud Music.
No cambiaré de opinión aquí. Recomiendo una columna de Zhihu.
Además, algunas personas piensan que la capacidad de expresión del lenguaje es más importante que el nivel de japonés.
Luego viene la tarea de traducción y revisión.
En principio, los revisores no deberían ser responsables de la traducción y no tienen la obligación de ayudar a los traductores a resolver esos problemas.
La tarea de revisión debería haber sido responsabilidad exclusiva de la parte china de la traducción.
Pero el problema es que hoy en día los traductores excelentes son básicamente un recurso escaso en cualquier grupo. A menudo se les considera objetos de formación y pronto se convertirán en correctores.
Por lo tanto, actualmente la revisión se ha convertido en un estado avanzado de la traducción.
Pero en mi opinión, los grupos de revisión en diferentes niveles tienen diferentes tareas y diferentes requisitos de revisión.
Digámoslo de esta manera, la carga de trabajo de un trabajo de traducción y revisión está enteramente determinada por la traducción. No importa cómo se vea la traducción original y cuán completa sea, después de la revisión, es un producto terminado y debe ser leído por otros.
Cuando estaba en el grupo de chino, muchas de las cosas que traduje por primera vez me daban mucho miedo.
Dejando de lado la precisión de la expresión y la estandarización del lenguaje, incluso la idea general básica puede ser obviamente errónea.
El requisito del equipo de localización es que si la tasa de precisión es inferior al 80%, se debe volver a trabajar.
Si es inferior al 80%, es mejor que lo revises tú mismo o lo traduzcas tú mismo.